Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
-Angy e morto-esan zuen Tomek-.
es
-Angy è morto-dijo Tom-.
fr
-Angie morto, coupa Tom.
en
'Angy è morto,' Tom said.
eu
Zu ere hala egongo zara laster, esandakoa egiten ez baduzu.
es
Y tú también lo estarás si no haces lo que te ordenemos.
fr
Et tu vas y passer aussi si tu ne fais pas ce qu'on te dit.
en
'So will you be, if you don't do what we say.
eu
Hil egin nahi al duzu?
es
¿Quieres morir?
fr
Tu as envie de mourir ?
en
You want to die?
eu
Zer izen duzu?...
es
¿Como te llamas?...
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
 
eu
Esan zure izena!
es
¿Cuál es tu nombre?
fr
Ton nom ?
en
What's your name?
eu
-Lippo.
es
-Lippo.
fr
-Lippo.
en
-What's your name?'
eu
Filippo.
es
Filippo.
fr
Filippo.
en
'Lippo.
eu
-Lippo.
es
-Lippo.
fr
-Lippo.
en
'Lippo.
eu
Altxa eskuak eta ez mugitu.
es
No bajes las manos y no te muevas.
fr
Les mains en l'air et ne bouge plus.
en
Keep your hands up and don't move.
eu
Eskua, hobeto esanda.
es
La mano, quiero decir.
fr
La main plutôt.
en
Your hand.
eu
Zoaz horrako hortara-hildakoaren ondoan kokatzeko adierazi zion keinu batez.
es
Colócate ahí-señaló hacia donde se encontraba el muerto.
fr
Va te mettre là.
en
Go stand over there.' He motioned for Lippo to go stand by the dead man.
eu
Lippok beso ona goratu zuen, eskuinekoa-.
es
Lippo levantó el brazo sano, es decir, el derecho-.
fr
(Il fit signe à Lippo d'aller se placer à côté du mort.
en
Lippo lifted his good right arm.
eu
Zaindu, Jon, beren autoari begiratu bat ematera joan nahi dut eta.
es
Encañónelo, Jon, mientras salgo a echar un vistazo al coche.
fr
Lippo leva son bras droit valide.) Surveillez-le, Jonathan, je veux aller jeter un coup d'?il à leur voiture.
en
'Cover him, Jon, I want to have a look at their car.'
eu
Lugerra prest zuela, Tom kanpora atera eta eskuinetara jo zuen errepidetik, autora zuhurki hurbilduz.
es
Con la Luger preparada para disparar, Tom salió de la casa y al llegar a la carretera dobló hacia la derecha, acercándose al automóvil con cautela.
fr
" Le Luger au poing, Tom sortit de la maison, tourna à droite dans la rue, et s'approcha de la voiture avec circonspection.
en
With his Luger ready, Tom went out and turned right on the road, approaching the car cautiously.
eu
Motorraren hotsa aditzen zuen.
es
Se oía el motor.
fr
Le moteur tournait toujours.
en
He could hear the motor.
eu
Autoa errepide bazterrean zegoen posizioko argiak piztuta.
es
El coche estaba junto a la cuneta, con las luces de estacionamiento encendidas.
fr
La voiture était garée au bord de la route, ses feux de position allumés.
en
The car was at the side of the road with parking lights on.
eu
Tom gelditu eta begiak itxi zituen segundu bat edo bestez, gero zabal-zabal ireki zituen, autoaren alboetan edo atzeko leihatilaren atzean inor ba ote zegoen ikusi nahirik.
es
Tom se detuvo y permaneció con los ojos cerrados durante unos segundos, luego los abrió y trató de ver si alguien se movía aliado del vehículo o en su interior.
fr
Tom s'immobilisa, guettant un mouvement quelconque à côté de la voiture ou à l'intérieur.
en
Tom stopped and closed his eyes for a few seconds, then opened them wide, trying to see if there was any movement at the sides of the car or behind the back window.
eu
Poliki eta tinko jarraitu zuen aurrera, autotik tiro bat esperoaz beharbada.
es
Siguió avanzando poco a poco, sin detenerse, esperando un posible disparo desde el coche.
fr
Puis très lentement, il se remit à avancer.
en
He advanced slowly and steadily, expecting possibly a shot from the car.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Seul le ralenti du moteur rompait le silence.
en
Silence.
eu
Bi gizon bakarrik bidali ote zituzten?
es
¿Era posible que sólo hubiesen mandado dos hombres?
fr
N'étaient-ils vraiment venus qu'à deux ?
en
Could they have sent only two men?
eu
Bere urduritasunean, Tomek etxean utzia zuen linterna.
es
Con las prisas, Tom se había olvidado de coger una linterna.
fr
 
en
Tom hadn't brought a torch in his nervousness.
eu
Bere armarekin aurreko eserlekura apuntatuz, norbait kuxkurtuta baldin bazegoen ere, Tomek ezkerraldeko atea ireki zuen.
es
Con la pistola apuntando hacia el asiento delantero, por si había alguien agazapado allí, Tom abrió la portezuela de la izquierda.
fr
Prêt à tirer au cas où quelqu'un aurait été accroupi à l'avant, Tom ouvrit la portière gauche.
en
With his gun pointed at someone who might be crouched in the front seat, Tom opened the left-side door.
eu
Barruko argia piztu egin zen.
es
La luz interior del coche se encendió.
fr
Le plafonnier s'alluma.
en
The interior light came on.
eu
Autoa hutsik zegoen.
es
El automóvil estaba vacío.
fr
La voiture était vide.
en
The car was empty.
eu
Tomek atea itxi, argia itzaltzeko adina, makurtu eta adi gelditu zen.
es
Tom cerró la portezuela, sólo lo suficiente para que la luz se apagase, se agachó y aguzó el oído.
fr
Tom referma la porte suffisamment pour éteindre le plafonnier, se baissa et tendit l'oreille.
en
Tom closed the door enough to shut the light off, stooped, and listened.
eu
Ez zuen ezer sentitu.
es
No oyó nada.
fr
Il n'entendit rien.
en
He didn't hear anything.
eu
Lasterka Belle Ombreraino itzuli eta burdinazko atea ireki zuen, gero ostera autora joan eta atzeraka eraman zuen etxe atariko harri-txintxarretaraino.
es
Regresó corriendo Y abrió la verja de Belle Ombre, luego volvió hacia el coche, subió y lo hizo retroceder hasta que sintió grava debajo de los neumáticos.
fr
Revenant en courant vers Belle Ombre, il ouvrit les grilles, puis il regagna la D.S.
en
Tom trotted back and opened the gates of Belle Ombre, then went back to the car and backed it in on to the gravel.
eu
Auto bat pasa zen une hartan errepidetik, herri aldetik zetorrena.
es
Justo en aquel momento por la carretera pasó un coche procedente del pueblo.
fr
Une voiture passa à ce moment-là sur la route, venant de la direction du village.
en
A car passed just then on the road, coming from the village direction.
eu
Tomek motorra eta posizioko argiak itzali zituen.
es
Tom apagó el encendido y las luces de estacionamiento.
fr
Tom coupa le contact de la D.S.
en
Tom turned off the ignition and the parking lights.
eu
Atea jo eta bera zela esan zion Jonathani.
es
Llamo a la puerta y se anunció a Jonathan.
fr
Il alla ensuite frapper à la porte, s'annonçant à Jonathan.
en
He knocked and announced himself to Jonathan.
eu
-Ez dirudi beste inor dagoenik-esan zion Tomek.
es
-Al parecer, no hay nadie más-dijo Tom.
fr
-Apparemment, il n'y avait que ces deux-là ", dit-il.
en
'It seems this is all of them.' Tom said.
eu
Jonathanek lehengo toki berean jarraitzen zuen, Lippori apuntatuz armarekin. Italiarrak beso ona beheratuta zeukan eta gorputzetik apur bat apartatuta.
es
Jonathan seguía donde Tom le había dejado hacía unos instantes, encañonando a Lippo con su pistola. El italiano había bajado el brazo sano, que le colgaba un poco sobre el costado.
fr
Jonathan était toujours au même endroit, tenant en joue Lippo qui avait maintenant baissé son bras valide et le tenait légèrement écarté du corps.
en
Jonathan was standing where Tom had seen him last, pointing his gun at Lippo, who now had his good arm down and hanging a little out from his side.
eu
Tomek irribarre egin zion Jonathani, gero Lippori.
es
Tom sonrió a Jonathan, luego a Lippo.
fr
Tom sourit à Jonathan, puis tourna la tête vers Lippo.
en
Tom smiled at Jonathan, then at Lippo.
eu
-Hortaz bakarrik gara, Lippo?
es
-Al fin solos, ¿eh, Lippo?
fr
-Alors te voilà tout seul maintenant.
en
'All alone now, Lippo?
eu
Zeren eta gezurra esan baduzu. finito zara, ulertzen?
es
Porque si nos mientes, estás finito. ¿Entendido?
fr
Parce que, je te préviens, si tu m'as menti, tu vas y passer, compris ?
en
Because if you're lying, it's finito for you, you get me?'
eu
Lippo bere Mafioso orguiloa berreskuratzen hasia zen, antza, eta Tomen aurrean begiak kixkurtzea besterik ez zuen egin.
es
Lippo parecía haber recuperado su orgullo de mafioso y se limitó a mirar a Tom con los ojos entornados.
fr
Son orgueil de Mafioso semblait revenir à Lippo et il se contenta de toiser Tom d'un regard furibond.
en
Mafia pride seemed to be returning to Lippo, and he merely narrowed his eyes at Tom.
eu
-Risponde!
es
-¡Responde!
fr
-Risponde !
en
'Risponde, you...
eu
-Si! -esan zuen Lippok, haserre eta ikaratuta.
es
-¡Sí! -exclamó Lippo, furioso y asustado.
fr
-Si, fit Lippo, furieux et effrayé à la fois.
en
!' 'Si' said Lippo, angry and scared.
eu
-Nekatuta, Jonathan?
es
-¡Cansado, Jonathan?
fr
-Vous commencez à être fatigué, Jonathan ?
en
'Getting tired, Jonathan?
eu
Eser zaitez-Tomek horiz tapizatutako besaulki bat hurbildu zion-.
es
Siéntese-Tom le acercó una silla tapizada de amarillo-.
fr
Asseyez-vous donc.
en
Sit down.' Tom pulled up a yellow upholstered chair for him.
eu
Hi ere eser haiteke, nahi baduk-esan zion Tomek Lippori-.
es
Tú siéntate también, si quieres-le dijo Tom a Lippo-.
fr
(Tom tourna vers lui un fauteuil capitonné en jaune.) Tu peux t'asseoir aussi, si tu veux, ajouta-t-il en italien à l'intention de Lippo.
en
'You can sit down, too, if you want to,' Tom said to Lippo.
eu
Eseri hire kidearen ondoan-gaineratu zuen italieraz.
es
Siéntate junto a tu compinche-dijo Tom en italiano, empezando a recordar algunas palabras de argot.
fr
A côté de ton copain.
en
'Sit next to your pal.' Tom spoke in Italian.
eu
Argota nabarmenduz zihoakion.
es
Pero Lippo permaneció de pie.
fr
"
en
His slang was returning.
eu
Baina Lippo zutik geratu zen.
es
Tom calculó que tendría poco más de treinta años, alrededor de uno setenta de estatura;
fr
Mais Lippo resta debout.
en
But Lippo remained standing.
eu
Hogeita hamar urte baino gehixeago izango zituen, kalkulatu zuen Tomek, luzean metro bat eta hirurogeita hamar inguru, sorbaldak borobilak baina indartsuak eta sabela nabarmentzen hasia, zeharo ergela, capo izatera sekula iritsiko ez zena.
es
sus hombros eran redondos pero fuertes, empezaba a hechar barriga y era irremisiblemente estúpido, sin ninguna cualidad para llegar a capo.
fr
Agé de trente et quelques années, il mesurait environ un mètre soixante-quinze, avec de robustes épaules et une bedaine naissante, des cheveux noirs et raides ;
en
He was a bit over thirty, Tom supposed, about five feet ten, with round but strong shoulders and a paunch already starting, hopelessly dumb, not capo material.
eu
Bere ilea beltza eta lisoa zen, aurpegia oliba kolore zurbilekoa, une hartan apur bat berdetsua.
es
Tenía el pelo negro y estirado, y el rostro aceitunado, algo verdoso en aquel momento.
fr
irrémédiablement stupide de toute évidence, il ne ferait jamais un capo.
en
He had straight black hair, a pale olive face that was now faintly green.
aurrekoa | 166 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus