Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Behingoz, Tom harro sentitu zen bere erreputazioaz.
es
Por una vez se sintió orgulloso de su reputación.
fr
Pour une fois, Tom se sentit fier de sa réputation.
en
For once Tom was proud of his reputation.
eu
Ez zuen Lippori bizia barkatzeko asmorik.
es
No tenía la menor intención de respetar la vida de Lippo.
fr
Tom n'avait pas l'intention d'épargner Lippo.
en
Tom had no intention of sparing Lippo's life.
eu
Lipporen familiak ere ez zion inori bizia barkatuko halako egoera batean.
es
La familia de Lippo no había respetado la vida de nadie en circunstancias parecidas.
fr
Dans de telles circonstances, la famille de Lippo n'aurait certainement épargné la vie de personne.
en
Lippo's family wouldn't have spared anyone's life under the circumstances.
eu
-Jarri zutik, Lippo-esan zion Tomek, irribarrez-. Ea poltsikoetan beste ezer badaukazun.
es
-Levántate, Lippo-dijo Tom, sonriendo-. Veamos qué más tienes en los bolsillos.
fr
-Lève-toi, Lippo, dit Tom en souriant. Voyons un peu ce que tu as dans tes poches.
en
'Stand up, Lippo,' Tom said, smiling.' Let's see what else you've got in your pockets.'
eu
Tom miatzen hasi zenean, Lippok atzerantz bota zuen beso ona, jotzeko bezala, baina Tomek ez zion jaramonik egin.
es
Al empezar Tom a registrarle, el italiano echó el brazo sano hacia atrás, como si quisiera golpearle, pero Tom no se molestó en esquivar.
fr
" Lorsque Tom commença à le fouiller, Lippo leva légèrement son bras valide, comme pour le frapper, mais Tom n'y prêta aucune attention.
en
When Tom started to search him, Lippo's good arm twitched back as if to strike him, but Tom didn't bother ducking.
eu
Nerbioak, pentsatu zuen.
es
Pensó que era sólo cosa de los nervios.
fr
Un simple réflexe, se dit-il.
en
Just nerves, Tom thought.
eu
Txanponak aurkitu zituen poltsiko batean, eta paper puska zimurtu bat, tranbia-txartel italiar zahar bat suertatu zena aZtertu ondoren, eta gero, atzeko poltsikoan, garrote bat, oraingo hau marra txurigorri alaietakoa, Tomi bizarginen entseinak gogorarazi zizkiona eta catgut-a bezain fina. -Begira hau!
es
Encontró monedas en uno de los bolsillos, un papelito arrugado que, al examinarlo, resultó ser un billete de tranvía italiano; después, en un bolsillo posterior, encontró un "garrotte" confeccionado con un cordón a rayas rojas y blancas que le hizo pensar en la muestra de una barbería. -¡Mire qué tenemos aquí!
fr
Il trouva des pièces de monnaie dans une poche, un bout de papier froissé qui se révéla être un vieux ticket de tram italien, puis dans la poche revolver un garrot, élégamment rayé de rouge et de blanc, celui-là, un peu comme une enseigne de coiffeur, et fin comme du catgut.
en
Tom felt coins in one pocket, a crumpled bit of paper which on inspection turned out to be a decrepit strip of Italian tram ticket, then in the hip pocket a garrotte, this one a sportif red-and-white striped cord that reminded Tom of a barber's pole, fine as cat-gut, and Tom thought it was.
eu
Beste bat!
es
¡Otro más!
fr
-Regardez ça !
en
'Look at this!
eu
-esan zion Tomek Jonathani, garrotea erakutsiz hondartza batean aurkitutako harri polit bat balitz bezala.
es
le dijo Tom a Jonathan levantando el "garrotte" como si fuera un guijarro bonito que acabase en encontrar en la playa.
fr
Encore un ! " s'exclama Tom en montrant le garrot à Jonathan comme s'il se fût agi d'un joli galet trouvé sur une plage.
en
Still another!' Tom said to Jonathan, holding up the garrotte as if it were a pretty pebble he had found on a beach.
eu
Jonathanek apenas erreparatu zion soka kulunkariari.
es
Jonathan apenas miró el cordón que colgaba de la mano de Tom.
fr
Jonathan se contenta d'effleurer du regard la cordelette qui pendait aux doigts de Tom.
en
Jonathan barely glanced at the dangling string.
eu
Aurreneko garroteak Lipporen lepo inguruan jarraitzen zuen.
es
El primer "garrotte" seguía alrededor del cuello de Lippo.
fr
Le premier garrot était toujours autour du cou de Lippo.
en
The first garrotte was still around Lippo's neck.
eu
Jonathanek ez zion begiratzen beragandik metro pare batera zegoen gorpuari-zoru distiratsuan erorita, oinetako bat barrurantz okertuta naturala ez zen era batean-baina ikusi egiten zuen hala ere begiaren zirrikituaz. -Ene Jainkoa!
es
Jonathan no miró al muerto que yacía a menos de dos metros de él, con un zapato vuelto hacia dentro de una manera poco natural, pero, a pesar de no mirarle, por el rabillo del ojo seguía viendo a la figura caída. -¡Cielo santo!
fr
Jonathan ne regardait pas le mort qui gisait à moins de deux mètres de lui sur le parquet luisant, un pied rabattu en dedans, mais il l'avait néanmoins dans son champ visuel.
en
Jonathan did not look at the dead man who was hardly two yards from him, one shoe turned inward in an unnatural way on the polished floor, but Jonathan kept seeing the prone figure in the margin of his vision.
eu
-esan zuen Tomek, bere erlojuari begiratuz.
es
-exclamó Tom, consultando su reloj.
fr
-Bon sang ", fit Tom après avoir consulté sa montre.
en
'My goodness.' Tom said, looking at his watch.
eu
Ez zuen uste hain berandu zenik, hamarrak joak.
es
No sabía que fuese tan tarde, que ya hubiesen dado las diez de la noche.
fr
Il ne s'était pas rendu compte qu'il était si tard, dix heures passées.
en
He hadn't realized it was so late, after 10 p.m.
eu
Mugitu beharra zeukaten;
es
Tenía que hacerlo ahora;
fr
 
en
 
eu
Jonathan eta biek hainbat ordutako bidea egin beharra zeukaten autoan, eta eguna argitu baino lehen etxeratu, ahal izanez gero.
es
él y Jonathan tendrían que coger el coche y conducir durante varias horas y luego volver antes de que saliera el sol, a ser posible.
fr
Il fallait agir sans plus attendre ;
en
It had to be done now, he and Jonathan had to drive hours' distance away and get back before sun-up, if possible.
eu
Villepercetik urrundu beharra zeukaten gorpuetaz libratzeko.
es
Tenían que librarse de los cadáveres a cierta distancia de Villeperce.
fr
lui et Jonathan avaient des heures de voiture en perspective pour emmener les cadavres le plus loin possible de Villeperce et être de retour avant le lever du soleil, si possible.
en
They had to dispose of the corpses some distance from Villeperce.
eu
Hegoalderantz joko zuten, noski, Italiako norabidean.
es
Hacia el sur, desde luego, en dirección a Italia.
fr
Ils allaient rouler vers le sud, bien entendu, en direction de l'Italie.
en
South, of course, in the direction of Italy.
eu
Hego-ekialderantz beharbada.
es
Quizás hacia el sudeste.
fr
Le sud-est peut-être.
en
South-east, perhaps.
eu
Berdin zion egia esan, baina Tomek nahiago zuen hego-ekialdea.
es
En realidad no importaba, pero Tom prefería que fuese hacia el sudeste.
fr
 
en
It didn't really matter, but Tom preferred south-east.
eu
Sakon hartu zuen arnasa, lanari ekiteko prest, baina Jonathanen presentziak kikildu egiten zuen.
es
Tom aspiró hondo, preparándose para actuar, pero la presencia de Jonathan le cohibía.
fr
Il prit une profonde aspiration, se préparant à agir, gêné néanmoins par la présence de Jonathan.
en
Tom took a deep breath, preparatory to action, but the presence of Jonathan inhibited him.
eu
Dena den, Jonathanek lehen ere ikusiak zituen halakoak eta ez zeukaten denbora alferrikaltzerik.
es
Sin embargo, no sería la primera vez que Jonathan veía cómo se libraba de un cadáver y no había tiempo que perder.
fr
Mais après tout, Jonathan avait déjà assisté à ce genre de scènes et il n'y avait pas de temps à perdre.
en
However, Jonathan had seen corpses' removal before, and there was no time to lose.
eu
Tomek enbor puska lurretik jaso zuen.
es
Tom recogió el leño del suelo.
fr
Tom se baissa pour ramasser la bûche.
en
Tom picked up the wood from the floor.
eu
Lippok kolpea saihestu eta lurrera bota zuen bere burua, edo beharbada estropozo egin eta nahi gabe erori zen, baina, nolanahi ere, Tomek kolpe bat eman zion buruan, eta gero beste bat, enbor puskarekin.
es
Lippo esquivó el golpe y se arrojó al suelo, o tal vez tropezó y cayó sin querer, pero Tom le asestó un golpe en la cabeza, luego otro, con el leño.
fr
Lippo esquiva le coup et se jeta à terre, et Tom en profita pour lui abattre la bûche sur le crâne à deux reprises.
en
Lippo dodged, flung himself on the floor, or tripped and fell, but Tom came down on his head, and again a second time, with the wood.
eu
Ez zion, ordea, bere indar guztiaz erasotu, ez baitzuen madame Annetteren zorua berriro odolez zikindu nahi.
es
Pero Tom no había puesto toda su fuerza en el golpe, ya que no deseaba más manchas de sangre en el suelo de madame Annette.
fr
Il ne cogna pourtant pas de toutes ses forces, retenu peut-être par la crainte de tacher à nouveau de sang le parquet de Mme Annette.
en
At the same time, Tom had not put his fall strength into it-the thought of not getting more blood on Mme Annette's floors being in the back of his mind.
eu
-Kordea galtzea besterik ez du egin-esan zion Tomek Jonathani-.
es
-Sólo está inconsciente-le dijo Tom a Jonathan-.
fr
-Il n'est qu'évanoui, dit-il à Jonathan.
en
'He's only unconscious,' Tom said to Jonathan.
eu
Akabatu egin behar dugu. Ez baduzu ikusi nahi... zoaz sukaldera-edo.
es
Hay que acabar con él y si no quiere verlo... váyase a la cocina.
fr
Il faut que je l'achève. Si vous ne voulez pas voir ça, allez dans la cuisine. "
en
'He's got to be finished, and if you don't want to see it-go in the kitchen, perhaps.'
eu
Jonathan zutituta zegoen.
es
Jonathan se levantó.
fr
Jonathan s'était levé.
en
Jonathan had stood up.
eu
Ez zuen handik aurrerakoa ikusteko batere gogorik.
es
Decididamente no quería verlo.
fr
Il n'avait pas la moindre envie, en effet, d'assister à cette exécution.
en
He definitely didn't want to see it.
eu
-Gidatzen ba al dakizu?
es
-¿Sabe conducir?
fr
- Vous pouvez conduire ?
en
 
eu
-galdetu zion Tomek-.
es
-preguntó Tom-.
fr
demanda Tom.
en
'Can you drive?' Tom asked.
eu
Esan nahi dut...
es
Me refiero a conducir mi coche, el Renault.
fr
Ma voiture, je veux dire.
en
'My car, I mean.
eu
eramango al zenuke nire autoa?
es
¿Sabrá llevarlo?
fr
La Renault.
en
The Renault.'
eu
Renault-a.
es
-Sí-contestó Jonathan.
fr
-Oui ", dit Jonathan.
en
'Yes,' Jonathan said.
eu
-Bai-esan zion Jonathanek. Karneta bazuen, bere lagun ingelesarekin, Royrekin, Frantziara etorri zen garaian ateratakoa, baina etxean utzia zuen.
es
Tenía carnet de conducir desde sus primeros tiempos en Francia con Roy, su compañero de Inglaterra, pero en aquel momento no lo llevaba encima.
fr
Il avait un permis datant de ses débuts en France avec Roy, son copain anglais, mais le permis était chez lui.
en
He had a licence from the early days in France with Roy, his chum from England, but the licence was at home.
eu
-Gidatu egin beharko dugu gaur gauean.
es
-Tendremos que conducir esta noche.
fr
Allez dans la cuisine ", ajouta-t-il en faisant signe à Jonathan de s'éloigner.
en
'We've got to drive tonight.
eu
Zoaz sukaldera-esan zuen Tomek, Jonathani joateko keinua eginez.
es
Métase en la cocina. Con un gesto, Tom indicó a Jonathan que se fuera de allí.
fr
Il se pencha alors sur Lippo pour serrer le garrot autour de son cou.
en
Go in the kitchen.' Tom motioned Jonathan away.
eu
Gero makurtu egin zen garrotea estutzeari ekiteko, ez oso lan atsegina-esaldi arrunt horixe pasa zitzaion burutik-, baina gizon hark konorterik gabe egoteko suertea zeukan behintzat.
es
Luego se inclinó para realizar su tarea de apretar el "garrote", una tarea nada agradable-esta frase manida le cruzó por la mente-, pero ¿y la gente que no tenía la suerte de haber perdido el conocimiento antes de ser estrangulada?
fr
Ça n'était pas une tâche plaisante-la formule passe-partout lui traversa l'esprit-mais au moins sa victime avait la chance d'être inconsciente.
en
Then Tom bent to his task of pulling the garrotte tight, not a pleasant task-the trite phrase crossed his mind-but what about people who hadn't the merciful anaesthetic, unconsciousness?
eu
Tomek tinko eutsi zion sokari, haragi artean izkutatuta zegoen ordurako, eta animoak eman zizkion bere buruari Vito Marcangelo ere Mozart Express-en halaxe hil zela pentsatuz:
es
Tom apretó el cordón con fuerza, vio cómo se hundía en a carne y se dio ánimos pensando en Vito Marcangelo muriendo del mismo modo en el Mozart-Express:
fr
Tom tenait bien tendue la cordelette qui disparaissait maintenant entre deux bourrelets de chair.
en
Tom held the cord tight, the cord had disappeared in flesh, and Tom fortified himself with the thought of Vito Marcangelo succumbing on the Mozart Express by the same means:
eu
ondo bete zuen lan hura, eta ondo beteko zuen bigarren hau ere.
es
Tom había hecho bien aquel trabajo y el de ahora era el segundo.
fr
Pour se donner du courage, il pensa à Vito Marcangelo liquidé dans le Mozart Express par le même procédé.
en
Tom had brought that job off, and this was his second.
eu
Auto bat sentitu zuen, errepidean dudati, gero etxera inguratzen, gelditzen, esku-frenuari ematen.
es
Oyó un coche que avanzaba tentativamente por la carretera; después el vehículo se acercó a la casa y frenó.
fr
Il entendit une voiture qui ralentissait sur la route, puis s'arrêtait, dans un grincement de freins.
en
He heard a car, tentative on the road, then rolling up, stopping, with a pull of the handbrake.
eu
Tomek ez zuen garrotea lasatzen.
es
Tom siguió apretando con la misma fuerza.
fr
Il continua à exercer la même pression sur le garrot.
en
Tom kept his grip exactly the same on the garrotte.
eu
Zenbat segundu pasa ote ziren?
es
¿Cuántos segundos habrían transcurrido?
fr
Combien de secondes s'étaient écoulées ?
en
How many seconds had passed?
eu
Berrogeita bost?
es
¿Cuarenta y cinco?
fr
Quarante-cinq ?
en
Forty-five?
eu
Minutu bat baino gehiago ez, zoritxarrez.
es
No más de un minuto, por desgracia.
fr
Pas plus d'une minute, malheureusement.
en
Not more than a minute, unfortunately'
eu
-Zer da hori? -xuxurlatu zuen Jonathanek, sukaldetik azalduz.
es
-¿Qué ha sido eso? -susurró Jonathan, saliendo de la cocina.
fr
" chuchota Jonathan, apparaissant sur le seuil de la porte.
en
'What's that?' Jonathan whispered, coming in from the kitchen.
eu
Autoaren motorrak martxan jarraitzen zuen.
es
El motor del automóvil seguía en marcha.
fr
Le moteur de la voiture tournait toujours.
en
The motor of the car was still running.
eu
Tomek buruari eragin zion.
es
Tom meneó la cabeza.
fr
Tom secoua la tête.
en
Tom shook his head.
eu
Biek aditu zituzten pauso arinak harri-txintxarren gainean presaka, gero kolpe bat atean.
es
Los dos oyeron unos pasos ligeros que se acercaban rápidamente por la grava, luego un golpe en la puerta.
fr
Tous deux entendirent des pas légers et précipités sur le gravier, puis on frappa à la porte.
en
They both heard light footsteps trotting on the gravel, then a knock at the door.
aurrekoa | 166 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus