Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jonathan arriskatzera erabakita zegoen.
es
-Jonathan estaba decidido a echarse de cabeza.
fr
Ecoute, cette somme déposée en Suisse...
en
And about that Swiss sum-'Jonathan determined to plunge on, now.
eu
Azkar mintzatzen zen, Georgesek dena ulertuko ez zuelako esperantzan-.
es
Hablaba de prisa, con la esperanza de que Georges no entendiese todo lo que decía-.
fr
(Jonathan avait décidé de se jeter à l'eau, et il parlait rapidement, dans l'espoir que Georges ne comprendrait pas trop de quoi il s'agissait.) Il s'agit d'un pari, si tu veux savoir...
en
He spoke quickly, hoping Georges wouldn't grasp all of it.
eu
Apustu bat egin dute bi lagunen artean, jakin nahi baduzu. Eta jarritako dirua nire esku utzi dute.
es
Si quieres saber la verdad, se trata de una apuesta y me encargaron que guardase el dinero.
fr
Un pari... qui me concerne...
en
They've made a bet, if you must know.
eu
Beraz...
es
Así que...
fr
entre deux personnes.
en
I'm holding the take for both of them.
eu
-Nortzuk?
es
-¿Quiénes?
fr
Si bien que...
en
So that-'
eu
Simonek inoiz baino harrituago eta haserreago zirudien.
es
Simone parecía tan perpleja y enfadada como siempre.
fr
-Quelles deux personnes ? demanda Simone, déconcertée.
en
'Who?' Simone looked as puzzled and angry as ever.
eu
-Sendagileek-esan zuen Jonathanek-.
es
-Los médicos-dijo Jonathan-.
fr
-Deux médecins, répondit Jonathan.
en
'The doctors,' Jonathan said.
eu
Tratamendu berri bat probatzen ari dira...
es
Están probando un tratamiento nuevo...
fr
Ils essaient un nouveau traitement ;
en
'They're trying a new treatment-one is-and somebody's betting against him.
eu
ari da sendagile horietako bat, eta beste batek, beste sendagile batek, apustua egin dio ezetz ezer lortu.
es
y otro apuesta contra él. Otro médico.
fr
l'un d'eux, plutôt, et un de ses collègues a parié qu'il n'obtiendrait aucun résultat.
en
Another doctor.
eu
Makabroa irudituko zitzaizula pentsatu nuen, eta ez nuen ezer esateko asmorik.
es
Me dije que lo encontrarías demasiado macabro, así que decidí no decirte nada del asunto.
fr
J'ai pensé que tu trouverais ça de bien mauvais goût et c'est pour cette raison que je ne voulais pas t'en parler.
en
I thought you'd think it rather macabre, so I wasn't going to tell you about it.
eu
Baina horrek esan nahi du berrehun mila inguru bakarrik direla gureak, orain gutxiago.
es
Pero eso quiere decir que a nosotros nos pertenecen solamente unos doscientos mil, menos ahora.
fr
Mais cela signifie qu'il n'y a en fait que dix mille francs, et même moins maintenant, qui nous appartiennent.
en
But that means there's really only about two hundred thousand, less now, belonging to us.
eu
Hori ordaintzen didate, Hamburgokoek, beren pastilak probatzeagatik.
es
Es lo que me pagan, los de Hamburgo, por probar sus píldoras.
fr
C'est la somme que me paient les médecins de Hambourg pour essayer leurs comprimés.
en
They're paying me that, the Hamburg people, for trying out their pills.'
eu
Jonathanek garbi ikusten zuen Simonek, saiatu arren, ezin ziola sinetsi.
es
Jonathan se dio cuenta de que Simone se esforzaba por creerle, pero sin conseguirlo.
fr
Jonathan voyait bien que malgré tous ses efforts, elle n'arrivait pas à le croire.
en
Jonathan could see that she tried, and couldn't believe him.
eu
-Absurdoa da!
es
- ¡Es absurdo!
fr
- Ça ne tient pas debout !
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo ella-.
fr
dit-elle.
en
'It's absurd!' she said.
eu
Diru guzti hori, Jon! Apustu batengatik!
es
¿Tanto dinero por una apuesta, Jon?
fr
Tout cet argent, Jon ! Pour un pari ?
en
'All that money, Jon! For a bet?'
eu
Georgesek begiak altxatu zituen bere amaren aldera.
es
Georges alzó los ojos hacia ella.
fr
" Georges leva la tête vers sa mère.
en
Georges looked up at her.
eu
Jonathanek bere semeari begiratu bat eman eta ezpainak busti zituen.
es
Jonathan miró a su hijo y se humedeció los labios.
fr
Jonathan effleura son fils du regard et se passa la langue sur les lèvres.
en
Jonathan glanced at his son and wet his lips.
eu
-Ba al dakizu zer uste dudan? Eta ez zait axola Georgesek aditzea!
es
¿Sabes lo que pienso? ¡Y me da igual que Georges me oiga!
fr
reprit Simone. Et peu m'importe que Georges m'entende !
en
'Do you know what I think, and I don't care if Georges hears me!
eu
Uste dut Ripley likits horren diru likitsa gordetzen...
es
Pienso que le estás guardando un dinero sucio a ese canalla de Tom Ripley.
fr
Je pense que tu détiens, que tu dissimules de l'argent gagné malhonnêtement pour ce malhonnête homme de Tom Ripley !
en
I think you are holding-concealing dishonest money for this dishonest type Tom Ripley.
eu
izkutatzen ari zarela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, noski, zerbait ordaintzen ari zaizu, parte txiki bat ematen dizu mesede horren truke!
es
¡Y él, por supuesto, te paga un poquito a cambio del favor!
fr
Et bien entendu, il te paie un peu, il t'en laisse une petite part pour te dédommager du service que tu lui rends !
en
And of course he's paying you a little, letting you have a little of it for doing him the favour!'
eu
Jonathan konturatu zen dardarka zegoela, eta bere cafe au lait katilua sukaldeko mahaian utzi zuen.
es
Jonathan advirtió que le temblaban las manos y dejó el tazón de café aulait sobre la mesa de la cocina.
fr
" Jonathan s'aperçut qu'il tremblait et posa son bol de café au lait sur la table de la cuisine.
en
Jonathan realized he was trembling, and set his bowl of café an lait down on the kitchen table.
eu
Bai Simone eta bai bera zutik zeuden.
es
Los dos, Jonathan y Simone, estaban de pie.
fr
-Ripley ne pourrait pas cacher lui-même son argent en Suisse ?
en
Both he and Simone were standing.
eu
-Zer ba? Ripleyk berak ezin al du bere dirua Suitzan gorde? Jonathanek berebiziko gogoa zeukan Simonerengana joan eta sorbaldetatik heltzeko, sinestu egin behar ziola esateko.
es
-¿No podría encargarse él mismo de ocultar su dinero en Suiza? Jonathan sintió deseos de cogerla por los hombros y decirle que tenía que creerle.
fr
" Jonathan éprouvait une irrésistible envie d'aller vers elle, de la prendre par les épaules, de l'adjurer de le croire.
en
'Couldn't Ripley conceal his own money himself in Switzerland?' Jonathan's instinct was to go to her and grasp her by the shoulders, tell her that she had to believe him.
eu
Baina bazekien Simonek bultzada batez baztertuko zuela.
es
Pero sabía que ella le rechazaría de un empujón.
fr
Il se contenta donc de redresser le buste.
en
But he knew quite well she'd push him back.
eu
Beraz areago tentetu eta hala esan zion besterik gabe: -Ezin dut ezer egin sinesten ez badidazu.
es
De modo que se limitó a erguir el cuerpo y dijo: -¿Qué puedo hacer yo si tú no me crees?
fr
-Si tu ne me crois pas, protesta-t-il, je n'y peux rien. C'est comme ça.
en
So he simply stood up straighter and said, 'I can't help it if you don't believe me.
eu
Halaxe da.
es
Lo que te he dicho es la verdad pura y simple.
fr
" Jonathan avait subi une transfusion le lundi après-midi, jour où il s'était évanoui.
en
That's the way it is.' Jonathan had had a transfusion last Monday afternoon, the day he had fainted.
eu
Jonathani transfusio bat egina zioten astelehen arratsaldean, zorabioak eman zion egunean.
es
A Jonathan le habían hecho una transfusión el lunes pasado, el día del desmayo.
fr
Simone l'avait accompagné à l'hôpital, et par la suite il était allé voir le docteur Périer qu'il avait dû appeler auparavant afin qu'il prenne rendez-vous pour lui à l'hôpital pour la transfusion.
en
Simone had gone to the hospital with him, and then he had gone by himself afterward to Dr Perrier, whom he'd had to ring earlier to make the appointment for the transfusion for him.
eu
Simonek ospitalera lagundu zion, eta gero Jonathan Perrier doktoreagana joan zen bera bakarrik, zeren, transfusioarentzat ordua eskatzeko deitu zionean, bere kontsultatik pasatzeko esan baitzion sendagileak.
es
Simone le había acompañado al hospital y luego Jonathan se había ido solo a ver al doctor Perrier, al que había tenido que telefonear antes para que lo dispusiese todo para la transfusión.
fr
Le docteur Périer avait voulu le voir pour une simple visite de contrôle.
en
Dr Perrier had wanted to see him as a matter of routine.
eu
Bisita arrunt bat besterik ez zen izan. Baina Jonathanek esan zion Simoneri Perrier doktoreak Hamburgoko sendagileak bidalitako botika gehiago eman zizkiola.
es
La visita al doctor Perrier había sido pura rutina, pero Jonathan le había dicho a Simone que el doctor le había dado más medicamentos enviados por el doctor de Hamburgo.
fr
Mais Jonathan avait dit à Simone que le docteur Périer lui avait donné de nouveau une série de médicaments envoyés par le médecin de Hambourg.
en
But Jonathan had told Simone that Dr Perrier had given him more of the medicaments sent by the Hamburg doctor.
eu
Hamburgoko sendagileak, Wentzelek, ez zuen pastilarik bidali, baina berak gomendatutako pastilak Frantzian ere eros zitezkeen eta Jonathanek mordoxka bat zeukan etxean.
es
El doctor de Hamburgo, Wentzel, no había enviado las píldoras que le recetara, pero éstas se encontraban a la venta en Francia y Jonathan tenía una provisión de las mismas en casa.
fr
Le médecin de Hambourg, le docteur Wentzel, n'avait pas envoyé de comprimés, mais ceux qu'il avait recommandés pouvaient être trouvés en France et Jonathan en avait maintenant un stock chez lui.
en
The Hamburg doctor, Wentzel, hadn't sent pills, but the pills he recommended were available in France, and Jonathan had a supply at home now.
eu
Jonathanek ordurako erabakia zeukan Hamburgoko sendagilea "aldeko" apustularia izango zela, eta Munichekoa berriz "aurkakoa", baina artean ez zen puntu horretaraino iritsi Simonerekin.
es
Jonathan había decidido que el médico de Hamburgo era el que apostaba a favor del tratamiento y que el de Munich era el que apostaba en contra, aunque todavía no se lo había dicho a Simone.
fr
C'était le docteur de Hambourg, avait décidé Jonathan, qui pariait " pour " et celui de Munich qui pariait " contre ", mais il n'en était pas encore arrivé là avec Simone.
en
It was the Hamburg doctor Jonathan had decided should be betting 'for' and the Munich doctor who should be betting 'against', but he hadn't got that far with Simone as yet.
eu
-Baina ez dizut sinesten-esan zuen Simonek, ahots ezti eta aldi berean siniestroaz-.
es
-Pues no te creo-dijo Simone con voz dulce y siniestra a la vez-.
fr
-Je ne te crois pas, déclara Simone d'une voix à la fois douce et hostile.
en
'But I don't believe you,' Simone said, her voice gentle and also sinister.
eu
Goazen, Georges, abiatu beharra daukagu.
es
Vamos, Georges, que ya es hora de irnos.
fr
Viens, Georges, il faut partir.
en
'Come along, Georges, we've got to go.'
eu
Jonathanek begiak kliskatu zituen, eta Simone eta Georgesi begira geratu zen, pasiluan barrena aterantz zihoazela.
es
Jonathan parpadeó y se quedó mirando cómo Simone y Georges cruzaban el vestíbulo hacia la puerta principal.
fr
" Jonathan cligna des paupières, suivant des yeux Georges et Simone qui remontaient le couloir jusqu'à la porte d'entrée.
en
Jonathan blinked, and watched Simone and Georges go up the hall towards the front door.
eu
Georgesek liburuen kartera hartu eta, eztabaida beroagatik harrituta-edo, Jonathani agur esatea ahaztu zuen. Jonathan ere isilik geratu zen.
es
Georges recogió la cartera con los libros y, sorprendido tal vez por la discusión entre sus padres, se olvidó de decirle adiós a Jonathan, que tampoco dijo nada.
fr
Georges prit son cartable et, sans doute surpris par le ton de la conversation, oublia de dire au revoir à Jonathan. Jonathan demeura lui aussi silencieux.
en
Georges picked up has satchel of books, and perhaps startled by the heated conversation, forgot to say good-bye to Jonathan, and Jonathan was silent too.
eu
Larunbata zenez, Jonathanek lan handia eduki zuen dendan.
es
Como era sábado, Jonathan tuvo mucho trabajo en la tienda.
fr
Comme on était un samedi, il y avait beaucoup de travail à la boutique.
en
Since it was Saturday, Jonathan's shop was busy.
eu
Telefonoak behin baino gehiagotan jo zuen.
es
El teléfono sonó varias veces.
fr
Le téléphone sonna plusieurs fois.
en
The telephone rang several times.
eu
Hamaikak aldean, Tom Ripleyren ahotsa aditu zuen hariaren beste muturrean.
es
Sobre las once de la mañana la voz que le habló desde el otro extremo del hilo era la de Tom Ripley.
fr
Vers onze heures, ce fut Tom Ripley qui appela.
en
Around 11 a.m., the voice on the other end of the telephone was Tom Ripley's.
eu
-Zurekin egon nahi nuke gaur.
es
-Me gustaría verle hoy.
fr
-J'aimerais vous voir aujourd'hui.
en
'I'd like to see you today.
eu
Nahiko garrantzitsua da-esan zion Tomek-.
es
Es bastante importante-dijo Tom-.
fr
C'est assez important, dit Tom.
en
It's rather important,' Tom said.
eu
Orain hitzegiterik ba al daukazu?
es
¿Puede hablar en este momento?
fr
Vous pouvez parler ?
en
'Are you able to talk now?'
eu
-Ba ez.
es
-Pues no.
fr
- Pas vraiment.
en
 
eu
Gizon bat zegoen mostradore aurrean, Jonathanen parean, beraien artean kokatutako koadro bildua ordaintzeko itxoiten.
es
Había un hombre ante el mostrador, enfrente de Jonathan, esperando para pagarle el cuadro que se encontraba envuelto entre los dos.
fr
" Il y avait un client derrière le comptoir juste à hauteur de Jonathan, attendant pour payer l'encadrement du tableau posé entre eux.
en
'Not really.' There was a man at the counter in front of Jonathan, waiting to pay for his picture which lay wrapped between them.
eu
-Sentitzen dut larunbat batean molestatzea.
es
-Siento molestarle en sábado.
fr
-Je suis désolé de vous déranger un samedi.
en
'I'm sorry to bother you on a Saturday.
aurrekoa | 166 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus