Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dizut denbora kendu nahi, baina galdera bat egin nahi nizuke.
es
No quiero hacerle perder tiempo... pero hay algo que me gustaría preguntarle.
fr
Écoutez, je ne veux pas vous déranger trop longtemps, mais j'ai une question à vous poser.
en
Ecoutez' I don't want to take your time-but there is something I would like to ask you.'
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Ah oui ?
en
'Yes?
eu
Esan ba.
es
¿De qué se trata?
fr
De quoi s'agit-il ?
en
What's that?'
eu
Jonathanek atetik urruntzeko keinua egin zion Gauthierri, edozein unetan ireki baitzitekeen.
es
Por señas, Jonathan indicó a Gauthier que se alejase un poco más de la puerta, ya que ésta podía abrirse de un momento a otro.
fr
Jonathan entraîna Gauthier loin de la porte qui risquait de s'ouvrir à tout instant.
en
Jonathan beckoned Gauthier farther away from the door which might open at any minute.
eu
Ez zegoen toki handirik dendatxoan.
es
No quedaba mucho espacio en la pequeña tienda.
fr
La boutique était assez exiguë.
en
There was not much standing room in the little shop.
eu
-Lagun batek esan dit... Alan, nire laguna, gogoratzen duzu?
es
-Me ha dicho un amigo... mi amigo Alan, ¿se acuerda de él?
fr
-J'ai reçu une lettre d'un ami, mon ami Alan, vous vous souvenez ?
en
'I heard from a friend-my friend Alan, you remember?
eu
Ingelesa.
es
El inglés.
fr
L'Anglais.
en
The Englishman.
eu
Nire etxeko festan orain dela aste batzuk.
es
En la fiesta que di en casa hace unas semanas.
fr
A la soirée chez moi il y a quelques semaines.
en
At the party at my house a few weeks ago.'
eu
-Bai, zure lagun ingelesa.
es
-¡Sí! Su amigo el inglés.
fr
-Oui.
en
'Yes!
eu
Alan.
es
Alain.
fr
Votre ami anglais.
en
Your friend the Englishman.
eu
Gauthier gogoratzen zen, eta eme zirudien.
es
Gauthier le recordaba y puso cara de atención.
fr
Alan. " Gauthier prit l'air attentif.
en
Alain.' Gauthier remembered and looked attentive.
eu
Jonathan begi onean kontzentratzen saiatu zen, kristalezkoari begiratu gabe.
es
Jonathan procuró no mirar, siquiera al soslayo, el ojo de cristal de Gauthier y concentrarse en el otro.
fr
Jonathan essayait d'éviter son ?il de verre et de concentrer son regard sur l'autre ?il.
en
Jonathan tried to avoid even glancing at Gauthier's false eye, but to concentrate on the other eye.
eu
-Beno, zera esan omen zenion Alani, oso gaixo nengoela jakin zenuela, beharbada eZ nuela luze iraungo.
es
-Bueno, parece ser que le dijo usted a Alan que había oído decir que yo estaba muy grave, que tal vez no viviría mucho más.
fr
-Vous avez, paraît-il, dit à Alan que j'étais très malade et que je n'en avais peut-être plus pour longtemps. "
en
'Well, it seems you told Alan that you'd heard I was very ill, maybe not going to live much longer.'
eu
Gauthierren aurpegi baketsuak espresio solemnea hartu zuen.
es
La cara blanda de Gauthier adoptó una expresión solemne.
fr
Le visage bienveillant de Gauthier se fit solennel.
en
Gauthier's soft face grew solemn.
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
Asintió con la cabeza.
fr
Il opina du bonnet.
en
He nodded.
eu
-Bai, m'sieur, hala esan zidaten.
es
-Sí, m'sieur, eso oí decir.
fr
-Je l'ai entendu dire, en effet.
en
'Yes, m'sieur, I did hear that.
eu
Egia ez izatea espero dut.
es
Espero que no sea verdad.
fr
J'espère que ça n'est pas vrai.
en
I hope it's not true.
eu
Ondo gogoratzen naiz Alanez, zure lagunik onena bezala aurkeztu zenidalako.
es
Recuerdo a Alain porque usted me lo presentó como su mejor amigo.
fr
Je me rappelle Alan, parce que vous me l'avez présenté comme étant votre meilleur ami.
en
I remember Alain, because you introduced him to me as your best friend.
eu
Eta beraz segurutzat eman nuen jakinaren gainean zegoela.
es
Así que di por sentado que él lo sabría. Quizá no debía haber dicho nada.
fr
J'ai donc supposé qu'il était au courant.
en
So I assumed he knew.
eu
Beharbada ez nuen ezer esan behar.
es
Lo siento, puede que fuese una falta de tacto.
fr
Je n'aurais peut-être rien dû dire.
en
Perhaps I should have said nothing.
eu
Sentitzen dut, baldarkeria bat izan zen dudarik gabe.
es
Pensé que usted estaría poniendo al mal tiempo buena cara...
fr
Je suis désolé. J'ai sans doute manqué de tact.
en
I am sorry, it was perhaps tactless.
eu
Zera pentsatu nuen, zoritxarrari aurpegi ona eman nahian ari zinela, ingeles jator bezala.
es
al estilo inglés.
fr
Je pensais qu'en bon Anglais que vous êtes, vous vous montriez stoïque.
en
I thought you were-in the English style-putting on a brave face.'
eu
-Ez kezkatu, monsieur Gauthier, zeren nik dakidala behintzat, ez baita egia!
es
-No es nada serio, monsieur Gauthier, porque, que yo sepa, ¡no es verdad!
fr
-Tout ça n'est pas grave, monsieur Gauthier, car pour autant que je sache, c'est inexact.
en
'It's nothing serious, M. Gauthier, because as far as I know, it's not true!
eu
Oraintxe hitzegin dut nire sendagilearekin.
es
Acabo de hablar con mi médico.
fr
Je viens de voir mon médecin.
en
I've just spoken with my doctor.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
-Ah !
en
But-'
eu
-Ah, bon!
es
-¡Ah, han!
fr
bon.
en
'Ah, bon!
eu
Ah, beno, horrek dena aldatzen du!
es
Eso es distinto.
fr
Mais voilà qui change tout !
en
Ah well, that's different!
eu
Asko pozten naiz, monsieur Trevanny!
es
¡Me alegra mucho oír eso, monsieur Trevanny!
fr
Je suis ravi d'apprendre ça, monsieur Trevanny !
en
I'm delighted to hear that, M. Trevanny!
eu
Ja, ja!
es
¡Ja, ja!
fr
"
en
Ha!
eu
Pierre Gauthier algara batez lehertu zen, fantasma bat uxatu eta, Jonathanek ezezik, berak ere bizidunen artera itzultzea lortu balu bezala.
es
Pierre Gauthier soltó una carcajada como si acabase de ahuyentar un fantasma y comprobara que no sólo Jonathan, sino también él mismo, volvían a hallarse entre los vivos.
fr
Pierre Gauthier éclata d'un grand rire comme si on venait de chasser un fantôme et qu'il se retrouvait avec Jonathan parmi les vivants.
en
Ha!' Pierre Gauthier gave a clap of laughter as if a ghost had been laid, and he found not only Jonathan but himself back among the living.
eu
-Baina hori non aditu zenuen jakin nahi nuke.
es
-Pero me gustaría saber dónde lo oyó decir.
fr
-J'aimerais tout de même savoir où vous aviez entendu dire ça.
en
'But I'd like to know where you heard this.
eu
Nork esan zizun gaixo nengoela?
es
¿Quién le dijo que yo estaba enfermo?
fr
Qui vous a affirmé que j'étais si malade ?
en
Who told you I was ill?'
eu
-Ah... bai!
es
-¡Ah... sí!
fr
 
en
 
eu
-Gauthierrek behatz bat ezpainetara eraman zuen, pentsakor-.
es
-Gauthier se apretó los labios con un dedo y se puso a pensar-.
fr
" Gauthier un doigt sur les lèvres, réfléchissait.
en
'Ah-yes!' Gauthier pressed a finger to his lips, thinking.
eu
Nork?
es
¿Quién?
fr
" Qui ?
en
'Who?
eu
Gizon batek.
es
Un hombre.
fr
Un homme.
en
A man.
eu
Bai...
es
Sí...
fr
 
en
 
eu
hori da!
es
¡desde luego!
fr
Ah !...
en
Yes-of course?
eu
Gogoratzen zuen, baina isildu egin zen.
es
Había dado con la respuesta, pero hizo una pausa.
fr
" Il avait trouvé, mais se taisait.
en
He had it, but he paused.
eu
Jonathan zain zegoen.
es
Jonathan esperó.
fr
Jonathan attendit.
en
Jonathan waited.
eu
-Baina, ez zegoela ziur esan zuen, gogoan daukat.
es
-Pero recuerdo que dijo que no estaba seguro.
fr
-Je me rappelle qu'il a dit ne pas être sûr.
en
'But I remember he said he wasn't sure.
eu
Norbaiti entzun ziola.
es
Dijo que lo había oído decir.
fr
Il l'avait entendu dire.
en
He'd heard it, he said.
eu
Odoleko gaitz sendaezina, esan zuen.
es
Que se trataba de una enfermedad incurable de la sangre.
fr
Une maladie du sang incurable, a-t-il précisé.
en
An incurable blood disease, he said.'
eu
Jonathan larritasunez beteta sentitu zen berriro, azken aste hartan behin baino gehiagotan gertatu zitzaion bezala.
es
Jonathan volvió a sentirse lleno de ansiedad, como ya le había ocurrido varias veces durante la semana pasada.
fr
Jonathan ressentit une bouffée d'angoisse comme cela lui était arrivé plusieurs fois au cours de la semaine.
en
Jonathan felt warm with anxiety again, as he had felt several times in the past week.
eu
Ezpainak busti zituen.
es
Se humedeció los labios.
fr
Il s'humecta les lèvres.
en
He wet his lips.
eu
-Baina nork?
es
-¿Pero quién fue?
fr
-Mais qui ?
en
'But who?
eu
Nola jakin zuen?
es
¿Cómo se entero?
fr
Comment en a-t-il entendu parler ?
en
How did he hear it?
eu
Ez al zizun esan?
es
¿No se lo dijo?
fr
Il ne l'a pas dit ?
en
Didn't he say?'
aurrekoa | 166 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus