Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrekoan bezala, okerreko zenbakia. Berak ez zion esan noren etxea zen, baina horrek urduri jarri nau.
es
Igual que la otra vez: número equivocado. Ella no dijo de quién era la casa, pero me ha puesto nervioso.
fr
Comme le précédent, un faux numéro, soi-disant ; elle n'a pas dit à quel nom correspondait le numéro, mais ça m'a rendu nerveux.
en
Same as before, a wrong number, and she didn't tell him whose house it was, but it's made me nervous.
eu
Bide batez esanda, etxezaina eta nire emaztea kanpora bidali ditut.
es
A propósito, he mandado al ama de llaves y también a mi esposa a pasar unos días fuera de casa.
fr
Au fait, j'ai éloigné de chez moi la bonne et aussi ma femme.
en
By the way I've sent my housekeeper and also my wife away.
eu
Zerbait gertatuko ote den nago.
es
Tengo la corazonada de que podría ocurrir algo.
fr
J'ai l'impression qu'il risque de se passer quelque chose.
en
I have a hunch something might happen.
eu
Eta horregatik deitu dizut, gaztelua defendatzen laguntzeko.
es
Así que le he llamado para que me ayude a defender el fuerte.
fr
J'ai donc fait appel à vous pour m'aider à garder la baraque.
en
So I called on you to hold the fort with me.
eu
Ezin dut beste inorengana jo.
es
No puedo recurrir a nadie más.
fr
Je n'ai personne d'autre à qui m'adresser.
en
I have no one else to ask.
eu
Ez naiz ausartzen poliziari etxea zaintzeko eskatzera.
es
No me atrevo a avisar a la policía para que vigile la casa.
fr
Naturellement, il ne faut pas songer à demander la protection de la police.
en
I'm afraid to ask the police to keep a watch.
eu
Mafioso pare bat aurkituko balituzte nire etxe inguruan, galdera desatseginak egiten hasiko lirateke, jakina.
es
Si encontrasen un par de mafiosos merodeando por los alrededores, empezarían a hacerme preguntas desagradables, desde luego.
fr
Si jamais ils trouvaient un ou deux Mafiosi en train de rôder dans les parages, ils risqueraient de me poser des questions plus qu'embarrassantes.
en
If they were to find a couple of the Mafia around my house, there'd be unpleasant inquiries as to why they were there, of course.'
eu
Jonathanek bazekien hori.
es
Jonathan ya lo sabía.
fr
" Jonathan le savait fort bien.
en
Jonathan knew that.
eu
-Oraindik ez gara nire etxera iritsi-Tom Monumentuaren ondotik pasa eta Villepercerako errepidea hartu zuen-, beraz garaiz zara iritziz aldatzeko.
es
-Aún no hemos llegado-Tom pasó junto al Monumento y entró en la carretera que conducía a Villeperce-, así que todavía tiene tiempo de echarse atrás.
fr
A hauteur de l'Obélisque, Tom s'engagea sur la route menant à Villeperce.
en
'We're not at my house yet,' Tom went on, passing the Monument now and entering the road that led towards Villeperce, 'so there's time for you to change your mind.
eu
Gustora eramango zaitut etxera, eta ez duzu barkamenik eskatu beharko ez badidazu lagundu nahi.
es
Gustosamente volveré a llevarle a Fontainebleau y no hará falta que se disculpe por no querer unirse a mí.
fr
-Écoutez, dit-il, vous avez le temps de changer d'avis.
en
I'll drive you back gladly and you needn't apologize if you don't want to join me.
eu
Beharbada arriskutsua izango da eta beharbada ez.
es
Puede que haya peligro y puede que no lo haya.
fr
Je suis prêt à vous ramener si vous n'êtes pas d'accord.
en
There may be danger and there may not.
eu
Baina bi lagunen artean errazago zaintzen da etxea. -Bai.
es
Pero a dos personas les resultará más fácil vigilar la casa. -Sí.
fr
Il y a vraisemblablement un risque à courir, mais il est certain qu'à deux, en cas de pépin, on a plus de chance de s'en tirer.
en
But it's easier for two people to be on the look-out there than for one.'
eu
Jonathan paralizatua sentitzen zen, era bitxi batean.
es
Jonathan se sentía curiosamente paralizado.
fr
-En effet, fit Jonathan qui se sentait étrangement paralysé.
en
'Yes.' Jonathan felt curiously paralysed.
eu
-Kontua da ez dudala nire etxea abandonatu nahi-Tomek nahiko azkar gidatzen zuen-.
es
-Es sólo que no quiero abandonar mi casa-Tom conducía a bastante velocidad-.
fr
-Le problème, c'est que je ne peux pas abandonner ma maison, poursuivit Tom qui roulait à bonne allure maintenant.
en
'It's just that I don't want to leave my house.' Tom was driving rather fast.
eu
Ez dut nahi suak jatea edo bonba batek txikitzea Reevesen etxeari gertatu zitzaion bezala.
es
No quiero que la devore el fuego o que salte en pedazos como el piso de Reeves.
fr
Je n'ai pas envie qu'elle parte en fumée ou qu'elle soit démolie par une bombe comme l'appartement de Reeves.
en
'I don't want it to go up in smoke or be blown up like Reeves' place.
eu
Bide batez esanda, Reeves Asconan dago orain.
es
A propósito, Reeves está en Ascona ahora.
fr
Au fait, il est à Ascona maintenant.
en
Reeves by the way is now in Ascona.
eu
Bere aztarrena aurkitu zuten Amsterdamen eta ihes egin beharra izan zuen.
es
Dieron con él en Ámsterdam y tuvo que salir pitando.
fr
Ils ont retrouvé sa trace à Amsterdam et il a dû filer.
en
They tracked him to Amsterdam and he had to run.'
eu
-Bai?
es
-¿De veras?
fr
- Ah ! bon ?
en
 
eu
-Segundu bat edo bestez, izua, goragalea nagusitu zitzaizkion Jonathani.
es
-Jonathan experimentó unos segundos de pánico, de náusea.
fr
(Jonathan, pendant quelques secondes, fut pris de panique et sentit une nausée l'envahir.
en
'Oh?' Jonathan experienced a few seconds of panic, of nausea.
eu
Dena bertan-behera zihoala iruditu zitzaion-.
es
Le pareció que todo se estaba desmoronando-.
fr
Il avait l'impression que tout s'effondrait.) Vous...
en
He felt that everything was collapsing.
eu
Zuk ikusi... gauza arraroren bat ikusi al duzu zure etxe inguruan?
es
¿Ha... ha notado algo extraño cerca de casa?
fr
vous avez remarqué quelque chose de bizarre près de chez vous ?
en
'You've-Have you seen anything odd around your house?'
eu
-Ez, egia esan-Tomen ahotsa lasaia zen. Zigarroa axolagabe atxikitzen zuen ezpain artean.
es
-No en realidad. La voz de Tom era tranquila. Su cigarrillo formaba un ángulo airoso con sus labios.
fr
-Pas vraiment ", répondit Tom, d'un ton calme, sa cigarette agressivement braquée au coin de la bouche.
en
'Not really.' Tom's voice was cool. His cigarette stuck up at a jaunty angle.
eu
Jonathan pentsatzen ari zen oraindik garaiz zela atzera egiteko. Une hartan bertan.
es
Jonathan pensó que podía desdecirse. En aquel mismo momento.
fr
Jonathan songeait qu'il était encore temps pour lui de faire marche arrière.
en
Jonathan was thinking, he could pull out. Now.
eu
Aski izango zuen ez zela gai sentitzen esatea, zorabiatu egingo zela seguraski gauzak larri jarriz gero.
es
Bastaría con decirle a Tom que no se veía con ánimos, que probablemente se desmayaría si las cosas se ponían feas.
fr
Il lui suffisait de dire à Tom qu'il ne se sentait pas à la hauteur, qu'il risquait même de s'évanouir en cas de crise.
en
Just say to Tom he didn't feel up to it, that he might well faint if it came to the crunch.
eu
Etxera joan zitekeen, arriskuz kanpo egongo zen han.
es
Podía volver a casa, donde estaría a salvo.
fr
Il pouvait rentrer chez lui où il serait en sécurité.
en
He could go home and be safe.
eu
Arnasa sakon hartu eta leihatila beste pixka bat jaitsi zuen.
es
Jonathan aspiró hondo y bajó un poco la ventanilla.
fr
Jonathan prit une profonde aspiration et baissa la vitre de son côté.
en
Jonathan took a deep breath and lowered the window a bit more.
eu
Sasikume bat izango zen hori eginez gero, ustela, zimaurra.
es
Sería un hijo de perra si se rajaba, un cobarde y un mierda.
fr
 
en
He'd be a bastard if he did that, a coward and a shit.
eu
Saiatu egin behar zuen behinik behin.
es
Al menos podía intentarlo.
fr
Il ne voulait pas se conduire en lâche.
en
He might at least try.
eu
Tom Ripleyri horrenbeste zor zion.
es
Se lo debía a Tom Ripley.
fr
D'ailleurs, il devait bien ça à Tom Ripley.
en
He owed it to Tom Ripley.
eu
Eta gainera, zergatik bapateko kezka hura bere segurtasunari buruz?
es
Además, ¿a qué venía preocuparse tanto por su propia seguridad? ¿Preocuparse ahora, tan de repente?
fr
Et pourquoi soudain se préoccupait-il tellement de sa propre sécurité ?
en
And why should he be so concerned about his own safety? Why suddenly now?
eu
Irribarretxo bat egin zuen, hobeto sentituz.
es
Jonathan sonrió un poco, sintiéndose mejor.
fr
11 sourit, se sentant légèrement mieux.
en
Jonathan smiled a little, feeling better.
eu
-Kontatu nion Simoneri nire biziaren gaineko apustuarena.
es
-Le conté a Simone lo de la apuesta sobre mi vida.
fr
-J'ai parlé à Simone du pari pris sur ma vie.
en
'I told Simone about the bet on my life.
eu
Ez zen oso ondo atera.
es
No salió demasiado bien.
fr
Ça n'a pas été très concluant.
en
It didn't go down too well.'
eu
-Zer esan zizun?
es
-¿Qué dijo?
fr
-Comment a-t-elle réagi ?
en
'What did she say?'
eu
-Betikoa.
es
-Lo mismo de siempre.
fr
-Toujours de la même façon.
en
'The same thing.
eu
Ez dit sinesten.
es
No me cree.
fr
Elle ne me croit pas.
en
She doesn't believe me.
eu
Eta, okerragoa dena, atzo zurekin ikusi ninduen... ez dakit non.
es
Lo que es peor, ayer nos vio juntos... en alguna parte.
fr
Et le pire, c'est qu'elle m'a vu avec vous hier, je ne sais où.
en
What's worse, she saw me with you yesterday-somewhere.
eu
Orain zera uste du, zure dirua gordetzen ari naizela... nire izenean jarrita.
es
Ahora se imagina que yo le estoy guardando dinero... a mi nombre.
fr
Elle s'imagine maintenant que je détiens de l'argent pour vous, à mon nom.
en
Now she's thinking I'm holding some money for you-in my name.
eu
Bide gaiztotik irabazitako dirua, badakizu.
es
Ya sabe, dinero sucio.
fr
De l'argent malhonnêtement gagné, bien entendu.
en
Dishonest money, you know.'
eu
-Bai-Tom ohartzen zen egoeraz.
es
-Sí-Tom se hacía cargo de la situación.
fr
(Tom comprenait fort bien la situation.
en
'Yes.' Tom saw the situation.
eu
Baina ez zitzaion garrantzitsua iruditzen Belle Ombreri, berari eta beharbada Jonathani ere gertatu ahal zitzaienaren aldean. -Ez naiz heroi bat, badakizu-esan zuen Tomek tupustean-.
es
Pero no le pareció importante comparada con lo que podía ocurrirle a Belle Ombre, a él mismo y quizás a Jonathan también-. No soy ningún héroe, ¿sabe?-dijo inesperadamente Tom-.
fr
Mais il n'arrivait pas à la trouver vraiment grave comparée à ce qui pouvait se passer à Belle Ombre, à ce qui pouvait lui arriver, ainsi qu'à Jonathan.) Je ne suis pas un héros, vous savez, déclara-t-il à l'improviste.
en
But it didn't seem important compared to what might happen to Belle Ombre, to himself and maybe Jonathan too. 'I'm no hero, you know,' Tom said out of the blue.
eu
Mafiaren atzaparretan eroriko banintz, eta informazioa ateratzeko jipoituko banindute, ez dakit Fritz bezain ausarta izango nintzatekeen.
es
Si la Mafia me atrapase y me pegara para arrancarme información, dudo que pudiera soportarlo tan valientemente como Fritz.
fr
Si la Mafia me met la main dessus et me tabasse pour me soutirer des renseignements, ça m'étonnerait que je me montre aussi courageux que Fritz, "
en
'If the Mafia got me and tried to beat some facts out of me, I doubt if I'd be as brave as Fritz.'
eu
Jonathan isilik zegoen.
es
Jonathan guardó silencio.
fr
Jonathan demeura silencieux.
en
Jonathan was silent.
eu
Somatzen zuen berak segundu batzuk lehenago sentitutako larritasun berbera sentitzen zuela orain Tomek.
es
Se daba cuenta de que Tom se sentía tan atemorizado como él segundos antes.
fr
Tom, semblait-il, éprouvait les mêmes angoisses que lui.
en
He sensed that Tom was feeling as queasy as he himself had a few seconds ago.
eu
Eguna bereziki ederra zen, udako gardentasuna airean, eguzkia dizdizka.
es
El día era esplendoroso, en el aire había un presagio del verano y la luz era brillante.
fr
La journée était particulièrement belle, le soleil brillait, l'été était dans l'air.
en
It was a particularly fine day, the air liquid with summer, the sunlight brilliant.
eu
Pena zen halako egun batean lan egin beharra, etxe-zuloan geratu beharra Simone arratsalde hartan geratuko zen bezala.
es
Era una vergüenza tener que trabajar en un día como aquél, tener que encerrarse entre cuatro paredes como Simone haría por la tarde.
fr
Quel dommage de devoir travailler par un temps pareil, d'être enfermé comme allait l'être Simone cet après-midi.
en
It was a shame to have to work on such a day, to have to be indoors as Simone would be this afternoon.
eu
Simonek ez zuen aurrerantzean lanik egin beharko, noski. Jonathanek aste pare bat zeramatzan Simonerekin horretaz hitzegin nahirik.
es
Ya no hacía falta que Simone trabajase, por supuesto. Jonathan pensaba decírselo desde hacía un par de semanas.
fr
D'autant qu'elle n'avait plus besoin de travailler, comme Jonathan avait envie de le lui dire depuis quinze jours.
en
She didn't have to work any more, of course. Jonathan had wanted to say that to her for the past couple of weeks.
eu
Villepercera iristen ari ziren orain, herri patxadatsu bat, harategi eta okindegi bakarrekoa seguraski.
es
En aquel momento entraban en Villeperce, un pueblo pequeño, de ésos donde quizás había sólo una carnicería y una panadería.
fr
Ils arrivaient maintenant à Villeperce, un village tranquille où il ne devait guère y avoir qu'une seule boucherie et une seule boulangerie.
en
They were entering Villeperce now, a quiet village of the kind that would have perhaps only one butcher's and one bakery.
eu
-Hori da Belle Ombre-esan zuen Tomek, zurzuri batzuen artetik ageri zen dorre kupuladuna seinalatuz buruaren keinu batez.
es
-Ahí está Belle Ombre-dijo Tom, señalando con la cabeza una torre con cúpula que sobresalía entre algunos chopos.
fr
-Voici Belle Ombre ", dit Tom en indiquant d'un signe de tête une tour qui se profilait à travers un rideau de peupliers.
en
'That's Belle Ombre,' Tom said, nodding towards a domed tower that showed above some poplars.
eu
Kilometro erdiren bat egina zuten herritik.
es
El pueblo quedaría medio kilómetro a sus espaldas, tal vez.
fr
Ils avaient parcouru environ cinq cents mètres au-delà du village.
en
They had driven perhaps half a kilometre from the village.
aurrekoa | 166 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus