Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non dago?
es
-¿Dónde está?
fr
" Où est-il ?
en
'Where is he?'
eu
-Oh, Amsterdamen, uste dut.
es
-En Ámsterdam, me parece.
fr
-Oh ! à Amsterdam, je crois.
en
'Oh, he's in Amsterdam, I think.'
eu
-Ez al da Alemanian bizi?
es
-¿No vivía en Alemania?
fr
-Il n'habite pas en Allemagne ?
en
'Doesn't he live in Germany?'
eu
-Bai, baina lanen bat egiten ari da Amsterdamen.
es
-Sí, pero está haciendo un trabajo en Ámsterdam.
fr
-Si, mais il avait un travail à Amsterdam.
en
'Yes, but he's doing some work in Amsterdam.'
eu
-Baina beste inor ba al da tartean?
es
-Dime, ¿quién más está mezclado?
fr
-Et qui d'autre est dans le coup ?
en
'But who eke is involved?
eu
Zergatik zaude kezkatuta?...
es
¿Por qué estás preocupado?
fr
Pourquoi es-tu tellement inquiet ?...
en
Why are you worried?
eu
Zer egin duzu, Tom?
es
¿Qué has hecho, Tome?
fr
Qu'est-ce que tu as fait, Tom ?
en
-What have you done, Tome?'
eu
-Hara!
es
-¡Caramba!
fr
 
en
 
eu
Ezer ez, laztana! Tomen ohizko erantzuna zen halako egokieretan.
es
¡Pero si no he hecho nada, cariño! Era la respuesta que Tom solía dar en aquellas circunstancias.
fr
-Mais rien, voyons, ma chérie ! "
en
'Why, nothing, darling!' It was Tom's usual answer under the circumstances.
eu
Lotsarik ere ez zion ematen.
es
Ni siquiera le daba vergüenza.
fr
C'était la dérobade habituelle de Tom dans ce genre de circonstances.
en
He wasn't even ashamed of it.
eu
-Hortaz Reeves babestu nahian al zabiltza?
es
-En tal caso, ¿acaso tratas de proteger a Reeves?
fr
-Tu essaies de protéger Reeves ou quoi ?
en
'Then you're trying to protect Reeves?'
eu
-Mesede batzuk egin dizkit.
es
-Me ha hecho algunos favores.
fr
 
en
 
eu
Baina batez ere zu babestu nahi zaitut...
es
Pero a quien quiero proteger ahora es a ti...
fr
-Il m'a rendu service plusieurs fois.
en
'He's done me a few favours.
eu
eta gu, eta Belle Ombre.
es
a nosotros y a Belle Ombre.
fr
Mais je veux surtout te protéger toi,-et nous, et Belle Ombre.
en
But I want to protect you now-and us, and Belle Ombre.
eu
Ez Reeves.
es
No a Reeves.
fr
Pas Reeves.
en
Not Reeves.
eu
Utzi egin behar didazu ahalegina egiten, laztana.
es
Así que tienes que dejarme intentarlo, cariño.
fr
Alors laisse-moi faire à ma manière, chérie.
en
So you must let me try, darling.'
eu
-Belle Ombre?
es
-¿A Belle Ombre?
fr
-Belle Ombre ?
en
'Belle Ombre?'
eu
Tomek irribarre egin eta esan zuen patxadaz: -Ez dut nahi inolako okerrik Belle Ombren.
es
Tom sonrió y, sin alterarse, dijo: -No quiero ningún contratiempo en Belle Ombre.
fr
-Je ne veux pas qu'il y ait le moindre grabuge à Belle Ombre.
en
Tom smiled and said calmly, 'I don't want any disturbance at Belle Ombre.
eu
Ez dut nahi ezer puskaturik, ezta kristal bat ere.
es
No quiero nada roto, ni un solo vidrio.
fr
Pas même une vitre brisée.
en
I don't want anything broken, not a pane of glass.
eu
Nitaz fidatu behar duzu, ahaleginak egiten ari naiz ezer biolentorik...
es
Tienes que confiar en mí. ¡Trato de evitar cualquier cosa violenta...
fr
Il faut me faire confiance ;
en
You must trust me, I'm trying to avoid anything violent-or dangerous!'
eu
edo arriskutsurik gerta ez dadin!
es
o peligrosa!
fr
 
en
 
eu
Heloisek begiak kliskatu eta, doinu apur bat minduaz, esan zuen: -Ondo da, Tom.
es
Heloise parpadeó y con tono algo picado dijo: -De acuerdo, Tome.
fr
j'essaie d'éviter quoi que ce soit de violent...
en
Heloise blinked her eyes and said in a slightly piqued tone, 'AH right, Tome.'
eu
Bazekien Heloisek ez zuela beste galderarik egingo, non eta polizia akusazioren batekin etortzen ez zen, edo bera, Tom, Mafioso baten gorpuaren presentzia esplikatu beharrean aurkitzen ez zen.
es
Tom sabía que Heloise no le haría más preguntas, a menos que la policía formulase una acusación o que él tuviera que darle explicaciones sobre el cadáver de algún mafioso.
fr
ou de dangereux. "
en
He knew that Heloise would ask no more questions, not unless there was an accusation by the police, or a Mafia corpse to account for to her.
eu
Handik minutu batzutara biak irribarrez zeuden, eta gau hartan Tom Heloiseren ohean lotaratu zen.
es
Minutos después los dos sonreían, y aquella noche Tom durmió en la cama de Heloise.
fr
Héloïse battit des paupières, dévisagea Tom un instant sans mot dire, puis déclara d'un ton légèrement acide :
en
A few minutes later, they were both smiling, and Tom slept in her bed that night.
eu
Askoz okerragoa izan behar zuen Jonathan Trevannyrentzat, pentsatu zuen Tomek. Simonek ez zirudien emakume zaila, kuxkuseroa edo neurotikoa, baina Jonathan ez zegoen normalaz kanpoko gauzak egitera ohituta, ezta gezur txikiak esatera ere.
es
Tom pensó que a Jonathan Trevanny debía de resultarle mucho más difícil. No era que Simone pareciese una mujer difícil, fisgona o neurótica, pero Jonathan no estaba acostumbrado a hacer nada que se saliera de lo normal, ni siquiera a contar mentirijillas.
fr
-Très bien, Tom. "
en
How much worse it must be for Jonathan Trevanny, Tom thought-not that Simone appeared difficult, prying or neurotic in the least, but Jonathan was not in the habit of doing anything out of the ordinary, not even of telling white lies.
eu
Jonathanek berak esan bezala, lur jota bukatuko zuen emaztea berataz mesfidatzen hasten bazen.
es
Como el propio Jonathan había dicho, debía de ser horrible que Simone empezase a desconfiar de él.
fr
Il savait qu'elle ne poserait pas d'autres questions, à moins que la police ne portât une accusation, ou qu'il ne fût obligé d'expliquer la présence d'un cadavre de Mafioso.
en
It must be, as Jonathan had said, shattering if his wife had begun to mistrust him.
eu
Eta, dirua zela medio, normala zen Simonek krimen batean edo Jonathanek aitortu ezin zuen gauza lotsagarriren batean pentsatzea.
es
Y, debido al dinero, era natural que Simone sospechase algún crimen, algo vergonzoso que Jonathan no se sentía capaz de admitir.
fr
Ça devait être bien pire pour Jonathan Trevanny, songea Tom, non pas que Simone parût le moins du monde difficile à vivre, indiscrète ou névrosée, mais Jonathan n'avait pas l'habitude de ces situations imprévues et surtout il était incapable de mentir.
en
And because of the money, it was natural that Simone would think of crime, of something shameful that Jonathan couldn't admit.
eu
Hurrengo goizean, Tom eta Heloisek madame Annetterekin hitzegin zuten.
es
A la mañana siguiente, Heloise y Tom hablaron con madame Annette.
fr
Le lendemain matin, Tom et Héloïse parlèrent ensemble à Mme Annette.
en
In the morning, Heloise and Tom spoke to Mme Annette together.
eu
Heloisek goian hartua zuen bere tea, eta Tom bigarren kafea hartzen ari zen egongelan.
es
Heloise se había hecho subir el té a su habitación y Tom estaba tomándose su segundo café en la sala de estar.
fr
Héloïse avait pris son thé en haut, et Tom buvait une deuxième tasse de café dans le living-room.
en
Heloise had had her tea upstairs, and Tom was drinking a second coffee in the living-room.
eu
-Monsieur Tomek bakarrik egon nahi luke egun batzutan, pentsatu eta pintatu ahal izateko-esan zuen Heloisek.
es
-Monsieur Tome dice que quiere estar solo unos días, para pensar y pintar-dijo Heloise.
fr
-M. Tom aimerait rester seul pendant quelques jours pour pouvoir réfléchir et peindre ", déclara Héloïse.
en
'M. Tome says he wants to be alone and think and paint for a few days,' said Heloise.
eu
Azken batean aitzakiarik onena zela erabakia zuten.
es
Habían decidido que, después de todo, aquella era la mejor excusa.
fr
Ils avaient décidé que c'était la meilleure excuse après tout.
en
They had decided this was best after all.
eu
-Eta oporraldi labur batek ez lizuke batere kalterik egingo, madame Annette.
es
-Y unas vacaciones cortas no le harían ningún daño, madame Annette.
fr
-Et un petit congé ne vous ferait pas de mal, madame Annette, appuya Tom.
en
'And a little vacation wouldn't do you any harm, Mme Annette.
eu
Oporralditxo bat, abuztuko opor luzeak baino lehen-gaineratu zuen Tomek, madame Annettek, beti bezain sendoa eta animatua, sasoirik onenean bazirudien ere.
es
Unas cortas vacaciones antes de las largas de agosto-añadió Tom, aunque madame Annette, recia y activa como siempre, parecía estar en gran forma.
fr
Avant les grandes vacances du mois d'août...
en
A little one before the big one in August,' Tom added, though Mme Annette, sturdy and lively as always, looked in the best of form.
eu
-Hori bada zuen desioa, madame eta m'sieur, dudarik gabe.
es
-Si madame et m'sieur así lo desean, desde luego.
fr
-Comme vous voulez, madame et monsieur, bien sûr.
en
'But if you wish, Madame et M'sieur, of course.
eu
Hori da garrantzitsuena, ez?
es
Eso es lo importante, ¿no?
fr
" Elle souriait et ses yeux pétillaient moins que d'habitude peut-être, mais elle semblait d'accord.
en
That is the big thing, is it not?' She was smiling, her blue eyes not exactly twinkling now, but she was agreeable.
eu
Irribarrez zegoen, ohizko distirarik gabe bere begi urdinetan, baina ados zirudien. Esan zuen segituan deituko ziola bere Lyongo ahizpa Marie-Odileri.
es
Madame Annette sonrió y, aunque sus ojos azules no reflejaban mucho entusiasmo, en seguida se mostró de acuerdo y dijo que llamaría a su hermana Ma-rie-Odile, la que vivía en Lyon.
fr
Elle accepta aussitôt d'appeler sa s?ur Marie-Odile à Lyon.
en
Mme Annette at once agreed to ring her sister Marie-Odile in Lyon.
eu
Postaria bederatzi t'erdietan iritsi zen.
es
El correo llegó a las nueve y media.
fr
Le courrier arriva à neuf heures et demie.
en
The post came at 9.30 a.m.
eu
Beste gauzen artean, gutunazal txuri, koadratu bat zegoen, Suitzako seiluarekin, inprentako letraz idatzitako helbidearekin-Reevesen lana, susmatu zuen Tomek-eta igorlearen helbiderik gabe.
es
Entre otras cosas había un sobre cuadrado y blanco, con un sello suizo y la dirección en letras de molde, sin remitente. Tom sospechó que las letras eran de Reeves.
fr
Il y avait entre autres une enveloppe blanche et carrée avec un timbre suisse, une adresse en caractères d'imprimerie-écrite de la main de Reeves, supposa Tom-et pas de nom d'expéditeur.
en
In it was a square, white envelope with a Swiss stamp, the address printed-Reeves? printing, Tom suspected-and no return address.
eu
Tomek egongelan ireki nahi zuen, baina Heloise madame Annetterekin hizketan ari zen, esanez berak eramango zuela Parisera Lyonerako trena har zezan, eta beraz Tom bere gelara igo zen.
es
Quería abrirlo en la sala de estar, pero Heloise estaba allí, diciéndole a madame Annette que la llevaría en coche a París, para que tomase el tren de Lyon, así que Tom subió a su cuarto.
fr
Tom avait envie de l'ouvrir dans le living-room, mais Héloïse était en train d'expliquer à Mme Annette qu'elle allait la conduire à Paris pour qu'elle pût prendre le train de Lyon, aussi monta-t-il dans sa chambre.
en
Tom wanted to open it in the living-room, but Heloise was talking with Mme Annette about driving her to Paris for the train to Lyon, so Tom went up to his room.
eu
Eskutitzak zioen:
es
La carta decía:
fr
La lettre disait :
en
The letter said:
eu
Maiatzak 11 Tom maitea, Asconan nago.
es
"11 de mayo Estoy en Ascona.
fr
Cher Tom, Je suis à Ascona.
en
May 11 Dear Tom,I am in Ascona.
eu
Amsterdametik aldegin beharra izan nuen nire hotelean eskapada ederra eginda, baina nire ondasun guztiak toki seguruan uztea lortu dut.
es
Tuve que irme de Ámsterdam porque estuvo a punto de pasarme algo en el hotel, pero he conseguido dejar mis pertenencias en un almacén de Ámsterdam.
fr
J'ai failli y passer à mon hôtel d'Amsterdam et c'est pour ça que j'ai filé, mais j'ai réussi à caser toutes mes affaires ici dans la ville.
en
Had to leave Amsterdam because of a near thing in my hotel, but have managed to put my belongings in store in Amsterdam.
eu
Ene Jainkoa! Nahiago nuke bakea emango balidate!
es
¡Dios mío! ¡Ojalá lo dejasen correr!
fr
Bon sang, si seulement ils pouvaient laisser tomber !
en
God, I wish they would lay off!
eu
Hementxe nago herri polit honetan, Ralph Platt izenpean, Die Drei Baeren deritzan muinoaren gailurreko ostatu batean...
es
Estoy en esta bonita población, haciéndome pasar por un tal Ralph Platt, hospedado en una posada de la montaña que se llama Die Drei Baeren.
fr
Je suis descendu ici sous le nom de Ralph Platt, et dans une auberge en haut de la colline appelée les Trois-Ours...
en
I am here in this pretty town, known as Ralph Piatt, staying at an inn up the hill called Die Drei Baeren-cosy?
eu
xarmangarria, ez da hala?
es
¿Acogedora?
fr
charmant, non ?
en
 
eu
Behintzat toki apartatua da eta pentsio familiar baten estilokoa.
es
Al menos está alejada y es una pensión de tipo familiar.
fr
Au moins, c'est un endroit très isolé et le genre pension de famille.
en
At least it is very out of the way and family pension style.
eu
Nire desiorik onenak zuretzat eta Heloiserentzat, Tomek eskutitza mastrakatu eskuan, gero puska-puska egin eta zakarrontzira bota zuen. Tomek imajinatu bezain gaizki zeuden gauzak:
es
Deseándoos lo mejor a ti y a Heloise, Atentamente, R"
fr
Toutes mes amitiés à toi et à Héloïse. R. Tom froissa la lettre au creux de sa main, puis il la déchira en petits morceaux au-dessus de la corbeille à papiers.
en
Wishing the very best to you and Heloise,As ever, R. Tom crushed the letter in his hand, then shredded it into his wastebasket.
eu
Mafiak Reevesen aztarrena aurkitua zuen Amsterdamen, eta dudarik gabe Tomen zenbakia ere lortua zuen Reevesek egindako dei guztiak aztertuta.
es
Tom arrugó la carta, luego la rompió en pedacitos y los tiró a la papelera.
fr
 
en
 
eu
Zer gertatu ote zen zehazki hotelean?
es
La cosa se estaba poniendo tan fea como Tom se había imaginado:
fr
La situation était aussi grave qu'il le craignait ;
en
It was exactly as bad as Tom had thought:
aurrekoa | 166 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus