Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorri hemendik.
es
Y a los lados.
fr
Venez par ici...
en
And side windows.
eu
Tomek Heloiseren gelara eraman zuen Jonathan.
es
Venga por aquí.
fr
"
en
Come this way.'
eu
Leihoak etxearen atzealdeko belazera ematen zuen.
es
Tom condujo a Jonathan a la habitación de Heloise, una de cuyas ventanas daba al césped de la parte trasera.
fr
Tom conduisit Jonathan à la chambre d'Héloïse, dont une fenêtre donnait sur la pelouse à l'arrière de la maison.
en
Tom led Jonathan into Heloise's room, which had a window giving on the back lawn.
eu
Aurrera egin ahala arboladia trinkoagoa bihurtzen zen, eta eskuinaldean zurzuri batzuek inguratzen zuten belazea.
es
Más allá del césped, la arboleda era más densa, mientras que unos cuantos chopos lo bordeaban por la derecha.
fr
Les arbres étaient plus denses au-delà de la pelouse qu'une rangée de peupliers bordait sur la droite.
en
Here were denser trees beyond the lawn, and poplars bordering the lawn on the right.
eu
-Bidexka bat dago basoan barrena doana. Pixka bat ikusten da ezkerralde horretan.
es
-Hay un camino que cruza ese bosque, a la izquierda, aunque ahora apenas se ve.
fr
-Il y a un sentier qui conduit à travers ces bois.
en
'There's a lane going through those woods.
eu
Eta nire estudioa...
es
Y en mi atelier...
fr
On le distingue vaguement sur la gauche.
en
You can faintly see it on the left.
eu
-Tom pasilura atera eta ezkerretako ate bat ireki zuen.
es
-Tom salió al pasillo y abrió una puerta a mano izquierda.
fr
(Tom ressortit dans le couloir et ouvrit une porte sur la gauche.
en
And in my atelier-' Tom went into the hall and opened a door on the left.
eu
Gela hartako leihoek ere etxearen atzealdera ematen zuten, Villeperceko herrirantz, baina altzipresak, zurzuriak eta etxe txiki baten teilatuko teila batzuk bakarrik ikusten ziren-.
es
Las ventanas de aquella habitación también daban a la parte posterior, hacia donde caía el pueblo de Villeperce, pero desde ella sólo se divisaban los cipreses, chopos y tilos de una finca pequeña-.
fr
 
en
 
eu
Etxearen bi aldeak zaindu beharko genituzke. Ez dut esan nahi leihoetara lotuta egon behar dugunik, baina...
es
Podríamos vigilar ambos lados de la casa. No quiero decir que tengamos que permanecer pegados a las ventanas, pero...
fr
Les fenêtres de cette pièce donnaient sur l'arrière de la maison également, en direction du village, mais on ne voyait que des cyprès et des peupliers et une partie du toit en tuiles d'une petite bâtisse.) Il faudra peut-être faire le guet des deux côtés de la maison, sans pour autant rester collé aux fenêtres, bien entendu, mais...
en
This room had windows on the back lawn and in the direction in which the village of Villeperce lay, but only cypresses and poplars and the tiles of a small house were visible.
eu
Beste gauza garrantzitsu bat ere esan nahi nizun, arerioak bakarrik nagoela pentsatzea nahi dut.
es
La otra cosa importante que quería decirle es que quiero que el enemigo crea que estoy solo.
fr
Ce qui est important également, c'est que je veux que l'ennemi me croie seul ici.
en
'We might keep a look-out on both sides of the house, not that we have to stay glued to the windows but-The other important point is, I want the enemy to think I'm alone here.
eu
Baldin eta zuk...
es
Si usted...
fr
Si vous...
en
If you-'
eu
Telefonoa joka ari zen.
es
El teléfono estaba sonando.
fr
La sonnerie du téléphone retentit.
en
The telephone was ringing.
eu
Tomek ez erantzutea pentsatu zuen une batez, baina erantzunez gero beharbada zerbait jakingo zuela bururatu zitzaion segidan.
es
Durante unos segundos Tom pensó en dejar que siguiera sonando, sin descolgado, luego se dijo que tal vez se enteraría de algo si contestaba.
fr
Tom songea un instant à ne pas décrocher, mais après tout, il avait des chances d'apprendre quelque chose.
en
Tom thought for a moment that he wouldn't answer it, then that he might learn something if he did.
eu
Bere gelan hartu zuen.
es
Entró en su cuarto y descolgó el aparato.
fr
Il prit la communication dans sa chambre.
en
He took it in his room.
eu
-Oui?
es
-¿Oui?
fr
-Oui ?
en
'Oui?'
eu
-Monsieur Ripley?-esan zuen emakume frantses baten ahotsak-. Ici, madame Trevanny.
es
-¿Monsieur Ripley?-dijo en francés una voz de mujer-. Ici, madameTrevanny.
fr
-Monsieur Ripley ?
en
'M. Ripley?' said a Frenchwoman's voice, 'Ici, Mme Trevanny.
eu
Nire senarra ez da ba hor izango?
es
¿Está mi esposo ahí por casualidad?
fr
demanda une voix de femme, française de toute évidence.
en
Is my husband there by any chance?'
eu
Oso urduri zirudien.
es
La voz era muy tensa.
fr
Ici Mme Trevanny.
en
She sounded very tense.
eu
-Zure senarra?
es
-¿Su marido?
fr
-Votre mari ?
en
'Your husband?
eu
Mais non, madame!-esan zuen Tomek harriduraz jantzitako ahotsez.
es
Mais non, madame!-dijo Tom con tono de sorpresa.
fr
Mais non, madame ! répondit Tom, jouant la stupeur.
en
Mais non, madame!' Tom said with astonishment in his voice.
eu
-Merci, m'sieur.
es
-Merci, m'sieur.
fr
-Merci, monsieur.
en
'Merci, m'sieur.
eu
Excusez-moi.
es
Excusez-moi.
fr
Excusez-moi ", dit Simone sans insister et elle raccrocha.
en
Excusez-moi.' She hung up.
eu
Eskegi egin zuen.
es
La mujer colgó.
fr
Tom poussa un soupir.
en
Tom sighed.
eu
Tomek hasperen egin zuen.
es
Tom suspiró.
fr
Jonathan avait bien des problèmes, en effet.
en
Jonathan was indeed having troubles.
eu
Jonathanek arazoak zeuzkan benetan.
es
Realmente Jonathan estaba en apuros.
fr
Il venait d'apparaître sur le seuil de la chambre.
en
Jonathan was standing in the doorway.
eu
Jonathan gelako atean zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nire emaztea-esan zuen.
es
-Mi esposa-dijo Jonathan desde la puerta.
fr
" Ma femme ?
en
'My wife.'
eu
-Bai-esan zuen Tomek-.
es
-Sí-dijo Tom-.
fr
-Oui, répondit Tom.
en
'Yes,' Tom said.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis désolé.
en
'I'm sorry.
eu
Ez zinela hemen esan diot.
es
Le he dicho que no estaba aquí.
fr
J'ai dit que vous n'étiez pas ici.
en
I said you weren't here.
eu
Bidali telegrama bat, nahi baduzu.
es
Puede enviarle un pneu, si lo desea.
fr
Vous pouvez envoyer un télégramme, si vous voulez.
en
You can send a pneu, if you like.
eu
Edo deitu telefonoz.
es
O telefonearla.
fr
Ou téléphoner.
en
Or telephone.
eu
Zure dendan egongo da beharbada.
es
A lo mejor está en la tienda.
fr
Elle est peut-être à votre boutique.
en
Maybe she's in your shop.'
eu
-Ez, ez, ez dut uste. Baina bazitekeen han egotea, giltza bazuen eta.
es
-No, no. Dudo que esté allí-pero podía estar porque tenía llave.
fr
Mais en fait, elle pouvait très bien y être, puisqu'elle avait une clef.
en
'No, no, I doubt that.' But she could be, because she had a key.
eu
Ordubata eta laurden besterik ez ziren.
es
Era sólo la una y cuarto.
fr
Il n'était qu'une heure moins le quart.
en
It was only a quarter past 1 p.m.
eu
Nola lortu ote zuen Simonek bere zenbakia, pentsatu zuen Tomek, ez bazuen Jonathanen dendan apuntatuta aurkitu?
es
Tom pensó de qué otra manera podía Simone saber su número si no lo encontraba anotado en el establecimiento de Jonathan.
fr
Comment Simone se serait-elle procuré son numéro, songeait Tom, si elle ne l'avait pas trouvé dans le carnet de Jonathan à la boutique ?
en
How else could Simone have obtained his number, Tom thought, if not from Jonathan's notation in his shop?
eu
-Edo nahi baduzu, Fontainebleaura eramango zaitut oraintxe bertan.
es
-O, si quiere, le llevo ahora mismo a Fontainebleau.
fr
-Si vous voulez, je peux vous ramener à Fontainebleau.
en
'Or if you like, I'll drive you back now to Fontainebleau.
eu
Zure esku dago, Jonathan.
es
Usted tiene la palabra, Jonathan.
fr
A vous de décider.
en
It's really up to you, Jonathan.'
eu
-Ez-esan zuen Jonathanek-.
es
-No-dijo Jonathan-.
fr
-Non, merci, répondit Jonathan, d'un ton résigné.
en
'No,' Jonathan said.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
-Excusez-moi si j'ai dû mentir à votre femme, reprit Tom.
en
Thanks.' Renunciation, Jonathan thought.
eu
Uko egitea izango zela hori, pentsatu zuen Jonathanek, eta Simonek Tomen gezurraz konturatua izan behar zuela. -Barkatu gezurra esateagatik.
es
"Renunciación-pensó Jonathan-. Simone ha adivinado que Tom mentía." -Le pido disculpas por la mentira.
fr
Vous pouvez très bien dire que c'est moi et moi seul qui en ai pris l'initiative, ce qui est d'ailleurs le cas.
en
Simone had known Tom was lying. 'I apologize for lying just now.
eu
Nahi baduzu, bota niri errua.
es
Siempre estará a tiempo de echarme la culpa a mí.
fr
De toute façon, je ne peux pas tomber beaucoup plus bas dans l'estime de votre femme.
en
You can always blame me.
eu
Dena dela, ez dut uste zure emaztearen estimazioan askoz beherago jaitsi naitekeenik-Tomi bost axola zitzaion une hartan, ez zeukan Simonez kupidatzeko ez astirik ez gogorik.
es
De todos modos, dudo que pueda rebajarme más a ojos de su esposa en aquel momento a Tom le importaba un comino, no tenía tiempo ni ganas de comprender a Simone.
fr
(Pour l'instant, il se souciait fort peu de l'opinion que Simone pouvait avoir de lui et n'avait ni le temps ni l'envie de se pencher sur les problèmes de la jeune femme.
en
I doubt if I can sink any lower in your wife's mind anyway.' Tom at that moment didn't give a damn, didn't have the time or the inclination to sympathize with Simone.
eu
Jonathanek ez zuen ezer esaten-.
es
Jonathan no decía nada-.
fr
Quant à Jonathan, il demeurait silencieux.) Si nous descendions ?
en
Jonathan wasn't saying anything.
eu
Goazen behera, ea zer aurkitzen dugun sukaldean.
es
Bajemos a ver qué encontramos en la cocina.
fr
Nous allons voir ce qu'on peut trouver dans la cuisine.
en
'Let's go down and see what the kitchen has to offer.'
eu
Tomek bere gelako kortinak itxi zituen, baina zirrikitu bat utziz kanpora begiratu ahal izateko kortinak mugitu gabe.
es
Tom corrió la cortina de su cuarto, aunque dejó un resquicio para poder observar la calle sin mover la cortina.
fr
" Tom tira les rideaux de sa chambre, les laissant légèrement entrouverts de façon à pouvoir regarder au-dehors sans y toucher.
en
Tom drew the curtains in his room almost closed, but open enough so that one could see out without stirring the curtains.
aurrekoa | 166 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus