Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatu ote zen zehazki hotelean?
es
La cosa se estaba poniendo tan fea como Tom se había imaginado:
fr
La situation était aussi grave qu'il le craignait ;
en
It was exactly as bad as Tom had thought:
eu
Bere buruari zin egin zion, eta ez zen aurreneko aldia, ez zuela etorkizunean Reeves Minotekin inolako harremanik izango.
es
la Mafia había localizado a Reeves en Ámsterdam y sin duda ahora conocía cuál era el número de teléfono de Tom, ya que habría comprobado todos los números a los que Reeves había llamado.
fr
la Mafia avait retrouvé la trace de Reeves à Amsterdam et avait sans doute obtenu le numéro de téléphone de Tom en vérifiant tous les numéros appelés par Reeves.
en
the Mafia had caught up with him at Amsterdam, and had doubtless got Tom's telephone number by checking all the numbers Reeves had called.
eu
Kasu honetan, Reevesi ideia bat ematea besterik ez zuen egin.
es
Tom se preguntó qué querría decir Reeves al afirmar que había estado a punto de pasarle "algo" en el hotel.
fr
Tom se demanda ce qui s'était passé exactement à l'hôtel.
en
Tom wondered what the near thing at the hotel had been?
eu
Horrek arriskurik gabea izan beharko zukeen, eta arriskurik gabea zen.
es
Se juró ante sí mismo, no por primera vez, que jamás volvería a tener nada que ver con Reeves Minot En el caso que ahora le preocupaba, lo único que había hecho él era proporcionarle una idea a Reeves.
fr
Il se jura, et ça n'était pas la première fois, qu'il n'aurait plus jamais rien à voir avec Reeves Minot à l'avenir. Dans cette affaire-là, il s'était contenté de suggérer une idée à Reeves, ce qui n'aurait pas dû présenter de risque particulier.
en
He swore to himself, not for the first time, that he'd never have anything to do with Reeves Minot in future. In this case, all he'd provided was an idea for Reeves.
eu
Bere okerra, Tom konturatzen zen, Jonathan Trevannyri laguntzen saiatzea izan zen.
es
Eso debería haber resultado inofensivo y en realidad lo era.
fr
L'erreur, Tom s'en rendait compte, avait été de vouloir aider Jonathan Trevanny.
en
That should have been harmless, and it was harmless.
eu
Eta, noski, Reevesek ez zekien hori, bestela ez zuen Belle Ombrera deitzeko txorakeria egingo.
es
Tom comprendió que su equivocación había sido el intento de ayudar a Jonathan Trevanny y, desde luego, Reeves no estaba enterado de ello, ya que, de haberlo estado, no habría cometido la estupidez de telefonear a Belle Ombre.
fr
Bien entendu, Reeves l'ignorait, sinon il n'aurait pas commis l'imprudence de lui téléphoner à Belle Ombre.
en
Tom realized his mistake had been to try to help Jonathan Trevanny. And of course Reeves didn't know that, or Reeves wouldn't have been stupid enough to ring him at Belle Ombre.
eu
Jonathan Trevanny gauean Belle Ombrera etor zedin nahi zuen, edo arratsaldean bertan, Jonathanek larunbatean lan egiten bazuen ere.
es
Tom quería que Jonathan Trevanny acudiera a Belle Ombre aquella misma noche, incluso a primera hora de la tarde, aunque sabía que Jonathan trabajaba los sábados.
fr
Il allait demander à Jonathan Trevanny de venir à Villeperce dans la soirée ou même dans l'après-midi, bien qu'il travaillât le samedi.
en
He wanted Jonathan Trevanny to come to Belle Ombre by this evening, even this afternoon, though he knew Jonathan worked on Saturday.
eu
Ezer gertatzen bazen, hobeto menderatuko zuten egoera bi lagunen artean, bata etxearen aurrealdean eta bestea atzealdean kokatuz, adibidez, pertsona bat ezin baitzen toki guztietan egon.
es
Si ocurría algo, dos hombres podrían afrontar la situación mejor que uno solo, vigilando la casa por delante y por detrás, por ejemplo, toda vez que una persona sola no podía estar en todas partes.
fr
S'il se passait quoi que ce soit, il valait mieux être deux, pour se défendre.
en
If anything happened, the situation could be more easily handled by two people, at front and back of the house, for instance, because one person couldn't be everywhere.
eu
Eta norengana jo zezakeen, Jonathanengana izan ezik?
es
¿Y a quién podía recurrir si no a Jonathan?
fr
Et qui d'autre pouvait-il appeler à son aide sinon Jonathan ?
en
And who eke had he to call on but Jonathan?
eu
Borrokalari bezala, Jonathanengatik ezin zen ezer handirik espero, baina estuasun batean ondo beteko zuen beharbada bere lana, trenean bezala.
es
Jonathan no prometía mucho como luchador, pero tal vez en una crisis sabría comportarse adecuadamente, como hiciera en el tren.
fr
Il en avait fourni la preuve dans le Mozart Express, après tout.
en
Jonathan wasn't a promising fighter, and yet in a crisis he might come through, just as he had on the train.
eu
Lan ona egin zuen han, eta gainera, Tomek gogoan zeukan, bizia salbatu zion treneko atetik erortzera zihoan momentuan.
es
Allí no lo había hecho nada mal, y Tom recordó que también le había salvado la vida al impedir que cayera bajo las ruedas.
fr
Jonathan passerait la nuit chez lui, Tom irait même le chercher en voiture, puisqu'il n'y avait pas de car et il ne voulait pas qu'il prît un taxi, compte tenu de ce qui risquait de se passer ce soir-là ;
en
He'd done all right there, and had also, Tom remembered, yanked him back to safety when he'd been surely going to fall out the train door.
eu
Jonathanek gaua Belle Ombren pasatzea nahi zuen, eta bere bila joan beharko zuen, hori ere bai, autobusik ez zegoelako, eta ez zuen nahi Jonathanek taxia hartzea, gau hartan zer gerta ere; ez zuen nahi taxista batek Fontainebleautik Villepercera-ez oso traiekto ohizkoa-gizon bat eraman zuela gogoratzerik.
es
Quería que Jonathan se quedase a pasar la noche en Belle Ombre y se dijo que tendría que ir a buscarle, ya que a aquellas horas no había autobuses y Tom no quería que cogiese un taxi. En vista de lo que podía ocurrir aquella noche, no quería que algún taxista pudiese recordar haber llevado a un hombre de Fontainebleau a Villeperce, un recorrido poco frecuente.
fr
il ne tenait pas à ce qu'un chauffeur de taxi se rappelât avoir conduit un client de Fontainebleau à Villeperce, trajet par trop inhabituel.
en
He wanted Jonathan to stay the night, and he'd have to fetch him, too, because there was no bus, and Tom didn't want him to take a taxi, in view of what might happen tonight, didn't want any taxi-driver to recall that he'd driven a man from Fontainebleau to Villeperce, a rather unusual distance.
eu
-Deituko al didazu gauean, Tom?
es
¿Me telefonearás esta noche, Tome?
fr
-Tu me téléphoneras ce soir, Tom ?
en
'You will telephone me tonight, Tome?' Heloise asked.
eu
-galdetu zion Heloisek. Maleta handi bat betetzen ari zen bere gelan.
es
-preguntó Heloise mientras llenaba una maleta grande en su habitación.
fr
" demanda Héloïse.
en
She was packing a big suitcase in her room.
eu
Bere familiagana joateko asmoa zuen aurrena.
es
En primer lugar iría a casa de sus padres.
fr
Elle avait décidé de se rendre d'abord dans sa famille.
en
She was going first to her family.
eu
-Bai, maitea.
es
-Sí, amor mío.
fr
-Oui, mon amour.
en
'Yes, my love.
eu
Zazpi t'erdiak aldean?
es
¿Te parece bien sobre las siete y media?
fr
 
en
 
eu
-Bazekien Heloiseren gurasoek goiz afaltzen zutela, zortzietan-.
es
-Tom sabía que los padres de Heloise cenaban temprano, a las ocho de la tarde-.
fr
Vers sept heures et demie ?
en
Around seven-thirty?' He knew Heloise's parents dined promptly at 8 p.m.
eu
Deitu eta "Dena ondo doa" esango dizut seguruenik ere.
es
Te llamaré, y lo más probable es que te diga que todo va bien.
fr
(Il savait que les parents d'Héloïse dînaient à huit heures pile.) Je t'appellerai pour t'annoncer sans doute que tout va bien.
en
'I'll ring and say "All is well", probably.'
eu
-Gaur gauekoagatik bakarrik al zaude kezkatuta?
es
-¿Sólo te preocupa esta noche?
fr
-C'est seulement pour cette nuit que tu t'inquiètes ?
en
'Is it only tonight you are worried about?'
eu
Ez zen hala, baina Tomek ez zion horrelakorik esan nahi.
es
No era así, pero Tom no quiso decírselo.
fr
-Je pense, oui...
en
It wasn't, but Tom didn't want to say so.
eu
-Uste dut baietz.
es
-Eso creo.
fr
"
en
'I think so.'
eu
Hamaikak aldean, Heloise eta madame Annette abiatzeko prest zeudela, Tom aurreratu eta bera bakarrik sartu zen garajean, andreei maletak jaisten lagundu ere gabe, nahiz madame Annettek, frantses eskola zaharreko ideiei lotua, maleta guztiak garraiatzea berari zegokiola pentsatu, zerbitzaria zen partetik.
es
Alrededor de las once de la mañana, cuando Heloise y madame Annette estuvieron listas para partir, Tom se las arregló para ser el primero en entrar en el garaje, antes incluso de ayudarles a bajar el equipaje, aunque el ama de llaves, fiel a la vieja idea de la escuela francesa, opinaba que era ella quien debía bajar el equipaje de las dos, puesto que era la sirvienta.
fr
Vers onze heures, Héloïse et Mme Annette étant prêtes à partir, Tom s'arrangea pour entrer seul dans le garage, avant même de les avoir aidées à porter leurs bagages dans la voiture.
en
When Heloise and Mme Annette were ready to leave around n a.m., Tom managed to enter the garage first, before he even helped them with their luggage, though Mme Annette had the old French school idea that she should carry the luggage of both in instalments, simply because she was a servant.
eu
Tomek Alfaren kapota altxatu zuen.
es
Tom miró debajo de la capota del Alfa.
fr
Il dut d'ailleurs insister auprès de Mme Annette qui, étant de la vieille école, s'imaginait que c'était à elle de porter tous les bagages, en tant que domestique.
en
Tom looked under the hood of the Alfa.
eu
Motorrak ohizko itxura eskaintzen zuen bere metal eta alanbreekin.
es
El motor presentaba el habitual cuadro de metal y alambres.
fr
Tom ouvrit le capot de l'Alfa Romeo.
en
The motor presented the familiar picture of metal and wires.
eu
Martxan jarri zuen.
es
Lo puso en marcha.
fr
Il ne vit rien de suspect dans le moteur et mit le contact.
en
He started the motor.
eu
Leherketarik ez.
es
No hubo ninguna explosión.
fr
Aucune explosion.
en
No explosion.
eu
Tomek kandaduz itxiak zituen garajeko ateak aurreko gauean, afaldu baino lehen, baina Mafiako jendeagandik edozein gauza espero zitekeela pentsatzen zuen.
es
La noche anterior, antes de cenar, Tom había salido a cerrar la puerta del garaje con un candado, aunque, tratándose de la Mafia, a Tom nada le hubiese sorprendido:
fr
Tom était sorti la veille au soir pour aller fermer avec un cadenas les portes du garage, mais il ne voulait rien laisser au hasard s'il s'agissait de la Mafia.
en
Tom had gone out and padlocked the garage doors last evening before dinner, but Tom believed anything when it came to the Mafia.
eu
Gauza ziren kandadu bat behartu eta berirro lehen bezalaxe uzteko.
es
eran capaces de abrir un candado y volverlo a cerrar como si nada.
fr
Ils pouvaient très bien forcer un cadenas et le refermer ensuite.
en
They'd pick a padlock and snap it shut again.
eu
-Harremanetan egongo gara, madame Annette-esan zuen Tomek, muxu bat ematen ziola masailean-.
es
-Estaremos en contacto, madame Annette-dijo Tom, besándole la mejilla-.
fr
-A bientôt, madame Annette, dit Tom en lui posant un baiser sur la joue.
en
'We will be in touch, Mme Annette,' Tom said, kissing her cheek.
eu
Ondo pasa!
es
¡Que se divierta!
fr
Amusez-vous bien.
en
'Enjoy yourself!'
eu
-Agur, Tom!
es
-¡Adiós, Tome!
fr
-Au revoir, Tom !
en
'Bye-bye, Tome!
eu
Deitu gauean!
es
¡Llámame esta noche!
fr
Appelle-moi ce soir...
en
Ring me tonight!
eu
Eta kontuz ibili! -egin zion oihu Heloisek.
es
¡Y ten cuidado! -gritó Heloise.
fr
Et sois prudent !
en
And take care!' Heloise shouted.
eu
Tomek, barriduri bat ezpainetan, eskuari eraginez agurtu zituen.
es
Tom sonrió mientras agitaba una mano en señal de despedida.
fr
" Tom, souriant, les salua d'un geste de la main.
en
Tom grinned as he waved good-bye.
eu
Bistakoa zen Heloise ez zegoela oso kezkatuta.
es
Se notaba que Heloise no se sentía demasiado preocupada.
fr
Il voyait bien qu'Héloïse n'était guère inquiète.
en
He could tell that Heloise wasn't very worried.
eu
Hala hobe ere.
es
Mejor así.
fr
Et c'était beaucoup mieux ainsi.
en
That was all to the good.
eu
Gero etxera sartu zen Jonathani deitzeko.
es
Luego Tom entró en la casa para telefonear a Jonathan.
fr
Puis il rentra dans la maison pour téléphoner à Jonathan.
en
Tom then went into his house to telephone Jonathan.
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Goiz hura zaila izan zen Jonathanentzat.
es
Jonathan había tenido una mañana dificililla.
fr
Jonathan avait passé une matinée pénible.
en
THE morning had been a rough one for Jonathan.
eu
Simonek, nahiko doinu atseginez, zeren une hartan Georgesi jertse lepoluze bat jazten laguntzen ari baitzitzaion, hala esan zion:
es
Simone, aunque con tono bastante amable, porque en aquel momento estaba ayudando a Georges a ponerse un jersey de cuello de cisne, le había dicho:
fr
Simone lui avait dit, d'un ton relativement aimable (elle était en train d'aider Georges à passer un pull-over à col roulé) :
en
Simone had said, in a pleasant enough tone, because she was then helping Georges tug himself into a turtle-neck sweater:
eu
-Giro honek ezin du luze iraun, Jon.
es
-Pienso que no podemos seguir así, Jon.
fr
-Cette atmosphère ne peut pas durer éternellement, Jon, tu sais ?
en
'I don't see how this ambience can go on for ever, Jon.
eu
Ez al zaizu iruditzen?
es
¿Y tú?
fr
"
en
Do you?'
eu
Simonek abiatu beharra zeukan handik minutu pare batera Georges eskolara eramateko. Zortziak eta laurden ziren ia.
es
Simone y Georges tenían que salir de casa en un par de minutos, puesto que el pequeño debía ir a la escuela y ya eran las ocho y cuarto.
fr
Simone allait partir dans quelques minutes pour conduire Georges à l'école.
en
Simone and Georges had to leave for Georges' school in a couple of minutes.
eu
-Bai, hala iruditzen zait.
es
-Pienso lo mismo.
fr
 
en
It was almost 8.15 a.m.
eu
Eta Suitzako diru horri dagokionez...
es
Y sobre esa suma en el banco suizo...
fr
-Oui, oui, je sais.
en
'No, I don't.
eu
-Jonathan arriskatzera erabakita zegoen.
es
-Jonathan estaba decidido a echarse de cabeza.
fr
Ecoute, cette somme déposée en Suisse...
en
And about that Swiss sum-'Jonathan determined to plunge on, now.
aurrekoa | 166 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus