Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere ilea beltza eta lisoa zen, aurpegia oliba kolore zurbilekoa, une hartan apur bat berdetsua.
es
Tenía el pelo negro y estirado, y el rostro aceitunado, algo verdoso en aquel momento.
fr
irrémédiablement stupide de toute évidence, il ne ferait jamais un capo.
en
He had straight black hair, a pale olive face that was now faintly green.
eu
-Gogogoratzen al haiz nitaz?
es
-¿Me recuerdas del tren?
fr
-Tu te souviens de moi ?
en
'Remember me from the train?
eu
Pixka bat bai?
es
¿Un poquitín?
fr
 
en
 
eu
Trenean ikusi gintuan-esan zion Tomek irribarrez.
es
-preguntó Tom, sonriendo.
fr
Tu m'as vu dans le train, lui dit Tom avec un sourire.
en
A little bit?' Tom asked, smiling.
eu
Begiratu bat bota zion lurreko gorpuzkote errubioari-. Ondo portatzen bahaiz, Lippo, ez duk Angyk bezala bukatuko.
es
Miró al bulto rubio que yacía en el suelo-. Si te portas como es debido, Lippo, no acabarás igual que Angy.
fr
(Il jeta un coup d'?il au blond étalé par terre.) Si tu es raisonnable, Lippo, tu ne finiras pas comme Angie.
en
He glanced at the blond hulk on the floor. 'If you behave well, Lippo, you won't end up like Angy.
eu
Konforme?
es
¿De acuerdo?
fr
 
en
 
eu
-Tomek eskuak kaderetan ipini eta irribarre egin zion Jonathani-.
es
-Tom apoyó las manos en las caderas y sonrió a Jonathan-.
fr
D'accord ?
en
All right?' Tom put his hands on his hips, and smiled at Jonathan.
eu
Eta gin-tonic bat hartuko bagenu pixka bat suspertzeko?
es
¿Y si nos tomáramos un gin-tonic para reanimarnos?
fr
(Tom posa les mains sur les hanches et se tourna vers Jonathan.) Si on prenait un petit gin tonic pour se remonter ?
en
'Suppose we have a gin and tonic for fortification?
eu
Ondo al zaude, Jonathan?-Jonathani kolorea etorria zitzaiola ikusi zuen.
es
¿Se encuentra bien, Jonathan?
fr
D'accord, Jonathan ? "
en
You're all right, Jonathan?' Jonathan's colour had returned, Tom saw.
eu
Jonathanek baietz egin zion buruaz, irribarre tentso batekin. -Bai.
es
-Tom vio que el color había vuelto a las mejillas de Jonathan. -Sí.
fr
-D'accord ", dit-il avec un sourire légèrement crispé.
en
Jonathan nodded with a tense smile. 'Yep.'
eu
Tom sukaldera joan zen.
es
Tom entró en la cocina.
fr
Tom gagna la cuisine.
en
Tom went into the kitchen.
eu
Izotzaren bandexa ateratzen ari zela, telefonoa joka hasi zen berriro.
es
Mientras sacaba la bandeja del hielo, sonó el teléfono.
fr
Il était en train de sortir le casier à glace lorsque le téléphone sonna.
en
While he was pulling out the ice tray, the telephone rang.
eu
-Ez kasorik egin telefonoari, Jonathan.
es
-¡No haga caso del teléfono, Jonathan!
fr
-Ne répondez pas, Jonathan !
en
'Never mind the phone, Jonathan!'
eu
-Ondo!
es
-¡De acuerdo!
fr
- Bon ! "
en
 
eu
Jonathanek somatu zuen Simone izango zela berriro.
es
Jonathan presintió que se trataba otra vez de Simone.
fr
Jonathan était à peu près sûr que c'était de nouveau Simone.
en
'Right!' Jonathan had a feeling it was Simone again.
eu
Hamarrak laurden gutxi ziren.
es
Eran ya las nueve y cuarenta y cinco minutos.
fr
Il était maintenant dix heures moins le quart.
en
It was now 9.45 p.m.
eu
Nola behartu Lippo zerbait egitera bere kideek bere arrastoa gal zezaten, galdetzen zion Tomek bere buruari.
es
Tom intentaba encontrar la forma de obligar a Lippo a despistar a sus compañeros.
fr
Quant à Tom, il se demandait comment obliger Lippo à faire le nécessaire pour que ses copains cessent de le pourchasser.
en
Tom was wondering how to force Lippo to get his chums off his trail.
eu
Telefonoak zortzi aldiz jo eta isildu egin zen.
es
El teléfono sonó ocho veces y enmudeció.
fr
Le téléphone sonna huit fois, puis s'interrompit.
en
The telephone rang eight times and stopped.
eu
Tomek oharkabean kontatu zituen deiak. Gero egongelara itzuli zen bandexa gainean bi edalontzi, izotza eta tonika botila ireki bat zeramatzala.
es
Inconscientemente, Tom había contado los timbrazos. Entró en la sala de estar con una bandeja que contenía dos vasos, hielo, y una botella abierta de agua tónica.
fr
Tom revint dans le living-room tenant un plateau où il avait posé deux verres, de la glace et une bouteille ouverte de tonic.
en
Tom had unconsciously counted the rings. He went into the living-room with a tray of two glasses, ice, and an open tonic bottle.
eu
Ginebra edarien gurditxoan zegoen, jantokiko mahaiaren ondoan.
es
La ginebra estaba en el carrito bar, cerca de la mesa.
fr
Le gin était sur la table roulante près de la cheminée.
en
The gin was on the bar cart near the dining-table.
eu
Tomek Jonathani edaria eskura eman eta esan zion: -Osasuna!
es
Tom le entregó su vaso a Jonathan y dijo: -¡Salud!
fr
Tom tendit son verre à Jonathan : -A la vôtre !
en
Tom handed Jonathan his drink and said, 'Cheers!' He turned to Lippo.
eu
Lipporengana bihurtu zen.
es
- luego, dirigiéndose a Lippo, añadió-:
fr
dit-il...
en
 
eu
-Non dago zuen kuartel nagusia, Lippo?
es
¿Dónde está tu cuartel general, Lippo?
fr
(Puis il se tourna vers Lippo).
en
'Where's your headquarters, Lippo?
eu
Milanen?
es
¿En Milán?
fr
A Milan ?
en
Milano?'
eu
Lippok isiltasun lotsagabe bat gordetzea aukeratu zuen.
es
Lippo optó por mantener un silencio insolente.
fr
" Lippo restait silencieux.
en
Lippo chose to maintain an insolent silence.
eu
Zer aspergarria!
es
¡Qué lata!
fr
Quel ennui !
en
What a bore.
eu
Jipoitu egin beharko zuten Lippo pixka bat.
es
Sería necesario golpearle un poco.
fr
Il allait falloir lui cogner dessus.
en
Lippo would have to be beaten up a little.
eu
Tomek nazkaz begiratu zion Angyren buru azpian lehortzen ari zen odolari, gero bere edalontzia ate ondoko komoda gainean utzi eta sukaldera itzuli zen.
es
Tom miró con asco la mancha de sangre que empezaba a secarse bajo la cabeza de Angy, dejó el vaso sobre la cómoda de madera que había junto a la puerta y volvió a entrar en la cocina.
fr
Tom effleura d'un regard la tache de sang coagulé sous la tête d'Angie, posa son verre sur le coffre en bois près de la porte et retourna à la cuisine.
en
Tom glanced with distaste at the splotch of drying blood under Angy's head, set his glass down on the wooden chest by the door, and went back to the kitchen.
eu
Zapi sendo bat uretan busti-torchon esaten zion madame Annettek-eta garbitu egin zuen odola madame Annettek hain ederki argizagitutako parketetik.
es
Mojó una bayeta fuerte-torchon la llamaba madame Annette-y limpió la mancha que ensuciaba el parqué encerado por el ama de llaves.
fr
Il en revint avec une serpillière humide et nettoya le parquet si bien ciré de Mme Annette.
en
He wet a sturdy floor-cloth-called a torchon by Mme Annette-and mopped up the blood from Mme Annette's waxed parquet.
eu
Angyren burua hankaz baztertu eta zapia azpian sartu zuen.
es
Con el pie apartó a un lado la cabeza de Angy y metió la bayeta debajo.
fr
Poussant la tête d'Angie du bout du pied, il glissa la serpillière dessous.
en
Tom pushed aside Angy's head with his foot, and stuck the cloth under it.
eu
Ez zuen jadanik odolik botatzen, pentsatu zuen.
es
Le pareció que ya no sangraba.
fr
La blessure à sa tempe avait cessé de saigner.
en
No more blood was coming, Tom thought.
eu
Bapateko inspirazioaz, Tomek areago arakatu zituen Angyren poltsikoak, galtzak, txaketa.
es
Empujado por una inspiración súbita, Tom registró los bolsillos de Angy más concienzudamente que antes, los pantalones, la americana...
fr
D'un mouvement vif, Tom se pencha sur le cadavre pour lui fouiller les poches.
en
With sudden inspiration, Tom searched Angy's pockets more thoroughly, trousers, jacket.
eu
Zigarroak aurkitu zituen, metxero bat, txanponak.
es
Encontró cigarrillos, un encendedor, calderilla.
fr
Il en sortit des cigarettes, un briquet, quelques pièces d'argent.
en
He found cigarettes, a lighter, small change.
eu
Kartera bat bularreko poltsikoan, bertan utzi zuena.
es
Dejó en su sitio el billetero que había en el bolsillo del pecho.
fr
Un portefeuille dans la poche poitrine, qu'il laissa.
en
A wallet in the breast pocket, which he left.
eu
Painelu bat zegoen bola bat bezala bilduta atzeko poltsiko batean, eta tira zionean, garrote bat atera zen paineluarekin batera.
es
En un bolsillo posterior había un pañuelo arrugado. Tom tiró de él y vio que también salía un "garrotte".
fr
Il y avait un mouchoir roulé en boule dans une des poches revolver et, quand Tom le tira, un garrot vint avec.
en
There was a wadded handkerchief in a hip pocket, and when Tom pulled it out, a garrotte came with it.
eu
-Begira!
es
-¡Mire!
fr
- Regardez !
en
 
eu
-esan zion Jonathani-.
es
-exclamó Tom, dirigiéndose a Jonathan-.
fr
dit-il à Jonathan.
en
'Look!' Tom said to Jonathan.
eu
Juxtu behar nuena!
es
¡Justo lo que necesitaba!
fr
Exactement ce qu'il me fallait !
en
Just what I was wanting!
eu
Ah, Mafiako errosario horiek!
es
¡Ah, esos rosarios de la Mafia!
fr
 
en
 
eu
-Tomek garrotea goratu eta barre egin zuen gustora-.
es
-Tom levantó el "garrotte"y se rió con placer-.
fr
Ah ! ces chapelets de la Mafia !
en
Ah, these Mafia rosaries!' Tom held it up and laughed with pleasure.
eu
Hiretzat, Lippo, zintzo portatzen ez bahaiz-gaineratu zuen italieraz-.
es
Será para ti, Lippo; si no eres buen chico-agregó en italiano-.
fr
(Il montrait le garrot en riant de plaisir.) Pour toi, Lippo, si tu n'es pas sage, dit-il en italien.
en
'For you, Lippo, if you're not a good boy,' Tom said in Italian.
eu
Azken batean, pistola-hotsik ez zaiguk komeni, ez da hala?
es
Después de todo, no queremos armar ruido con las pistolas, ¿verdad?
fr
Après tout, un pétard, c'est bien bruyant, n'est-ce pas ?
en
'After all, we don't want to make any noise with guns, do we?'
eu
Jonathanek begiak beheratu zituen Tom Lipporengana zihoan bitartean, garrotea kiribilduz behatz baten inguruan.
es
Jonathan permaneció unos segundos con la vista clavada en el suelo mientras Tom se acercaba a Lippo, haciendo girar el "garrotte"alrededor de un dedo.
fr
" Jonathan baissa les yeux pendant quelques secondes en voyant Tom se diriger vers Lippo.
en
Jonathan looked at the floor for a few seconds as Tom strolled toward Lippo. Tom was whirling the garrotte around one finger.
eu
-Genotti familia prestukoa haiz, non e vero, Lippo?
es
-Perteneces a la distinguida familia Genotti, ¿non e vero, Lippo?
fr
Il faisait tournoyer le garrot autour d'un de ses doigts.
en
'You are of die distinguished Genotti family, non è vero, Lippo?'
eu
Lippok zalantza egin zuen, baina oso laburki, ezetz esateko ideiak bere burua gurutzatu balu bezala di-da batean.
es
Lippo titubeó, pero muy fugazmente, como si la idea de negado pasara rápidamente por su cerebro.
fr
-Tu appartiens à la distinguée famille Genotti.
en
Lippo hesitated, but very briefly, as if it only flitted across his mind to deny it.
eu
-Si-esan zuen tinko, vergogna arrasto batez.
es
-Sí-dijo con voz firme y un deje de vergogna.
fr
non e vero, Lippo ? "
en
'Si,' he said firmly, with a trace of vergogna.
eu
Tom dibertituta zegoen.
es
Tom encontraba divertida la situación.
fr
Lippo eut une brève hésitation, comme si l'idée l'avait effleuré un instant de le nier.
en
Tom was amused.
eu
Asko zirenean, elkartasunean, familiek bazuten indarrik.
es
Aquellos tipos se sentían fuertes cuando estaban juntos, cuando eran muchos.
fr
-Si ", répondit-il d'un ton à la fois ferme et inquiet.
en
Strength in number, in togetherness, the families had.
eu
Bakarrik, orain Lippo hura bezala, ustel bihurtzen ziren, edo ustel-erdi.
es
Cuando se encontraban solos, como ahora ocurría a Lippo, la cara se les ponía amarilla o verde.
fr
Tom songea avec amusement que ce qui faisait la force des familles, c'était le nombre, la cohésion.
en
Alone like this one, they turned yellow, or green.
aurrekoa | 166 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus