Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion Jonathanek.
es
-preguntó Jonathan.
fr
-Quoi de neuf ?
en
'What's up?' Jonathan asked.
eu
Kafea hartzen ari zen.
es
Jonathan estaba bebiendo café.
fr
" demanda Jonathan.
en
He was drinking coffee.
eu
Ez zuen terik nahi izan.
es
No había querido té.
fr
Il était en train de boire du café, ayant refusé du thé.
en
He hadn't wanted tea.
eu
Tomen urduritasunak urduri jartzen zuen bera ere, baina ikusi ahal izan zuenagatik, Tomek ez zeukan larri egoteko benetako arrazoirik.
es
El nerviosismo de Tom se le estaba contagiando y, por lo que había podido comprobar, Tom no tenía ningún motivo para sentirse tan inquieto.
fr
La fébrilité de Tom le rendait lui-même nerveux, mais pour autant qu'il pût en juger, Tom n'avait pas de véritable raison d'être aussi anxieux.
en
Tom's unease was making him uneasy, and as far as he had been able to find out, Tom had no real reason to be so anxious.
eu
-Gaur goizeko auto bera ikusi dudala.
es
-Me parece que he visto el mismo coche de esta mañana.
fr
-Je viens de voir la même voiture que ce matin, je crois bien.
en
'I think I saw the same car as I saw this morning.
eu
Citroen urdin ilun bat.
es
Un Citroën de color azul oscuro.
fr
bleu marine.
en
A dark-blue Citroen.
eu
Gaur goizekoak Pariseko matrikula zuen.
es
El de esta mañana llevaba matrícula de París.
fr
Celle de ce matin était immatriculée à Paris.
en
The one this morning had a Paris plate.
eu
Inguru honetako auto gehienak ezagutzen ditut eta bi edo hiru lagunek bakarrik daukate autoa Pariseko matrikularekin.
es
Conozco la mayor parte de los coches de estos alrededores y sólo dos o tres personas tienen automóviles con matrícula de París.
fr
-Vous avez pu distinguer les plaques ce soir ? "
en
I know most of the cars around here, and only two or three people have cars with Paris plates.'
eu
-Matrikula ikusi al diozu oraingoari?
es
-¿Ha podido ver la matrícula esta vez?
fr
 
en
 
eu
Jonathani ilun zegoela iruditzen zitzaion, eta lanpara bat piztuta zeukan bere ondoan. -Ez...
es
Para Jonathan ya era de noche, así que había encendido una lámpara a su lado. -No...
fr
Il faisait déjà sombre et Jonathan avait allumé une lampe à côté de lui. -Non...
en
'Could you see the licence now?' It looked dark to Jonathan, and he had a lamp on beside him.
eu
erriflearen bila noa-Tomek hego gainean bezala igo zituen eskailerak, eta segituan itzuli zen erriflearekin.
es
Voy a buscar el rifle-Tom subió como si tuviese alas y volvió inmediatamente con el rifle, sin dejar ninguna luz encendida en el piso de arriba-.
fr
" Tom monta l'escalier quatre à quatre et redescendit aussitôt avec le fusil.
en
'No-I'm going to get the rifle.' Tom went upstairs as if borne on wings, and returned at once with the rifle.
eu
Ez zuen batere argirik utzi piztuta goian. Esan zion Jonathani-:
es
Desde luego-dijo a Jonathan-, no pienso utilizar ningún arma de fuego si puedo evitarlo.
fr
Il n'avait laissé aucune lumière allumée en haut.
en
He had left no lights on upstairs.
eu
Ez dut erabili nahi armarik nahitaezkoa ez bada, hotsagatik.
es
Es por el ruido.
fr
-Je ne veux tirer qu'en cas de nécessité absolue, dit-il.
en
He said to Jonathan, 'I definitely don't want to use a gun if I can avoid it, because of the noise.
eu
Ez da ehiza garaia eta tiro batek auzokoak erne jarriko lituzke...
es
No es temporada de caza y un disparo seguramente atraería a los vecinos...
fr
La chasse n'est pas ouverte et un coup de feu pourrait alerter les voisins... Si quelqu'un venait voir ce qui se passe...
en
It's not the hunting season, and a gunshot might bring the neighbours-or someone might investigate.
eu
edo norbait zer gertatzen den ikustera etor liteke.
es
o alguien tal vez se pondría a investigar.
fr
Jonathan...
en
Jonathan-'
eu
Jonathan...
es
Jonathan...
fr
Jonathan s'était levé.
en
Jonathan was on his feet.
eu
Jonathan zutik zegoen.
es
-dijo Jonathan, que se había levantado.
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
-Bai?
es
-Puede que tenga que blandir este rifle como si fuese una maza
fr
 
en
 
eu
-Beharbada borra bat balitz bezala erabili beharko duzu errifle hau-Tomek alderik astunenari, ipurdiari, ahalik eta etekinik handiena ateratzeko zer egin behar zuen erakutsi zion-.
es
-Tom le mostró cómo debía hacerlo para que la parte más pesada del arma, la culata, resultase lo más eficaz posible-.
fr
-Vous aurez peut-être à vous servir de ce fusil comme d'une massue.
en
'You might have to wield this rifle like a club.' Tom illustrated, so that the weightiest part of it, the butt, could be used to best effect.
eu
Ikusi nola funtzionatzen duen, tiroren bat botatzeko premian gertatzen bazara ere.
es
Ya ve cómo funciona, en caso de que tenga que dispararlo.
fr
(Il joignit le geste à la parole, tenant l'arme par le canon, pour frapper avec la crosse.) Regardez aussi comment il fonctionne, au cas où vous auriez à tirer.
en
'You can see how it works, in case you have to shoot with it.
eu
Segurua jarrita dauka orain.
es
Ahora tiene puesto el seguro-se lo enseñó también.
fr
Le cran de sûreté est mis. "
en
Safety's on now.' Tom showed him.
eu
Baina ez daude hemen, ari zen pentsatzen Jonathan.
es
"Pero no están aquí", pensó Jonathan.
fr
Tom lui montra comment s'actionnait la culasse.
en
But they're not here, Jonathan was thinking.
eu
Arraro sentitzen zen, errealitatetik kanpo, Hamburgon eta Munichen sentitu zen bezala, bere jomugak errealak zirela jakin zuenean, eta materializatu egingo zirela.
es
Y al mismo tiempo se sintió extraño, irreal, tal como se sintiera en Hamburgo y Munich, cuando sabía que sus blancos eran reales e iban a materializarse.
fr
Jonathan se sentait la proie d'un étrange sentiment d'irréalité, comme à Hambourg et à Munich, quand il s'était retrouvé au pied du mur, sachant que ses futures victimes allaient se matérialiser à ses yeux.
en
And at the same time he was feeling odd and unreal, as he had felt in Hamburg and in Munich, when he had known that his targets were real, and that they would materialize.
eu
Tom kalkulatzen ari zen zenbat denbora beharko ote zuen Citroenak herrira eramaten zuen errepide zirkularra zeharkatzeko.
es
Tom calculó cuánto tiempo tardaría el Citroën en recorrer la carretera circular que conducía de vuelta al pueblo.
fr
Tom était en train de calculer combien de temps il faudrait à la D.S. pour parcourir la route circulaire qui ramenait au village.
en
Tom was calculating how much time it would take the Citroen to cruise or drive around the circular road that led back to the village.
eu
Toki egoki batean jiratu eta zuzenean itzultzea ere posible zen, noski.
es
Cabía la posibilidad, desde luego, que se dieran media vuelta en algún lugar apropiado y volvieran a pasar por delante de la casa.
fr
Ils pouvaient évidemment trouver un endroit commode pour faire demi-tour et revenir directement.
en
They could of course turn at some convenient place on the road and come straight back.
eu
-Norbait inguratzen bada-esan zuen Tomek-, tiroz josiko naute atea ireki orduko, irudipen horixe daukat.
es
-Si aparece alguien en la puerta-dijo Tom-, me da la impresión de que me acribillarán cuando la abra.
fr
-S'ils sonnent à la porte, dit Tom et que je vais ouvrir, je suis à peu près sûr d'être abattu instantanément.
en
'If anyone comes to the door,' Tom said, 'I have the feeling I'm going to be plugged when I open the door.
eu
Hori izango litzateke errazena beraientzat, badakizu.
es
Para ellos sería la forma más sencilla, ¿comprende?
fr
Pas de méthode plus simple pour eux, n'est-ce pas ?
en
That would be the simplest for them, you see.
eu
Gero tipoa korrika igo, zain dagoen autora, eta aire!
es
Después, el tipo de la pistola sube corriendo al coche que le espera y se largan.
fr
Le tueur saute dans la voiture qui attend et les voilà repartis ! "
en
Then the fellow with the gun jumps into the waiting car and off they go.'
eu
Tom bere onetik aterata zegoen pixka bat, pentsatu zuen Jonathanek, baina berak adi jarraitu zuen hala ere.
es
Jonathan se dijo que Tom estaba algo sobreexcitado, pero le escuchó atentamente.
fr
Jonathan pensa que Tom avait les nerfs légèrement ébranlés, mais il écouta néanmoins avec attention.
en
Tom was a bit overwrought, Jonathan thought, but he listened carefully.
eu
-Beste aukera bat zera da, bonba bat jaurtikitzea leiho horretatik-esan zuen Tomek, etxe aurrera ematen zuen leihoa seinalatuz-.
es
-Otra posibilidad es que arrojen una bomba por esa ventana-dijo Tom, señalando la que daba al jardín principal-.
fr
-Autre possibilité, une bombe jetée par cette fenêtre, reprit Tom en indiquant la fenêtre en façade.
en
'Another possibility is a bomb through that window,' Tom said, gesturing towards the front window.
eu
Reevesi gertatu zitzaion bezala.
es
Como hicieron en el caso de Reeves.
fr
Comme chez Reeves.
en
'Same as Reeves had.
eu
Beraz, zu... umm...
es
De modo que, si le parece bien... lo siento, pero no estoy acostumbrado a comentar mis planes.
fr
Alors, si vous...
en
So if you're-um-agreeable-Sorry, but I'm not used to discussing my plans.
eu
ados bazaude...
es
Suelo tocar de oído.
fr
si vous voulez bien...
en
I usually play it by ear.
eu
Sentitzen dut, baina ez nago ohituta nire planak eztabaidatzera. Normalean senak agindutakoa egiten dut.
es
Pero si le parece bien, ¿quiere esconderse entre los arbustos que hay a mano derecha de la puerta principal... los de la derecha son más espesos...
fr
 
en
But if you're willing, would you hide yourself in the shrubbery to the right of the door here-it's thicker on the right-and clout anyone who walks up and rings the doorbell?
eu
Baina ondo iruditzen bazaizu, izkuta zaitez atearen eskuinetara dauden sastraka horietan -trinkoagoak dira alde horretan- eta inor inguratuz gero eman kolpe eder bat errifleaz.
es
y atizarle con el rifle a quien suba los escalones y llame a la puerta?
fr
 
en
 
eu
Ni erne egongo naiz Lugerrarekin, bonba bat jaurtikitzea bururatzen bazaie ere.
es
Puede que no llamen a la puerta, pero estaré vigilando con la Luger por si a alguien se le ocurre tirar una bomba:
fr
Excusez-moi, mais je n'ai pas l'habitude de discuter de mes plans.
en
They may not ring the doorbell, but I'll be watching with the Luger for signs of bomb throwing.
eu
Zuk azkar jo atera hurbiltzen denari, bera ere azkar ibiliko da eta.
es
Si está en la puerta, atícele rápidamente, porque el tipo también actuará de prisa.
fr
Je me fie en général à mon instinct.
en
Clout him fast if he's at the door, because he'll be fast.
eu
Pistola bat eramango du poltsikoan, eta ikusten banau akabo naiz.
es
Llevará una pistola en el bolsillo y todo lo que querrá es verme mejor.
fr
Mais si vous êtes d'accord, vous pourriez vous cacher dans les buissons à droite de la porte-ils sont plus épais de ce côté-là-et assommer tout suspect qui s'approcherait.
en
He'll have a gun in his pocket, and all he wants is a clear view of me.' Tom went to die fireplace, where he had meant to light a fire and forgot, and took one of the third-of-a-log pieces from the wood basket.
eu
Tom tximinira hurbildu, enbor puska handi bat hartu egurraren saskitik eta sarrerako atearen eskuinaldean utzi zuen, lurrean.
es
Tom se acercó a la chimenea, donde había querido encender fuego olvidándose después, y cogió uno de los leños de la cesta de madera.
fr
Pour ma part, je ferai le guet avec le Luger.
en
This he put on the floor to the right of the front door.
eu
Ez zen ate ondoko komoda gainean zegoen amatistazko txarroa bezain astuna, baina errazago menderatuko zuen.
es
El leño no era tan pesado como el jarrón de amatista que había en la cómoda junto a la puerta, pero resultaba mucho más fácil de manejar.
fr
Surtout, il faut agir vite-ne pas perdre une seconde, ni leur laisser le temps de sortir ni grenade ni arme quelconque...
en
It was not as heavy as the amethyst vase on the wooden chest by the door, but much easier to handle.
eu
-Eta zer iruditzen zaizu atea nik irekitzea?
es
-¿Qué le parece si la puerta la abro yo?
fr
" Tom se dirigea vers la cheminée, prit une longue bûche dans le panier à bois et alla la poser par terre à droite de la porte d'entrée.
en
'How about.' Jonathan said, 'if I open the door?
eu
-galdetu zion Jonathanek-.
es
- preguntó Jonathan-.
fr
 
en
 
eu
Zure itxura ezagutzen badute, esaten duzun bezala, zu ez naizela ikusi eta...
es
Si saben qué aspecto tiene usted y me ven a mí, entonces...
fr
-Et si j'allais, moi, ouvrir la porte ? suggéra Jonathan.
en
If they know what you look like, as you say, they'll see I'm not you and-'
eu
-Ez-Tom harritu egin zen Jonathanen eskaintza ausartarekin-.
es
-No-a Tom le sorprendió el valiente ofrecimiento de Jonathan-.
fr
-Non, coupa Tom, surpris par la courageuse proposition de Jonathan.
en
'No.' Tom was surprised by Jonathan's courageous offer.
eu
Lehenik eta behin, beharbada ez dute itxoingo atea nork irekitzen dien ikusi arte, tiroka hasiko dira besterik gabe.
es
En primer lugar, puede que no esperasen a ver quién abría, sino que hicieran fuego en el acto.
fr
D'abord, ils risquent de tirer à vue.
en
'First, they might not wait to see, just fire.
eu
Eta zuri begiratzeko denbora hartuko balute ere, eta nahiz zuk esan ez naizela hemen bizi, edo ez nagoela etxean, bultzada bat eman eta barrura pasako lirateke ikustera edo... -Tomek algara batez eten zuen esaldia, Mafiakoak Jonathani sabela zirtzilatzen imajinatuz, aldi berean etxe barrura bultzatzen ziotela-.
es
Y si se parasen a mirarle y usted les dijera que yo no vivo aquí, o que no estoy en casa, le apartarían de un empujón y entrarían a ver o... -Tom se echó a reír, imaginándose a los mafiosos hiriendo a Jonathan en el estómago y empujándolo hacia dentro al mismo tiempo-.
fr
Et s'ils prennent le temps de vous regarder et que vous répondez que je n'habite plus ici ou que je suis sorti, ils ne se gêneront pas pour entrer ou même vous abattre froidement. " Il marqua un temps d'arrêt et enchaîna :
en
And if they did look at you, and you said I don't live here, or I'm not in, they'd only push in and see or-' Tom gave it up with a laugh, imagining the Mafia blasting Jonathan in the stomach and pushing him into the house at the same time.
aurrekoa | 166 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus