Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Tomek bere gelako kortinak itxi zituen, baina zirrikitu bat utziz kanpora begiratu ahal izateko kortinak mugitu gabe.
es
Tom corrió la cortina de su cuarto, aunque dejó un resquicio para poder observar la calle sin mover la cortina.
fr
" Tom tira les rideaux de sa chambre, les laissant légèrement entrouverts de façon à pouvoir regarder au-dehors sans y toucher.
en
Tom drew the curtains in his room almost closed, but open enough so that one could see out without stirring the curtains.
eu
Gauza bera egin zuen Heloiseren gelan eta beheko egongelan ere.
es
Hizo lo mismo en la habitación de Heloise y en la sala de estar.
fr
Il en fit autant dans la chambre d'Héloïse, ainsi que dans le living-room en bas.
en
He did the same in Heloise's room, and also downstairs in the living-room.
eu
Madame Annetteren gela zegoen bezala uztea erabaki zuen. Hango leihoek alboko bidexkara eta atzeko belazera ematen zuten.
es
Los aposentos de madame Annette decidió dejarlos como estaban. Las ventanas daban al sendero lateral y al césped de la parte posterior.
fr
Il avait décidé de ne pas s'occuper de la chambre de Mme Annette dont les fenêtres donnaient sur l'allée latérale et la pelouse de derrière.
en
Mme Annette's quarters he decided to let alone. They had windows on the lane side and the back lawn.
eu
Madame Annettek bezperan prestatutako ragout goxotik asko geratzen zen.
es
Quedaba mucho del delicioso ragoutt que madame Annette preparara la noche anterior.
fr
Il y avait de copieux restes du ragoût préparé par Mme Annette la veille.
en
There was plenty of Mme Annette's delicious ragoût of last evening.
eu
Sukaldeko arraska gaineko leihoak ez zeukan kortinarik, eta Tomek mahaian eserarazi zuen Jonathan, kanpotik ikus ez zezaten, whiskya eta ura aurrean zituela.
es
La ventana sobre el fregadero de la cocina no tenía cortinas, así que Tom indicó a Jonathan que se sentase donde no pudieran verle desde el exterior.
fr
La fenêtre de la cuisine au-dessus de l'évier n'avait pas de rideau et Tom fit asseoir Jonathan à la table de la cuisine, invisible de l'extérieur, et lui servit un whisky à l'eau.
en
The window over the kitchen sink had no curtains, and Tom made Jonathan sit out of view at the kitchen table, with a scotch and water.
eu
-Zer lastima arratsaldean lorategian lan egiterik ez edukitzea-esan zuen Tomek, letxua garbituz arraskan.
es
-Lástima que no podamos trabajar en el jardín después de comer-dijo Tom, mientras lavaba una lechuga en el fregadero.
fr
-Quel dommage qu'on ne puisse pas bricoler dans le jardin cet après-midi ", déclara Tom, en train de laver une laitue dans l'évier.
en
'What a shame we can't potter in the garden this afternoon,' Tom said, washing lettuce at the sink.
eu
Leihotik begiratzeko premia sentitzen zuen auto bat pasatzen zenero.
es
Cada vez que pasaba un coche no podía evitar el echar un vistazo por la ventana.
fr
Il ne pouvait s'empêcher de jeter un coup d'?il par la fenêtre à toutes les voitures qui passaient.
en
He had a compulsion to glance out the window at every passing car.
eu
Azken hamar minutuetan bi auto bakarrik pasa ziren.
es
Sólo habían pasado dos en los últimos diez minutos.
fr
Depuis les dernières dix minutes, il n'en avait aperçu que deux.
en
Only two cars had passed in the last ten minutes.
eu
Jonathanek garajeko bi ateak zabal-zabalik ikusiak zituen.
es
Jonathan se había fijado en que las dos puertas del garaje estaban abiertas de par en par.
fr
Jonathan avait remarqué que la double porte du garage était grande ouverte.
en
Jonathan had noticed that both garage doors were wide open.
eu
Tomen autoa atarian aparkatuta zegoen.
es
El coche de Tom se encontraba aparcado sobre la grava, enfrente de la casa.
fr
La voiture de Tom était garée devant la maison.
en
Tom's car was parked on the gravel in front of the house.
eu
Isiltasun hartan, harri-txintxarren gaineko edozein pauso garbi adituko zen.
es
El silencio era tan grande que se hubiese oído cualquier pisada sobre la grava.
fr
Il régnait un tel silence que n'importe quel bruit de pas sur le gravier aurait été perceptible.
en
It was so quiet, any footstep would be heard on the gravel, Jonathan thought.
eu
-Eta musikarik ere ezin dut ipini, beste hotsak zapalduko lituzke eta.
es
-Y no puedo poner música porque tal vez nos impediría oír el ruido en el caso de que viniera alguien.
fr
-Et je ne peux même pas mettre de la musique, parce qu'elle risquerait de couvrir les autres bruits, dit Tom.
en
'And I can't turn on any music, because I might drown out some other noise.
eu
Zer aspergarria!
es
¡Qué aburrimiento!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek.
es
-dijo Tom.
fr
Quel ennui ! "
en
What a bore,' Tom said.
eu
Nahiz ez asko jan, ez batak ez besteak, luzaro egon ziren mahaian, egongelako jantokian.
es
Aunque ninguno de los dos comió mucho pasaron largo rato ante la mesa, en la parte de la sala de estar que hacía las veces de comedor.
fr
Ils ne mangèrent pas beaucoup, ni l'un ni l'autre, mais demeurèrent longtemps à table, dans la partie salle à manger du living-room.
en
Though neither ate much, they spent a long time at the table in the dining area off the living-room.
eu
Tomek kafea prestatu zuen.
es
Tom preparó café.
fr
Tom fit du café.
en
Tom made coffee.
eu
Ezer ganorakorik ez zegoenez gauean afaltzeko, Tomek Villeperceko harakinari deitu eta xerra eder bat eskatu zion bi lagunentzat.
es
Como no encontró nada sustancioso para la cena, Tom telefoneó al carnicero de Villeperce y pidió un buen bistec para dos.
fr
Comme il n'y avait rien de bien substantiel pour le dîner ce soir-là, il téléphona au boucher de Villeperce et lui demanda un bon bifteck pour deux.
en
Since there was nothing substantial for dinner that evening, Tom telephoned the Villeperce butcher and asked for a good steak for two.
eu
-Oh! Madame Annettek oporraldi labur bat hartu du-esan zuen Tomek harakinaren galderari erantzunez.
es
-Ah, es que madame Annette se ha tomado unos días de vacaciones-dijo como contestación a la pregunta del carnicero.
fr
-Oh !
en
'Oh, Mme Annette is taking a short holiday.' Tom said in response to the butcher's question.
eu
Ripleytarrak oso bezero onak ziren, eta beraz Tomek ez zuen zalantzarik izan harakinari aldameneko janaridendatik letxua eta beste barazki goxoren batzuk ekar zitzan eskatzeko.
es
Los Ripley eran tan buenos clientes, que Tom no vaciló en pedirle al carnicero que le trajera algunas lechugas y otras cosas de la verdulería de al lado.
fr
Mme Annette a pris quelques jours de congé ", déclara-t-il en réponse à une question du boucher.
en
The Ripleys were such good customers, Tom had no hesitation in asking the butcher to pick up some lettuce and a nice vegetable of some kind at the grocery next door.
eu
Handik orduerdi batera, neumatikoen hotsak harri-txintxarren gainean harakinaren kamionetaren berri eman zuen.
es
El estrepitoso ruido de neumáticos sobre la grava les anunció la llegada de la camioneta del carnicero media hora más tarde.
fr
Une demi-heure plus tard, on entendit un crissement de pneus sur le gravier annonçant l'arrivée de la camionnette du boucher.
en
The very audible crunching of tyres on gravel half an hour later announced the arrival of the butcher's van.
eu
Tom jauzi batez zutitu zen.
es
Tom se puso en pie de un salto.
fr
Tom s'était levé d'un bond.
en
Tom had jumped to his feet.
eu
Harategiko mutil irribarretsuari ordaindu-odolez zipriztindutako aurreko mantala zeraman soinean-eta eskupekoa eman zion.
es
Pagó al chico del carnicero, que llevaba un delantal con salpicaduras de sangre, y le dio una propina.
fr
Il paya le commis, un jeune homme souriant dont le tablier était maculé de sang, et lui donna un pourboire.
en
He paid the genial butcher's boy, who was wearing a blood-spattered apron, and tipped him.
eu
Une hartan Jonathan altzari mota desberdinei buruzko liburu batzuk begiratzen ari zen eta gustora zirudien, beraz Tom gora igo zen bere estudioa txukuntzen denbora pixka bat pasatzeko, madame Annettek ez baitzuen gela hura inoiz ikutzen.
es
En aquel momento Jonathan estaba hojeando unos libros sobre muebles y parecía bastante contento, de modo que Tom fue arriba con el propósito de pasar un rato poniendo en orden su atelier, ya que madame Annette nunca tocaba aquella habitación.
fr
Jonathan était en train de feuilleter un volume traitant de divers styles de mobilier et semblait très profondément absorbé par sa lecture.
en
Jonathan was now looking at some books on furniture, and seemed quite content, so Tom went upstairs to pass some time by tidying his atelier, a room which Mme Annette never touched.
eu
Bostak baino lehenxeago telefonoaren deia garrasi bat bezalakoxea izan zen isiltasunean, garrasi moteldua Tomentzat, zeren, kanpora ateratzera ausartuta, lorategian ari baitzen inauskaiekin.
es
Poco antes de las cinco sonó el teléfono y su timbre fue como un grito en medio del silencio, un grito apagado para Tom, ya que se había aventurado a salir al jardín y en aquel momento se estaba entreteniendo con los secateurs.
fr
La sonnerie du téléphone résonna comme un cri dans le silence, un cri étouffé pour Tom, dans le jardin où il s'activait ici et là avec son sécateur.
en
A telephone call just before 5 p.m. came like a scream in the silence, a muffled scream to Tom, because he had dared to go out in the garden and was messing about with the secateurs.
eu
Korrika sartu zen etxera, nahiz jakin Jonathanek ez zuela telefonoa ikutuko.
es
Entró corriendo en la casa, aunque le constaba que Jonathan no tocaría el teléfono.
fr
Tom regagna la maison en courant.
en
Tom ran into the house, though he knew Jonathan wouldn't touch the telephone.
eu
Sofan jarraitzen zuen, liburuz inguratuta.
es
Seguía sentado cómodamente en el sofá, rodeado de libros.
fr
Jonathan était toujours confortablement installé sur le divan, environné de livres.
en
Jonathan was still lounging on the sofa, surrounded by books.
eu
Heloise zen deitzen zuena.
es
La llamada era de Heloise.
fr
C'était Héloïse qui appelait.
en
The call was from Heloise.
eu
Oso pozik zegoen, zeren Noelleri telefonoz deitu eta honek zera esan baitzion, bere lagun batek, Jules Grifaudek, ogibidez apaintzailea, txalet bat erosi zuela Suitzan eta gonbidatu egiten zituela, Noelle eta biak, hara joatera bere autoan, astebetez edo konpainia egiteko berak etxea antolatzen zuen bitartean.
es
Estaba muy contenta porque había llamado a Noëlle y ésta le había dicho que un amigo suyo, Jules Grifaud, que era decorador de interiores, se había comprado un chalet en Suiza y quería que Noëlle y Heloise fueran con él en coche y le hiciesen compañía durante una semana o más, mientras arreglaba sus cosas en el chalet.
fr
Elle était ravie, car elle avait téléphoné à Noëlle ; un ami de Noëlle, Jules Grifaud, décorateur de son métier, venait d'acheter un chalet en Suisse et les invitait, elle et Noëlle, à y descendre avec lui en voiture pour lui tenir compagnie pendant une semaine tandis qu'il installait la maison.
en
She was very happy because she had rung Noëlle, and a friend of Noëlle's, Jules Grifaud, an interior decorator, had bought a chalet in Switzerland, and was inviting Noëlle and her to drive there with him and keep him company for a week or so while he arranged his things in the house.
eu
-Inguruko bazterrak hain ederrak dira-esan zuen Heloisek-.
es
-El paisaje de los alrededores es tan bonito-dijo Heloise-.
fr
-Le pays est tellement beau aux environs, dit Héloïse.
en
'The country around is so beautiful,' Heloise said.
eu
Eta lagundu egin diezaiokegu gainera...
es
Además, también podemos ayudarle
fr
Et en plus, nous pouvons lui donner un coup de main...
en
'And we can also help him...'
eu
Plana latza iruditu zitzaion Tomi, baina Heloise entusiasmatuta bazegoen, hori zen garrantzitsuena.
es
A Tom se le antojó fatal, pero si Heloise estaba entusiasmada, eso era lo importante.
fr
Ce programme semblait mortel à Tom, mais l'essentiel, c'était qu'Héloïse soit enthousiasmée.
en
It sounded deadly to Tom, but if Heloise was enthusiastic, that was what mattered.
eu
Bazekien ez zuela Adriatikoko kruzero hura egingo, turista arrunt bat bezala.
es
Tom ya se figuraba que Heloise acabaría por no hacer aquel crucero por el Adriático, como una turista corriente.
fr
Il avait toujours pensé qu'elle ne se lancerait pas dans cette croisière dans l'Adriatique, comme une vulgaire touriste.
en
He had known she wouldn't go on that Adriatic cruise, like an ordinary tourist.
eu
-Ondo al zaude, laztana?...
es
-¿Estás bien, cariño?...
fr
-Tu vas bien, mon chéri ?...
en
'Are you all right, darling?...
eu
Zertan ari zara?
es
¿Qué estás haciendo?
fr
Qu'est-ce que tu fabriques ?
en
What are you doing?'
eu
-Oh, lorategian ari nintzen pixka bat...
es
-Pues... trabajando un poquito en el jardín...
fr
je jardine un peu...
en
'Oh-a little gardening...
eu
Bai, dena bake-bakean dago.
es
Sí, todo está muy tranquilo.
fr
Oui, oui, tout est parfaitement calme.
en
Yes, everything is very tranquil.'
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Zazpi t'erdiak aldean, egongelako leiho aurrean zegoela, Tomek Citroen urdin iluna ikusi zuen-goiz hartan ikusitako berbera, pentsatu zuen-etxe aurretik pasatzen, azkarrago oraingoan, baina ez norabide jakinean doan autoaren abiadan.
es
Alrededor de las siete y media, cuando se encontraba ante la ventana de la sala de estar, Tom vio el Citroën azul oscuro-le pareció que era el mismo que viera aquella mañana-pasando por delante de la casa, esta vez a mayor velocidad que la anterior, aunque no tanta como la del coche que se dirige a un punto concreto.
fr
Vers sept heures et demie, alors que Tom se tenait à la fenêtre de sa chambre, il vit une D.S. bleu foncé-celle-là même qu'il avait vue ce matin-là, pensa-t-il-passer devant la maison, roulant cette fois un peu plus rapidement mais cependant pas à l'allure d'une voiture circulant normalement.
en
AROUND 7.30 p.m., when Tom was standing at the front window of his living-room, he saw the dark-blue Citroen-the same one he'd seen that morning, he thought-cruise past the house, this time at a faster speed, but still not as fast as the usual car which intended to get somewhere.
eu
Lehengo bera ote zen?
es
¿Era el mismo?
fr
Etait-ce vraiment la même ?
en
Was it the same?
eu
Ilunbistan, koloreek engainatu egiten zuten, berdea eta urdina ez ziren ondo bereizten.
es
Bajo la luz del crepúsculo los colores resultaban engañosos, apenas se notaba la diferencia entre el verde y el azul.
fr
A la lumière incertaine du crépuscule, il était difficile de distinguer la couleur.
en
In the dusk, colours were deceiving-the difference between blue and green.
eu
Baina auto pasa-berria kapota txuri, zikineko deskapotagarri bat zen, goizekoa bezalaxe.
es
Pero el coche que acababa de pasar era un descapotable y su capota, de color blanco, estaba sucia, igual que el de la mañana.
fr
Mais la voiture était une décapotable dont la carrosserie était rehaussée au niveau de la portière d'un liséré beige, comme celle qu'il avait vue le matin.
en
But the car had been a convertible with a dirty white upper trim, like the one this morning.
eu
Tomek Belle Ombreko atera begiratu zuen:
es
Tom miró hacia la verja de entrada de Belle Ombre:
fr
 
en
 
eu
berak zirrikituarekin utzia zuen, baina harategiko mutilak itxi egin zuen joaterakoan.
es
la había dejado entornada, pero el chico de la carnicería la había cerrado al irse.
fr
Tom examina les grilles de Belle Ombre qu'il avait laissées légèrement entrebâillées mais que le commis boucher avait refermées.
en
Tom looked at the gates of Belle Ombre, which he had left ajar, but which the butcher's boy had closed.
eu
Tomek halaxe uztea erabaki zuen, baina giltzatu gabe.
es
Decidió dejarla cerrada aunque no con llave.
fr
Tom décida de les laisser fermées, mais pas à clef.
en
Tom decided to leave them closed, but not locked.
eu
Kirrika egiten zuten pixka bat.
es
Chirriaba un poco.
fr
Elles grinçaient légèrement.
en
They creaked a little.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Jonathanek.
es
-preguntó Jonathan.
fr
-Quoi de neuf ?
en
'What's up?' Jonathan asked.
aurrekoa | 166 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus