Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek erdi-erdian eman zion oraingoan, eskua ere harrapatuz, Lippok sabelera eramanda zeukana bere burua babesteko.
es
Un golpe en el abdomen de Lippo, que dio en la mano con que trataba de protegerse.
fr
Tom le cogna cette fois au plexus solaire, mais la bûche atteignit la main que Lippo avait portée à son ventre pour se protéger.
en
That was a swat at Lippo's middle, which caught the hand Lippo had put there to protect himself.
eu
Kristal pusketak erori ziren lurrera.
es
Cayeron al suelo unas partículas de cristal.
fr
Des débris de verre tombèrent sur le plancher.
en
Glass particles fell on the floor.
eu
Lippok eskuineko eskumuturrean zeraman erlojua, eta kolpeak txikitu egin bide zuen.
es
Lippo llevaba el reloj en la muñeca derecha y el golpe debía de haberlo roto en pedazos.
fr
Lippo portait au poignet droit sa montre qui avait dû être mise en miettes.
en
Lippo wore his watch on his right wrist, the watch must have been shattered, and Lippo held his hand in pain against his abdomen, while he looked at the glass on the floor.
eu
Minez, Lippok sabelaren kontra estutu zuen eskua, lurreko kristalei begiratzen ziela.
es
Con gesto de dolor, Lippo se apretó el estómago con la mano al mismo tiempo que miraba los cristales que acababan de caer al suelo.
fr
Plié en deux, la respiration coupée.
en
He gasped for breath.
eu
Arnaska ari zen.
es
Abrió espasmódicamente la boca para tomar aire.
fr
Lippo regardait fixement les débris de verre.
en
Tom waited.
eu
Tom zain geratu zen, enbor puska prest.
es
Tom se quedó esperando, con el leño preparado.
fr
Tom attendait, la bûche brandie.
en
The log was poised.
eu
-Milano!-esan zuen Lippok.
es
-¡Milano!-exclamó Lippo.
fr
-Milano, dit enfin Lippo.
en
'Milano!' Lippo said.
eu
-Ondo da. Eta orain...
es
-De acuerdo. Pues ahora vas a...
fr
-Très bien ; alors, tu vas...
en
'All right, you're going to-'
eu
Jonathanek ez zuen gainerakoa ulertu.
es
A Jonathan se le escapó el resto.
fr
Jonathan ne comprit pas le reste de la phrase.
en
Jonathan missed the rest.
eu
Tom telefonoa seinalatzen ari zen.
es
Tom señaló el teléfono.
fr
Tom indiquait d'un geste le téléphone.
en
Tom was pointing to the telephone.
eu
Gero leiho ondoko mahaira joan, telefonoa zegoen tokira, eta lapitza eta papera hartu zituen.
es
Luego se acercó a la mesa próxima a las ventanas, donde estaba el teléfono, y cogió papel y lápiz.
fr
II se dirigea ensuite vers la table près de la porte-fenêtre où était posé l'appareil, prit un crayon et un bout de papier.
en
Then Tom went to the table near the front windows where the telephone was and got a pencil and paper.
eu
Milango zenbakia eskatzen ari zitzaion italiarrari.
es
Preguntó al italiano por el número de Milán.
fr
Il demanda à l'Italien le numéro de Milan.
en
He was asking the Italian the number in Milan.
eu
Lippok zenbaki bat eman eta Tomek idatzi egin zuen.
es
Lippo se lo dijo y Tom lo anotó.
fr
Lippo le lui donna et Tom l'inscrivit.
en
Lippo gave a number and Tom wrote it down.
eu
Gero Tomek hizketaldi luze bat egin zuen, eta bukatutakoan Jonathanengana bihurtu eta esan zion: -Zera esan diot tipoari, hil egingo dudala garroteaz ez badio bere nagusiari deitu eta nik nahi dudana esaten.
es
Después Tom soltó un discurso más largo, tras el cual se volvió hacia Jonathan y dijo: -Le he dicho a este tipo que le estrangularemos si no llama a su jefe y le dice lo que yo le indicaré.
fr
" Tom tenait le garrot prêt à être utilisé. Comme il se tournait vers Lippo, un bruit de voiture remontant la rue et s'arrêtant devant la maison se fit entendre.
en
Then Tom made a longer speech, after which he turned to Jonathan and said, 'I've told this guy he's going to be garrotted if he doesn't ring his boss and tell him what I want him to say.' Tom adjusted the garrotte for action, and as he turned to face Lippo, the sound of a car came from the road, the sound of a car stopping at the gates.
eu
Tomek erabiltzeko prest jarri zuen garrotea, eta Lipporengana jiratzera zihoanean, auto baten hotsa iritsi zen errepidetik, etxe aurrean gelditzen zen auto baten hotsa.
es
Tom ajustó el "garrotte" para utilizarlo, y en el momento en que se volvía hacia Lippo se oyó un coche en la carretera, el ruido de un coche que se detenía ante la verja.
fr
Jonathan se leva, pensant que c'étaient des renforts envoyés par la Mafia, ou alors Simone dans la voiture de Gérard.
en
Jonathan stood up, thinking it was either Italian reinforcements or Simone in Gerard's car.
eu
Jonathan zutitu egin zen, italiarren errefortzuak izango zirela pentsatuz, edo Simone Gerarden autoan. Jonathanek ez zekien zer izango zen okerrena, biak fatalak iruditu zitzaizkion une hartan.
es
Jonathan se levantó, pensando que eran refuerzos italianos o Simone en el coche de Gérard, Jonathan no estaba seguro de cuál de las dos cosas era peor, ya que ambas venían a significar la muerte en aquel momento.
fr
Ces deux éventualités lui paraissaient tout aussi fatales l'une que l'autre.
en
Jonathan didn't know which would be the worse fate, both seeming a death of sorts at that moment.
eu
Tomek ez zituen kortinak apartatu nahi kanpora begiratzeko.
es
Tom no quiso apartar las cortinas para asomarse.
fr
Tom ne se hasarda pas à écarter les rideaux pour regarder dehors.
en
Tom didn't want to part the curtains to look out.
eu
Motorrak martxan jarraitzen zuen.
es
El motor del automóvil siguió ronroneando.
fr
Le moteur de la voiture continuait à tourner.
en
The motor purred on.
eu
Lipporen aurpegian ez zen nabari ez aldaketarik, ez arindu seinalerik.
es
En el rostro de Lippo no se advertía ningún cambio, ninguna muestra de alivio.
fr
Lippo n'avait pas changé d'expression, ne manifestait aucun signe de soulagement.
en
Lippo's face showed no change, no sign of relief that Tom could see.
eu
Gero autoa abiatu egin zen berriro, eskuinalderantz.
es
Luego el coche siguió su camino, hacia la derecha.
fr
Très vite, la voiture redémarra, Tom entrebâilla légèrement les rideaux pour jeter un coup d'?il au-dehors.
en
Then the car moved on, towards the right.
eu
Tomek kortina artetik begiratu zuen.
es
Tom atisbó por entre las cortinas.
fr
La voiture accélérait peu à peu.
en
Tom looked between the curtains.
eu
Autoa bazihoan, azkar gainera, eta dena ondo zegoen, non eta autotik gizonen batzuk jaitsi ez ziren, sastraka artean izkutatu eta leihoetara tiroka hasteko.
es
El coche se alejaba, decididamente, y todo estaba bien, a no ser que de él se hubiesen apeado algunos hombres que ahora "estuviesen escondidos entre los arbustos, dispuestos a disparar a través de las ventanas.
fr
Toutefois, quelques hommes en étaient peut-être descendus pour se dissimuler dans les buissons et tirer par les fenêtres.
en
The car was going on, very much on, and all was well, unless the car had let out a few men to hide in the bushes and fire through the windows.
eu
Tom adi egon zen segundu batzuk. Graistarrak ere izan zitezkeen, pentsatu zuen.
es
Escuchó durante varios segundos, y pensó que tal vez en el coche iban los Grais, que eran ellos quienes había telefoneado hacía unos minutos, y que, al ver el coche desconocido que estaba aparcado sobre la grava, dentro del jardín, habían decidido seguir su camino, creyendo que los Ripley tenían visita.
fr
 
en
 
eu
Bai, Graistarrak izan zitezkeen minutu batzuk lehenago deitu zutenak, eta beharbada auto ezezagun hura atarian ikusi eta joatea erabaki zuten, Ripleytarrek beste bisitaren bat zutelakoan.
es
-Bueno, Lippo-dijo Tom con calma-.
fr
Tom tendit l'oreille un instant.
en
Tom listened for several seconds.
eu
-Beno, Lippo-esan zuen Tomek patxadaz-, orain hire nagusiari deituko diok eta ni dena aditzen egongo nauk trastetxo honekin-Tomek telefonoaren atzealdeko aurikular borobila hartu zuen, frantsesek hobeto aditzeko erabiltzen zutena-.
es
Ahora vas a telefonear a tu jefe y yo te escucharé por este chisme-Tom cogió el auricular redondo que iba unido a la parte posterior del teléfono y que los franceses utilizaban para oír mejor-.
fr
C'étaient peut-être les Grais, après tout, qui voyant une voiture inconnue devant la maison, en avaient conclu que les Ripley recevaient et étaient repartis.
en
It might have been the Grais, Tom thought, might have been the Grais who had telephoned a few minutes ago, and maybe they'd seen the strange car on the gravel inside the gates, and decided to go on, thinking the Ripleys had visitors.
eu
Eta zerbait ez bazait zuzena iruditzen-jarraitu zuen frantsesez, ikusirik besteak ondo ulertzen ziola-, estutu bat emango zioat honi inolako zalantzarik gabe.
es
Y si algo no me suena perfecto-prosiguió Tom, hablando ahora en francés, al ver que el italiano lo entendía-, no vacilaré en tirar de esto con fuerza, ¿ves?
fr
-Maintenant, Lippo, commença Tom d'un ton calme, tu vas appeler ton patron et moi je tiendrai l'écouteur pour savoir ce que vous vous dites.
en
'Now, Lippo,' Tom said calmly, 'you're going to telephone your boss, and I'm going to listen with this little gadget.' Tom picked up the round earpiece that was clipped to die back of his telephone, which the French employed for the second ear to augment the sound.
eu
Holaxe-Tomek demostrazio bat egin zion korapiloak eskumuturra inguratzen ziola, gero Lipporengana joan eta garrotea burutik behera sartu zion.
es
-Tom le hizo una demostración apretando el lazo alrededor de su puño, luego se acercó a Lippo y le pasó el "garrotte"por encima de la cabeza.
fr
Et si tu dis un seul mot de travers, poursuivit-il en français, que l'autre comprenait visiblement, je tire là-dessus sans hésiter. " Tom, la cordelette à la main, s'approcha de Lippo et lui rabattit le n?ud coulant autour du cou.
en
'And if anything doesn't sound perfect to me,' Tom continued in French now, which he could see the Italian understood, 'I won't hesitate to pull this suddenly tight, you see?' Tom illustrated with the noose around his wrist, then he walked towards Lippo and flipped the garrotte over Lippo's head.
eu
Lippok atzerantz egin zuen pixka bat, harrituta, gero Tomek telefonoraino eraman zuen sokari lotutako txakurra bezala.
es
Lippo retrocedió bruscamente, sorprendido, luego Tom tiró de él hacia adelante, como si llevara un perro atado con una correa, y le obligó a acercarse al teléfono.
fr
Lippo eut un léger mouvement de recul mais il dut suivre Tom, qui le tenait comme un chien au bout de sa laisse, jusqu'au téléphone.
en
Lippo jerked back a little in surprise, then Tom led him forward like a dog on a leash towards the telephone.
eu
Hango silan eserarazi zuen, garroteari indar egin ahal izateko.
es
Después le hizo sentarse en una silla, para poder tirar del cordón con más fuerza.
fr
Tom poussa Lippo dans un fauteuil près de l'appareil, afin de mieux l'avoir à sa main.
en
He pushed Lippo down in the chair there, so Tom was in a position to apply strength on the garrotte.
eu
-Orain zenbakia markatuko duk, hartzailearen kontura, zoritxarrez.
es
-Ahora diré que te pongan con tu jefe.
fr
-Je vais composer le numéro, dit-il.
en
'Now I'll get the number for you, collect, I'm afraid.
eu
Angy eta biok Frantzian zaudetela esango duk, eta norbait zuen atzetik dabilela iruditzen zaizuela.
es
Me temo que la llamada la tendrá que pagar él. Y tú le dirás que estás en Francia y que tú y Angy creéis que os están siguiendo.
fr
Tu expliqueras que vous êtes en France, toi et Angie et que tu as bien l'impression qu'on vous suit.
en
You will say you are in France, and you and Angy think you are being followed.
eu
Tom Ripley ikusi duzuela esango duk, eta ez dela bilatzen zenuten gizona, Angyk dioenez.
es
Le dirás que habéis visto a Tom Ripley y que Angy dice que no es el hombre que andabais buscando.
fr
Tu diras également que tu as vu Tom Ripley et que, d'après Angie, ce n'est pas le gars que vous recherchez.
en
You will say you have seen Tom Ripley, and Angy says he is not the man you were looking for.
eu
Konforme?
es
¿De acuerdo?
fr
D'accord ?
en
Right?
eu
Ondo ulertu al duk?
es
¿Entendido?
fr
Tu as bien compris ?
en
Understand?
eu
Esan hitz arraroren bat, zerbait klabean eta... hauxe... -Tomek estutu bat eman zion garroteari, baina soka Lipporen lepoan izkutarazi gabe.
es
A la menor palabra extraña, a la menor contraseña o algo por el estilo... -Tom tiró del cordón, pero no fuertemente como para que se hundiera en el cuello de Lippo. -¡Sissi!
fr
" Tom exerça une légère traction sur le garrot, à titre d'avertissement. "
en
Any funny words, code words and-this-' Tom tightened the garrotte, but not so tight that it disappeared in Lippo's neck.
eu
-Sissi!-esan zuen Lippok, bere begirada izutua aurrena Tomengana, gero telefonora zuzenduz.
es
-dijo Lippo, aterrorizado, mirando a Tom y seguidamente al teléfono.
fr
" fit Lippo dont le regard terrifié allait de Tom au téléphone.
en
'Sissi!' said Lippo, staring in terror from Tom to the telephone.
eu
Tomek zentralitako zenbakia markatu eta Milanera deitu nahi zuela esan zion operadoreari.
es
Tom marcó el número de la centralita y pidió conferencia con Milán, Italia.
fr
Tom composa le numéro de Tinter et annonça à la standardiste qu'il voulait appeler Milan, en P.C.V. La standardiste lui demanda son numéro.
en
Tom dialled the operator, and asked for the long-distance operator, for Milan, Italy.
eu
Honek bere zenbakia eskatu zionean, operadore frantsesek beti egiten duten bezala, Tomek eman egin zion.
es
Cuando la telefonista le pregunto su número, como hacían siempre las telefonistas francesas, Tom se lo dio.
fr
Tom le lui indiqua puis il donna le numéro de Milan.
en
When the operator asked for his number, as French operators always did, Tom gave it.
eu
-Noren partez?
es
¿De parte de quién?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen operadoreak.
es
-preguntó la telefonista.
fr
-De la part de qui ?
en
'From whom?' asked the operator.
eu
-Lippo.
es
-Lippo.
fr
-Lippo.
en
'Lippo.
eu
Lippo, besterik gabe-erantzun zion Tomek.
es
Simplemente Lippo-repuso Tom.
fr
Simplement Lippo.
en
Just Lippo,' Tom replied.
eu
Gero zenbakia eman zion.
es
Luego le dio el número.
fr
"
en
Then he gave the number.
eu
Operadoreak segituan deituko ziola esan zuen.
es
La telefonista le dijo que le llamaría.
fr
La standardiste annonça qu'elle allait rappeler.
en
The operator said she would ring Tom back.
eu
Tomek Lipporen aldera begiratu eta esan zion-:
es
Tom miró a Lippo y le dijo-:
fr
 
en
 
eu
Izkinako janaridendaren edo hire neska-lagun baten zenbakia baldin bada, bertan itoko haut!
es
¡Si resulta que es el número de una verdulería o de alguna amiguita tuya, te estrangularé igualmente!
fr
Lippo s'agita dans son fauteuil, comme s'il cherchait désespérément un moyen de se sortir de ce mauvais pas.
en
He said to Lippo, 'If this turns out to be a corner grocery or one of your girl friends, I'll choke you just the same!
eu
Capish?
es
¿Capish?
fr
 
en
Capish?'
aurrekoa | 166 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus