Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sentitzen dut larunbat batean molestatzea.
es
-Siento molestarle en sábado.
fr
-Je suis désolé de vous déranger un samedi.
en
'I'm sorry to bother you on a Saturday.
eu
Baina, lehenbailehen etortzerik izango al zenuke nire etxera...
es
¿Tardará mucho en poder venir a mi casa?
fr
Mais je me demandais si vous pourriez venir le plus vite possible chez moi...
en
But I'm wondering how soon you could get to my house-and stay the evening?'
eu
eta ilunabarra hemen pasa?
es
¿Podrá quedarse esta noche?
fr
Fermer la boutique...
en
Jonathan was jolted for a second.
eu
Jonathan asaldatu egin zen une batez. Denda itxi...
es
Jonathan se sobresaltó ligeramente y pensó en cerrar la tienda, informar a Simone.
fr
Prévenir Simone...
en
Close the shop. Inform Simone.
eu
Simoneri jakinarazi...
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer jakinarazi?
es
Informarla, ¿de qué?
fr
Mais la prévenir de quoi ?
en
Inform her what?
eu
-Bai.
es
-Sí, claro que podré.
fr
Seulement...
en
'Of course I can.
eu
Horixe baietz. -Noiz?
es
-¿A qué hora estará libre?
fr
-Quand pouvez-vous venir ?
en
Yes.' 'How soon?
eu
Zure bila joango naiz.
es
Pasaré a recogerle.
fr
Je viendrai vous chercher.
en
I'll pick you up.
eu
Hamabietan?
es
¿Le parece bien a las doce del mediodía?
fr
Disons midi ?
en
Say at twelve noon?
eu
Edo azkarregi al da?
es
¿O es demasiado pronto?
fr
Ou bien est-ce trop tôt ?
en
Or is that too soon?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, je vais m'arranger.
en
'No.
eu
Konponduko naiz.
es
Me va bien.
fr
-Je passe vous prendre à votre boutique.
en
I'll make it.'
eu
-Zure dendan jasoko zaitut.
es
-Le recogeré en la tienda.
fr
Ou à proximité.
en
Tick you up at your shop.
eu
Edo inguruan.
es
O en la calle.
fr
autre chose...
en
Or on the street there.
eu
Beste gauza bat... hartu pistola.
es
Otra cosa... traiga la pistola.
fr
" Et Tom raccrocha.
en
One other thing-bring the gun.' Tom hung up.
eu
Tomek eskegi egin zuen.
es
Tom colgó.
fr
 
en
 
eu
Jonathan dendan zeuden bezeroetaz arduratu zen, baina, denak joan arte itxoin gabe, FERME zioen txartela ipini zuen atean.
es
Jonathan atendió a los clientes que había en la tienda y colgó el cartelito que decía "FERME" cuando aún había alguien dentro.
fr
Jonathan s'occupa des clients qui se trouvaient dans la boutique, mais il n'attendit même pas que tous fussent repartis pour accrocher le signe FERME à sa porte.
en
Jonathan attended to the people in his shop, and while there was still someone in his shop, he stuck the FERME sign in his door.
eu
Zer gertatu ote zitzaion Tom Ripleyri aurreko egunaz geroztik?
es
Se preguntó qué le habría pasado a Tom Ripley desde el día anterior.
fr
Il se demandait ce qui avait bien pu arriver à Tom Ripley depuis la veille.
en
He wondered what had happened to Tom Ripley since yesterday?
eu
Simone etxean zen goiz hartan, baina larunbat goizetan etxe barruan baino denbora gehiago pasatzen zuen kanpoan, erosketak eta beste enkarguak egiten, tintoreriara joan eta abar.
es
Simone estaba en casa aquella mañana, aunque los sábados por la mañana pasaba más tiempo fuera que dentro de casa, porque era el día en que hacía la compra y se encargaba de otras cosas, tales como ir a la tintorería.
fr
Simone était à la maison ce jour-là, mais le samedi matin elle s'absentait souvent, pour aller au marché faire diverses courses, passer chez le droguiste ou le teinturier.
en
Simone was home that morning, but she was more often out than in on Saturday mornings, because she did marketing and chores like going to the dry cleaners.
eu
Jonathanek ohar bat idaztea erabaki zuen, eta sarrerako atearen eskutitz-zirrikitutik botatzea.
es
Jonathan decidió escribirle una nota y echarla por el buzón de la puerta principal.
fr
Jonathan décida de lui écrire un mot et de le déposer chez lui au passage.
en
Jonathan decided to write Simone a note and push it through the letter slot in the front door.
eu
Hamabiak hogei gutxirako oharra idatzita zeukan, eta dendatik atera eta Rue de la Paroissen barrena abiatu zen, biderik motzena, eta Simonerekin topatzeko ehuneko berrogeita hamarreko aukera eskaintzen zuena. Baina ez zuen ikusi.
es
A las once y cuarenta minutos la nota ya estaba escrita y Jonathan salió de la tienda. Echó a andar por la Rue de la Paroisse, que era el camino más corto para llegar a casa y también donde más probabilidades había de tropezarse con Simone, pero no se cruzó con ella.
fr
A midi moins vingt, il remontait la rue de la Paroisse, le chemin le plus court, où il avait une chance sur deux de rencontrer Simone. Il glissa le mot dans la boîte aux lettres et revint rapidement sur ses pas sans avoir vu sa femme.
en
Jonathan had the note written by 11-40 a.m., and went off with it, up the Rue de la Paroisse, the quickest way, where there was a fifty-fifty chance of encountering Simone, but he didn't, He stuck the note through the slot marked LETTRES, and walked back quickly the way he had come.
eu
Eskutitza LETTRES zioen zirrikitutik bota eta etorritako bidetik itzuli zen bizkorki. Oharrak zioen:
es
Echó la carta por la ranura que decía "LETTRES" y regresó rápidamente por donde había venido. La nota decía:
fr
 
en
 
eu
Maitea,
es
"Querida:
fr
Il avait écrit :
en
He had written:
eu
Ez naiz etxean izango ez bazkaltzeko ez afaltzeko eta itxi egin dut denda.
es
No vendré a comer ni a cenar y he cerrado la tienda.
fr
Je ne rentre ni déjeuner ni dîner, et j'ai fermé la boutique.
en
My dear,Won't be home for lunch or dinner and have closed the shop.
eu
Lan garrantzitsu bat sortu zait hemendik kilometro batzuetara eta bila etorriko zaizkit autoan.
es
Me ofrecen un trabajo importante algo lejos de aquí y han pasado a recogerme en coche. J."
fr
J. Ce texte fort peu explicite ne ressemblait guère à Jonathan.
en
Chance of a big job some distance away and am being taken there by car.J. It was inexplicit, not at all like him.
eu
Ez zen oso ohar garbia, Jonathanen ohituraz bestera.
es
La nota era poco explícita, cosa nada propia de él.
fr
 
en
 
eu
Eta hala ere, goiz hartan gauzak nola zeuden ikusita, ez zitzaion iruditzen gehiago oker zitezkeenik.
es
Y, sin embargo, ¿cómo podían las cosas resultar peores de lo que ya habían sido aquella mañana?
fr
Mais tout allait déjà si mal entre Simone et lui ce matin, qu'il ne pouvait guère imaginer pire.
en
And yet, how could things get any worse than they'd been that morning?
eu
Jonathan atzera dendara itzuli, bere gabardina zaharra hartu eta arma italiarra poltsikoan gorde zuen.
es
Jonathan volvió a entrar en el establecimiento, cogió su vieja gabardina y se metió la pistola italiana en el bolsillo.
fr
Jonathan regagna sa boutique, prit son imperméable et emporta le revolver.
en
Jonathan went into his shop again, grabbed his old mac, and stuck the Italian gun into its pocket.
eu
Berriro atarira atera zenean, Tomen Renault berdea hurbiltzen ari zen.
es
Al salir de nuevo, vio que se acercaba el Renault verde de Tom.
fr
Quand il ressortit, la Renault verte de Tom arrivait.
en
When he went out on the pavement again, Tom's green Renault was approaching.
eu
Tomek atea ireki, ia autoa gelditu gabe, eta Jonathan barrura sartu zen.
es
Ripley abrió la portezuela, casi sin detener el vehículo y Jonathan subió.
fr
Tom ouvrit la portière sans presque s'arrêter et Jonathan monta à côté de lui.
en
Tom opened the door, barely stopping, and Jonathan got in.
eu
-Egunon!
es
-¡Buenos días!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tomek-.
es
-saludó Tom-.
fr
-Bonjour, fit Tom.
en
'Morning!' Tom said.
eu
Zer moduz doaz gauzak?
es
¿Qué tal andan las cosas?
fr
 
en
 
eu
-Etxean?
es
-¿En casa?
fr
Comment ça va ?
en
'How are things?'
eu
-Jonathanen begiek, berak hala nahi gabe, Simone bilatzen zuten, edozein momentutan azal baitzitekeen kale haietako batean-.
es
-muy a su pesar, Jonathan buscaba con los ojos a Simone entre las personas que transitaban por la calle-.
fr
(Malgré lui, Jonathan cherchait des yeux Simone qui aurait pu apparaître d'un instant à l'autre dans une des rues.) Ça ne va pas fort, malheureusement.
en
'At home?' Jonathan was, despite himself, glancing about for Simone who might be anywhere on the streets here.
eu
Ez oso ondo, zoritxarrez.
es
Me temo que no muy bien.
fr
"
en
'Not very good, I'm afraid.'
eu
Tomek imajinatzen zuen.
es
A Tom no le costó imaginárselo.
fr
Tom eut un vague hochement de tête.
en
Tom could imagine.
eu
-Baina zu ondo al zaude?
es
-¿Pero usted se encuentra bien?
fr
" Mais vous, vous allez bien, à part ça ?
en
'But you're feeling all right?'
eu
-Bai, eskerrik asko.
es
-Sí, gracias.
fr
-Oui, merci.
en
'Yes, thanks.'
eu
Prisunic-era iristean, Tomek eskuinetara jo eta Rue Grandetik jarraitu zuen.
es
Al llegar al Prisunic, Tom viró hacia la derecha y cogió la Rue Grande.
fr
Tom tourna à droite devant le Prisunic pour s'engager dans la rue Grande.
en
Tom made the right turn by the Prisunic into the Rue Grande.
eu
-Beste dei bat jaso nuen-esan zuen Tomek-. Edo, hobeto esanda, nire etxezainak jaso zuen.
es
-Recibí otra llamada telefónica-dijo Tom-. Mejor dicho, la recibió mi ama de llaves.
fr
-J'ai reçu un autre coup de fil, dit-il, ou plutôt c'est ma bonne qui l'a reçu.
en
'I had another telephone call,' Tom said, 'rather my housekeeper did.
eu
Aurrekoan bezala, okerreko zenbakia. Berak ez zion esan noren etxea zen, baina horrek urduri jarri nau.
es
Igual que la otra vez: número equivocado. Ella no dijo de quién era la casa, pero me ha puesto nervioso.
fr
Comme le précédent, un faux numéro, soi-disant ; elle n'a pas dit à quel nom correspondait le numéro, mais ça m'a rendu nerveux.
en
Same as before, a wrong number, and she didn't tell him whose house it was, but it's made me nervous.
aurrekoa | 166 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus