Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakarrik, orain Lippo hura bezala, ustel bihurtzen ziren, edo ustel-erdi.
es
Cuando se encontraban solos, como ahora ocurría a Lippo, la cara se les ponía amarilla o verde.
fr
Tom songea avec amusement que ce qui faisait la force des familles, c'était le nombre, la cohésion.
en
Alone like this one, they turned yellow, or green.
eu
Tomek pena sentitzen zuen Lipporen besoagatik, baina berak ez zion artean torturarik sufriarazi, eta Tomek ondo asko ezagutzen zituen Mafiak beren biktimei pasarazten zizkienak ordaintzera edo eskatutakoa egitera ukatzen baziren: hanketako atzazalak eta hortzak atera, zigarroekin erre...
es
Tom lamentaba lo del brazo de Lippo, pero aún no le estaba torturando y, además, conocía las torturas que la Mafia infligía a sus víctimas si se negaban a pagar o a prestar los servicios exigidos: uñas de los pies y dientes arrancados, quemaduras con cigarrillos.
fr
Mais qu'un Mafioso fût isolé, comme l'était celui-ci, et il se dégonflait comme une baudruche.
en
Tom was sorry about Lippo's arm, but he wasn't torturing him yet, and Tom knew the tortures the Mafia put its victims to if they didn't come across with money or services-yanked toenails and teeth, cigarette burns.
eu
-Zenbat gizon hil dituk, Lippo?
es
-¿A cuántos hombres has matado, Lippo?
fr
-Combien d'hommes as-tu tués, Lippo ?
en
'How many men have you killed, Lippo?'
eu
-Nessuno!-egin zuen oihu Lippok.
es
-¡Nessuno!-exclamó Lippo.
fr
s'écria Lippo.
en
'Nessuno!' cried Lippo.
eu
-Bat ere ez-esan zion Tomek Jonathani-.
es
-A ninguno-dijo Tom, dirigiéndose a Jonathan-.
fr
-Pas le moindre, dit Tom à Jonathan.
en
'No one,' Tom said to Jonathan.
eu
Ja, ja!
es
¡Ja, ja!
fr
Ha ! ha î "
en
 
eu
Eskuak garbitzera joan zen sarrerako atearen pareko komun txikira.
es
-Tom fue a lavarse las manos en el lavabo pequeño que queda enfrente de la puerta principal.
fr
Il alla se laver les mains dans le petit lavabo situé en face de la porte d'entrée.
en
'Ha, ha.' Tom went to rinse his hands in the little loo opposite the front door.
eu
Gero bere edaria bukatu, ate ondoko enbor puska lurretik jaso eta Lipporengana hurbildu zen.
es
Luego terminó su copa, recogió el leño que había cerca de la puerta y se acercó a Lippo con el leño en la mano-.
fr
Puis il vida son verre, ramassa la bûche près de la porte et s'approcha de Lippo.
en
Then he finished his drink, picked up the piece of log beside the front door, and approached Lippo with it.
eu
-Lippo, hire nagusiari deituko diok gaur gauean.
es
Lippo, esta noche vas a telefonear a tu jefe.
fr
-Lippo, tu vas téléphoner à ton patron ce soir.
en
'Lippo, you're going to telephone your boss tonight.
eu
Hire capo berria beharbada, eh?
es
Puede que sea tu nuevo capo, ¿eh?
fr
A ton nouveau capo peut-être, hein ?
en
Maybe your new, capo eh?
eu
Non da gaur?
es
¿Dónde está esta noche?
fr
Où est-il ce soir ?
en
Where is he tonight?
eu
Milanen?
es
¿Milán?
fr
A Milan ?
en
Milano?
eu
Monaco di Bavarian?
es
¿Monaco di Bavaria?
fr
Monaco di Bavaria ?
en
 
eu
-Tomek buruan jo zuen egurraz, soilik benetan ari zela erakusteko, baina kolpea nahiko gogorra suertatu zen Tom urduri zegoelako.
es
-Tom golpeó levemente la cabeza de Lippo con el leño, sólo para demostrarle que iba en serio, pero el golpe fue bastante fuerte debido al nerviosismo de Tom.
fr
" Là-dessus, il assena un coup de bûche sur le crâne de Lippo pour lui montrer qu'il ne plaisantait pas, mais comme il était un peu nerveux, il cogna plus fort qu'il n'en avait l'intention.
en
Monaco di Bavaria?' Tom gave Lippo a swat over the head with the wood, just to show he meant business, but the blow was fairly hard, because Tom was nervous.
eu
-Nahikoa da! -oihukatu zuen Lippok, lurrera erortzeko zorian, eskua burura eramanez era errukarrian-.
es
-¡Basta! -chilló Lippo, tambaleándose y protegiéndose la cabeza con la mano-.
fr
glapit-il, reprenant cette fois son véritable accent, celui d'un mauvais garçon de Naples...
en
'Stop it!' yelled Lippo, staggering up from a near collapse, one hand pitifully on top of his head.
eu
Erraz menderatuko duk beso bakarreko gizona! -esan zuen garrasi zorrotzekin, zegokion bezala hitzeginez, Napoleseko azpi-hizkeran, pentsatu zuen Tomek, Milangoa ere izan bazitekeen ere, Tom ez baitzen horretan aditua.
es
¿Pegarle a un tipo que sólo tiene un brazo? -dijo con voz chillona, hablando el italiano callejero de Nápoles, aunque Tom, que no era un experto, pensó que también podía ser el de Milán.
fr
ou de Milan, songea Tom, qui après tout n'était pas un spécialiste.
en
'Me a guy with one arm?' he shrieked, talking like himself now, the gutter Italian of Naples, Tom thought, though it could have been of Milan, because Tom was not an expert.
eu
-Sissi!
es
-¡Sissi!
fr
-Sissi !
en
'Sissi!
eu
Eta bi bakarraren kontra gainera! -erantzun zion Tomek-.
es
¡y dos contra uno además! -replicó Tom-.
fr
Et à deux contre un, en plus ! répliqua Tom.
en
And two against one even!' Tom replied.
eu
Ez diagu garbi jokatzen, eh?
es
No jugamos limpio, ¿eh?
fr
On n'est pas réguliers, hein ?
en
'We don't play fair, eh?
eu
Hori al da hire kexa? -Tomek izen aipaezin bat eman zion, gero orpoen arabera jiratu zen zigarro bat hartzeko-.
es
¿De eso te quejas? -Tom le llamó algo inmencionable y giró sobre sus talones para coger un cigarrillo-.
fr
C'est ça qui te choque ?
en
Is that your complaint?' Tom called him something unspeakable, and turned on his heel to get a cigarette.
eu
Zergatik ez diok Ama Birjiñari errezatzen? -galdetu zuen sorbaldaren gainetik-. Eta beste gauza bat-esan zion Lippori ingelesez-. Ez gehiago garrasirik egin edo bestela buruan izango duk honako hau ezertaz konturatu baino lehen!
es
¿Por qué no le rezas a la Virgen María? -dijo Tom por encima del hombro-. Y otra cosa-agregó en inglés-. ¡Basta ya de gritos o te doy con esto en la cabeza!
fr
(Il lui lança une injure grossière puis tourna sur les talons pour aller chercher une cigarette.) Tu ferais bien de prier la Vierge Marie !
en
'Why don't you pray to the Virgin Mary?' Tom said over his shoulder. 'Another thing,' he said to Lippo in English, 'no more shouting or you'll get this over your head in no time flat!' He came down with the piece of firewood in the air-whish!
eu
-Sutarako egur-puskari eragin zion zer esan nahi zuen erakusteko-.
es
-se acercó a Lippo enarbolando el leño y dejándolo caer con fuerza, para demostrarle lo que quería decir-.
fr
souffla-t-il par-dessus son épaule.
en
-to show what he meant.
eu
Honexek hil dik Angy ere.
es
Con esto he matado a Angy.
fr
Et je te préviens, ne hurle plus comme ça, sinon voilà ce qui t'attend !
en
'This is what killed Angy.'
eu
Lippok begiak kliskatu zituen, ahoa zertxobait irekita.
es
Lippo parpadeó.
fr
" (Il fendit l'air d'un violent coup de bûche, pour souligner sa menace.)
en
Lippo blinked, his mouth slightly open.
eu
Azaletik eta hots handiz hartzen zuen arnasa.
es
Tenía la boca ligeramente abierta y respiraba con dificultad, ruidosamente.
fr
Lippo cligna des paupières, la bouche entrouverte, le souffle précipité.
en
He was breathing shallowly and audibly.
eu
Jonathanek bukatua zuen bere edaria.
es
Jonathan había terminado con su copa.
fr
Jonathan avait fini son verre.
en
Jonathan had finished his drink.
eu
Arma Lipporen aldera zuzenduta zeukan, eta bi eskuekin eusten zion, gero eta astunagoa egiten zitzaion eta.
es
Encañonaba a Lippo con la pistola, empuñándola con ambas manos porque el arma le resultaba pesada.
fr
Il tenait maintenant à deux mains le revolver pointé sur Lippo, car l'arme commençait à lui peser.
en
He was holding the gun pointed at Lippo, holding it in two hands, because the gun had become heavy.
eu
Lippori tiroa bota beharra izanez gero, ez zekien asmatuko zuen, zeren gainera Tom bera eta italiarraren artetik pasatzen ari baitzen momentuero. Une hartan Tom italiarra astintzen ari zen gerrikotik.
es
No estaba completamente seguro de darle a Lippo si se veía obligado a disparar; además, cada dos por tres Tom se interponía entre él y el italiano. En aquel momento Tom asió con una mano el cinturón de Lippo y se puso a zarandearlo.
fr
Il n'était pas du tout sûr de pouvoir toucher Lippo si jamais il devait tirer et, de toute façon, Tom passait fréquemment entre lui et l'Italien, qu'il était en train maintenant de secouer par la ceinture.
en
He was not at all sure he could hit Lippo if he had to fire it, and anyway Tom was frequently between him and Lippo. Now Tom was shaking the Italian by his belt.
eu
Jonathanek ez zuen ulertzen Tom esaten ari zen guztia, batzutan italiera azkarrean hitzegiten baitzuen, bestetan frantsesez edo ingelesez.
es
Jonathan no entendía todo lo que Tom estaba diciendo, ya que hablaba a ratos en italiano, a ratos en francés y también en inglés, aunque más que hablar mascullaba palabras.
fr
Jonathan ne comprenait pas du tout ce que Tom disait, parfois en italien rapide, le reste en français ou en anglais.
en
Jonathan couldn't understand all of what Tom was saying, some of it being in clipped Italian, the rest in French and in English.
eu
Ezpain artean hitzegiten zuen gehienbat, baina azkenean ahotsa goratu, amorrazita, italiarrari bultzada bat eman eta jiratu egin zen.
es
Finalmente Tom, encolerizado, alzó la voz, dio un empujón al italiano y se volvió.
fr
Il marmonnait, les dents serrées, mais il finit par élever la voix, pris d'un accès de colère, repoussa l'Italien d'une bourrade et pivota sur les talons.
en
Tom was mostly muttering, but his voice finally rose in anger, and he shoved the Italian back and turned round.
eu
Italiarrak ez zeukan, antza, hitzegiteko asmorik.
es
Lippo apenas había dicho nada.
fr
L'Italien n'avait pratiquement pas prononcé un mot.
en
The Italian had hardly said anything.
eu
Tom irratiraino joan, botoi pare bat sakatu eta biolontxelo kontzertu baten akordeak aditu ziren.
es
Tom se acercó a la radio, pulsó un par de mandos y se oyeron algunos compases de un concierto para violoncelo.
fr
Tom se dirigea vers le poste de radio, appuya sur une ou deux touches et les accords d'un concerto pour violoncelle s'élevèrent.
en
Tom went to the radio, pressed a couple of buttons, and a 'cello concerto came on.
eu
Erdira ekarri zuen bolumena.
es
Tom puso el aparato a medio volumen.
fr
Il régla le volume à moyenne puissance.
en
Tom made the volume medium.
eu
Gero etxe aurreko kortinak erabat bilduta zeuden ziurtatzera joan zen.
es
Luego se aseguró de que las cortinas estuvieran totalmente echadas.
fr
Puis il alla s'assurer que les rideaux des fenêtres en façade étaient bien fermés.
en
Then he made sure the front curtains were completely closed.
eu
-Ez al da tristea?
es
-¿No le parece horrible?
fr
 
en
 
eu
-esan zion Jonathani desenkusatu nahirik bezala-.
es
-dijo Tom con tono de disculpa, dirigiéndose a Jonathan-.
fr
-C'est consternant, dit-il à Jonathan sur un ton d'excuse.
en
'Isn't this dreary.' Tom said apologetically to Jonathan.
eu
Likiskeria.
es
Es sórdido.
fr
Il refuse de me dire où se trouve son patron, et je vais être obligé de lui cogner dessus.
en
'Sordid.
eu
Ez dit esan nahi non dagoen bere nagusia, eta jo egin beharko dut pixka bat.
es
No quiere decirme dónde está su jefe, de manera que tendré que sacudirle un.poco.
fr
 
en
 
eu
Normala den bezala, niri adinako beldurra dio bere nagusiari.
es
Como es natural, le tiene tanto miedo a su jefe como a mí.
fr
Naturellement, il a aussi peur de son patron que de moi.
en
He won't tell me where his boss is, so I've got to hit him a bit.
eu
Tomek irribarre azkar bat eskaini Jonathani eta musika aldatzera joan zen.
es
Tom dirigió una breve sonrisa a Jonathan, se acercó a la radio y cambió de emisora.
fr
" Tom gratifia Jonathan d'un bref sourire puis alla changer de poste à la radio.
en
Naturally he's as afraid of his boss as he is of me.' Tom gave Jonathan a quick smile, and went and changed the music.
eu
Pop musika aukeratu zuen.
es
Encontró una que transmitía música "pop".
fr
Il trouva de la musique pop.
en
He found some pop.
eu
Gero enbor puska lurretik jaso zuen erabakitasunez.
es
Luego con gesto decidido, volvió a coger el leño.
fr
D'un geste décidé, il empoigna alors la bûche.
en
Then he picked up the wood with determination.
eu
Lippok saihestu egin zuen lehen kolpea, baina Tomek zartako bat jo zion lokian esku-gibelaz. Lipporen ahotik uhuri bat atera zen, gero garrasi bat.
es
Lippo esquivó el primer golpe, pero Tom le descargó un revés en la sien. Lippo soltó un gemido.
fr
Lippo esquiva le premier coup, mais Tom, d'un revers, l'atteignit à la tempe.
en
Lippo brushed the first blow aside, but Tom bashed him in the temple with a backhand stroke.
eu
-No!
es
-¡No!
fr
 
en
 
eu
Lasciame!
es
iLasciame!-gritó el italiano.
fr
-No ! Lasciame !
en
Lippo had yelped, and now he cried, 'No!
eu
-Hire nagusiaren telefonoa!
es
-¡El número de tu jefe!
fr
cria Lippo.
en
Lasciame!'
eu
-oihukatu zuen Tomek.
es
-chilló Tom.
fr
-Le numéro de téléphone de ton patron !
en
'Your boss's number!' Tom yelled.
eu
Krak!
es
¡Crac!
fr
" vociféra Tom.
en
Crack!
eu
Tomek erdi-erdian eman zion oraingoan, eskua ere harrapatuz, Lippok sabelera eramanda zeukana bere burua babesteko.
es
Un golpe en el abdomen de Lippo, que dio en la mano con que trataba de protegerse.
fr
Tom le cogna cette fois au plexus solaire, mais la bûche atteignit la main que Lippo avait portée à son ventre pour se protéger.
en
That was a swat at Lippo's middle, which caught the hand Lippo had put there to protect himself.
aurrekoa | 166 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus