Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiratu bat emango diogu afaldu eta gero, konforme?
es
Le echaremos un vistazo después de cenar, ¿de acuerdo?
fr
-Nous allons étudier ça après le dîner, d'accord ?
en
'We'll have a look at it after dinner, all right?'
eu
Giroa ez zen hobetu.
es
El ambiente no mejoró.
fr
L'atmosphère demeura glaciale pendant tout le repas.
en
The atmosphere did not improve.
eu
Barazki pure goxoa jan zuten, Jonathanek erosi berria zuen seirehun frankoko irabiagailuan egina:
es
Cenaron un delicioso puré de verduras, preparado con una batidora de seiscientos francos que Jonathan acababa de comprar:
fr
Us mangèrent un consommé de légumes, fait dans un mixer que Jonathan venait d'acheter et qui avait coûté six cents francs ;
en
They had a delicious pur6e of vegetable soup, made in a six-hundred-franc mixer that Jonathan had just bought:
eu
aparailuak zumoak prestatu eta ia edozein gauza xehetzen zuen, baita oilasko hezurrak ere.
es
servía para preparar zumos de fruta y lo pulverizaba casi todo, incluyendo los huesos de pollo.
fr
l'appareil faisait aussi des jus de fruits et pouvait pulvériser à peu près n'importe quoi, y compris les os de poulet.
en
it made fruit juices and pulverized almost everything, including some chicken bones.
eu
Jonathan beste gauzetaz hitzegiten saiatu zen, baina lortu gabe.
es
Jonathan trató sin éxito de hablar de otras cosas.
fr
Jonathan essaya sans succès d'animer la conversation.
en
Jonathan tried without success to talk about other things.
eu
Simonek ez zion aurrerapiderik ematen.
es
Simone no tardaba en cortar la conversación.
fr
Simone ne se donnait même pas la peine de lui répondre.
en
Simone could soon bring any subject to a halt.
eu
Ez zen ezinezkoa, pentsatu zuen Jonathanek, Tom Ripleyk beragana jotzea koadroei markoa ipintzeko.
es
Jon pensó que no era imposible que Tom le fuera a buscar para que colocase los marcos a algunos cuadros.
fr
Il n'était pas impossible, songea Jonathan, que Tom Ripley ait fait appel à ses services.
en
It wasn't impossible, Jonathan was thinking, that Tom Ripley should want him to frame some pictures.
eu
Azken batean, Tomek ez al zuen komentatu pintatu egiten zuela?
es
Después de todo, Tom le había dicho que pintaba.
fr
Après tout, Tom avait dit qu'il peignait.
en
After all, Tom had said he painted.
eu
-Ripleyk oihal batzuei markoa jartzea nahi du-esan zuen Jonathanek-.
es
-A Ripley le interesa que le ponga marco a varías cosas-dijo Jon-.
fr
-Ripley a plusieurs toiles à faire encadrer, se décida enfin à dire Jonathan.
en
Jonathan said: 'Ripley is interested in framing several things.
eu
Bere etxera joan beharko dut beharbada begiratu bat ematera.
es
Puede que tenga que ir a su casa para verlas.-¿Sí?
fr
J'irai peut-être chez lui y jeter un coup d'?il.
en
I might have to go to his house to look at them.'
eu
-Ah-esan zuen Simonek lehengo doinu berberaz.
es
-dijo Simone con el mismo tono de antes.
fr
-Ah ! oui ?
en
'Oh?' in the same tone.
eu
Gero gauza atseginen bat esan zion Georgesi.
es
Luego le dijo algo agradable a Georges.
fr
" fit Simone, du même ton froid puis elle se tourna vers Georges pour lui parler gentiment.
en
Then she said something pleasant to Georges.
eu
Jonathani ez zitzaion Simone batere gustatzen horrela jartzen zenean, eta gorrotatu egiten zuen bere burua bere sentimendu horrengatik.
es
A Jonathan no le gustaba Simone cuando se ponía de aquel modo, y ello le hacía odiarse a sí mismo.
fr
Jonathan détestait Simone quand elle était ainsi, et il s'en voulait de la détester.
en
Jonathan disliked Simone when she was like this, and hated himself for disliking her.
eu
Azalpen bati ekiteko asmotan egon zen, apustuaren kontu hura aipatzekotan Suitzako banketxeko diru kopurua argitzeko.
es
Se había propuesto darle una explicación, la explicación de la apuesta, sobre el dinero del banco suizo.
fr
Il avait eu l'intention de se lancer dans une tentative d'explication-celle du pari-pour justifier l'importance de la somme déposée en Suisse.
en
He had been going to plunge into the explanation-the bet explanation-of the sum of money in the Swiss bank.
eu
Baina gau hartan, zinez, ezin izan zuen.
es
Pero aquella noche sencillamente no pudo.
fr
Mais ce soir, vraiment, c'était hors de question.
en
That evening, he simply couldn't.
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Jonathan utzi ondoren, Tomek kafe batean gelditzeko premia sentitu zuen bere etxera deitzeko.
es
Después de dejar a Jonathan, Tom tuvo el impulso de detenerse en un café-bar y llamar a su casa.
fr
Après avoir déposé Jonathan, Tom eut soudain envie de s'arrêter dans un café pour appeler chez lui.
en
AFTER dropping Jonathan, Tom had an impulse to stop at a bar-café and ring his house.
eu
Dena ondo zegoen jakin nahi zuen, eta Heloise etxeratu ote zen.
es
Quería saber si todo estaba bien y si Heloise ya había vuelto.
fr
Il voulait savoir si tout allait bien et si Héloïse était rentrée.
en
He wanted to know if all was well, and if Heloise was home.
eu
Lasaitu handia hartu zuen Heloiseren ahotsa aditzean.
es
Sintió un gran alivio al oír la voz de Heloise.
fr
A son grand soulagement, ce fut Héloïse qui répondit.
en
To his great relief Heloise answered.
eu
-Oui, cheri, oraintxe etorri naiz.
es
-Oui, chéri, acabo de llegar.
fr
-Oui, chéri, je viens d'arriver.
en
'Oui, chéri, I just got home.
eu
Non zaude?
es
¿Dónde estás?
fr
Où es-tu ?...
en
Where are you?
eu
Ez, kopa bat bakarrik hartu dut Noellerekin.
es
No, solamente tomé una copa con Noëlle.
fr
Non, j'ai seulement bu un verre avec Noëlle.
en
No, I had only a drink with Noëlle.'
eu
-Heloise, nire kuttuna, egin dezagun zerbait berezia gaur gauean.
es
-Heloise, cariño mío: hagamos algo agradable esta noche.
fr
-Héloïse, mon petit chou, si nous nous amusions un peu ce soir.
en
'Heloise, my pet, let's do something nice tonight.
eu
Grais edo Berthelindarrak libre egongo dira beharbada...
es
Puede que los Grais o los Berthelin estén libres...
fr
Peut-être que les Grais ou les Bethelin sont libres...
en
Maybe the Grais or the Berthelins are free...
eu
Badakit berandu dela inor afaltzera gonbidatzeko, baina afalosterako?
es
Ya sé que es tarde para invitar a alguien a cenar, pero para después de la cena.
fr
Je sais que c'est un peu tard pour lancer des invitations à dîner, mais ils pourraient passer après le dîner.
en
I know it's late to ask anyone for dinner, but for after dinner.
eu
Cleggtarrak beharbada...
es
Puede que los Clegg...
fr
Les Clegg peut-être aussi-Oui, j'ai envie de voir des gens.
en
Maybe the Cleggs...
eu
Bai, jendea ikusteko gogoa daukat. Hamabost minututan etxean izango zela esan zion.
es
Sí, tengo ganas de ver gente-Tom añadió que llegaría a casa en quince minutos.
fr
" Tom conclut en disant qu'il arrivait dans un quart d'heure.
en
Yes, I feel like seeing some people.' Tom said he would be home in fifteen minutes.
eu
Tomek azkar gidatu zuen, baina zuhur.
es
Tom conducía velozmente, pero con prudencia.
fr
Il conduisit vite, mais prudemment.
en
Tom drove fast, but carefully.
eu
Urduritasun bitxi bat sentitzen zuen gau hari zegokionez.
es
Aquella noche se sentía curiosamente inquieto.
fr
Il se sentait curieusement angoissé par la soirée à venir.
en
He felt curiously shaky about tonight.
eu
Etxetik atera zenetik madame Annettek telefono deiren bat jaso ote zuen galdetzen zion bere buruari.
es
Se preguntó si madame Annette habría recibido alguna llamada telefónica durante su ausencia.
fr
Il se demandait si Mme Annette avait eu à répondre au téléphone en son absence.
en
He was wondering about any telephone calls that Mme Annette might have got since he left the house.
eu
Heloisek, edo madame Annettek, atariko argia piztua zuen Belle Ombren, artean gaua zabaldu gabe egon arren.
es
Heloise, o madame Annette, había encendido la luz del porche, aunque todavía no era de noche.
fr
Héloïse ou Mme Annette avait allumé la lampe extérieure à Belle Ombre, bien que la nuit ne fût pas encore tombée.
en
Heloise, or Mme Annette, had put the front light on at Belle Ombre, though the dusk had not yet fallen.
eu
Citroen handi bat pasa zen poliki-poliki Tomek lorategiko atea zeharkatu baino momentu bat lehenago, eta Tom begira gelditu zitzaion:
es
Un Citroën grande le adelantó lentamente momentos antes de que Tom cruzara la puerta del jardín. Tom lo siguió con la vista:
fr
Une D.S. passa lentement, juste avant que Tom franchisse le portail, et il l'examina avec soin ;
en
A big Citroen cruised slowly past, just before Tom turned into his gates, and Tom looked at it:
eu
urdin iluna, binbilika galtzada irregular samarrean, 75ean bukatutako matrikularekin, Pariseko autoa beraz.
es
el coche era azul oscuro, se movía pesadamente a causa del mal estado de la calzada y su matrícula terminaba en 75, lo que significaba que era de París.
fr
bleu foncé, cahotant légèrement sur la route inégale, elle était immatriculée à Paris.
en
dark blue, lumbering on the slightly uneven road, with a licence plate ending in 75, meaning a Paris car.
eu
Barruan bi lagun zihoazen gutxienez.
es
A bordo iban dos personas como mínimo.
fr
Il y avait au moins deux passagers à l'intérieur.
en
There had been two people in it at least.
eu
Belle Ombre zaintzen ari ote ziren?
es
¿Estarían vigilando Belle Ombre?
fr
Surveillaient-ils Belle Ombre ?
en
Was it casing Belle Ombre?
eu
Gehiegi kezkatzen zen seguraski.
es
Probablemente se preocupaba demasiado.
fr
Sans doute s'inquiétait-il sans raison.
en
He was probably over anxious.
eu
-Kaixo, Tom!
es
-¡Hola, Tome!
fr
-Bonsoir, Tom !
en
'Hello, Tome!
eu
Cleggtarrak kopa bat hartzera etorriko omen dira, eta Graistarrak afaltzera, Antoine ez baita gaur Parisera joan. Gustora al zaude?
es
Les Clegg vendrán a tomar una copa y les Grais vendrán a cenar. Antoine no ha ido a París hoy. ¿Estás contento?
fr
Les Clegg vont venir boire un verre en vitesse, et les Grais peuvent venir dîner, parce qu'Antoine n'est pas allé à Paris aujourd'hui.
en
Les Clegg can come for a quick drink, and les Grais can come for dinner, because Antoine didn't go to Paris today.
eu
-Heloisek muxu eman zion masailean-.
es
-Heloise le besó la mejilla-.
fr
Tu es content ?
en
Does that please you?' Heloise kissed his cheek.
eu
Non zinen?
es
¿Dónde estabas?
fr
(Héloïse l'embrassa sur la joue.) Où étais-tu ?
en
'Where were you?
eu
Begira maleta!...
es
¡Mira qué maleta!
fr
Regarde ma valise !
en
Look at the suitcase!
eu
Onartzen dut ez dela oso handia...
es
Reconozco que no es muy grande, pero...
fr
Je reconnais qu'elle n'est pas très grande...
en
-I admit it's not very big-'
eu
Tomek maleta begiratu zuen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Kolore purpura ilunekoa zen, oihal gorriko zerrenda batez inguratua.
es
Tom miró la maleta color púrpura oscuro, rodeada por una cinta de tela roja.
fr
Tom admira la valise couleur bordeaux qu'entourait une courroie de toile rouge.
en
Tom looked at the dark purple suitcase with a red canvas band around it.
eu
Sarrailek latoizkoak ziruditen.
es
Los cierres y la cerradura parecían de latón.
fr
Les fermoirs étaient en laiton.
en
The clasps and the lock appeared to be brass.
eu
Purpura koloreko larruak ahuñarena ematen zuen, eta hala izango zen beharbada. -Bai, polita da benetan.
es
El cuero semejaba cabritilla, y quizá lo era. -Sí, es bonita de veras.
fr
Le cuir, très souple, devait être du chevreau de très belle qualité.
en
The purple leather looked like kid, and perhaps was. 'Yes.
eu
Hala zen benetan, klabikorda bezala, edo bere gelako commode de bateau hura bezala.
es
Lo era realmente, como el clavicémbalo o la commode de bateauque tenía en su cuarto.
fr
-Oui, elle est superbe vraiment.
en
It really is pretty.' It really was, like their harpsichord, or like his commode de bateau upstairs.
eu
-Eta begiratu...
es
 
fr
 
en
 
eu
barrua-Heloisek maleta ireki zuen-.
es
-Echa un vistazo dentro-Heloise la abrió-.
fr
-Et regarde...
en
'And look-inside.' Heloise opened it.
eu
Sendo-sendoa.
es
Resistente de verdad-dijo en inglés.
fr
l'intérieur (Héloïse l'ouvrit.) comme tout est soigné.
en
'Really str-rong,' she said in English.
aurrekoa | 166 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus