Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Sendo-sendoa.
es
Resistente de verdad-dijo en inglés.
fr
l'intérieur (Héloïse l'ouvrit.) comme tout est soigné.
en
'Really str-rong,' she said in English.
eu
Tomek makurtu eta muxu eman zion ilean.
es
Tom se inclinó y le besó el pelo.
fr
Tom se pencha sur elle pour l'embrasser sur les cheveux.
en
Tom stooped and kissed her hair.
eu
-Laztana, zoragarria da.
es
-Es preciosa, querida.
fr
-Ma chérie, ta valise est ravissante.
en
'Darling, it's lovely.
eu
Ospatu egin behar dugu maletaren erosketa...
es
Podemos celebrar la compra de la maleta...
fr
Et aussi du clavecin par la même occasion.
en
We can celebrate the suitcase-and the harpsichord.
eu
eta klabikordarena ere bai.
es
y del clavicémbalo.
fr
 
en
 
eu
Cleggtarrek eta Graistarrek ez dute klabikorda ikusi, ezta?
es
Los Clegg y los Grais no han visto aún el clavicémbalo, ¿verdad?
fr
Les Clegg et les Grais ne l'ont pas encore vue cette merveille, n'est-ce pas ?
en
The Cleggs and the Grais haven't seen the harpsichord, have they?
eu
Ez...
es
No, no lo han visto...
fr
Non...
en
 
eu
Zer moduz da Noelle?
es
¿Cómo está Noëlle?
fr
Comment va Noëlle ?
en
No How is Noëlle?'
eu
-Tom, urduri zaude zerbaitegatik-esan zion Heloisek isilka, madame Annettek adi ez zezan.
es
-Tome, estás nervioso por alguna razón-dijo Heloise en voz baja por si madame Annette andaba cerca de allí.
fr
-Tom, tu me parais nerveux, dit Héloïse à voix basse, pour ne pas être entendue de Mme Annette.
en
'Tome, something is making you nervous,' Heloise said in a soft voice, in case Mme Annette might hear.
eu
-Ez-esan zuen Tomek-.
es
-No-dijo Tom-.
fr
-Non, protesta Tom.
en
'No,' said Tom.
eu
Jendea ikusteko gogoa daukadala, hori da dena.
es
Es sólo que tengo ganas de ver gente.
fr
J'avais simplement envie de voir des gens.
en
'I just feel like seeing some people.
eu
Oso egun lasaia pasa dut.
es
He pasado un día muy tranquilo.
fr
J'ai passé une journée très tranquille.
en
I had a very quiet day.
eu
Ah, madame Annette, bonsoir!
es
Ah, madame Annette, ¡bonsoir!
fr
Madame Annette, bonsoir !
en
Ah, Mme Annette, bonsoir!
eu
Jendea dugu gaur.
es
Tenemos invitados.
fr
Nous avons deux invités ce soir.
en
People tonight.
eu
Bi lagun afaltzeko.
es
Dos para la cena.
fr
Vous allez pouvoir vous débrouiller ?
en
Two for dinner.
eu
Moldatuko al zara?
es
¿Podrá arreglárselas?
fr
"
en
Can you manage?'
eu
Madame Annette iritsi berria zen edarien gurditxoarekin.
es
Madame Annette acababa de entrar con el carrito bar.
fr
Mme Annette venait d'entrer, poussant devant elle la table roulante.
en
Mme Annette had just arrived with the bar cart.
eu
-Mais oui, monsieur Tom.
es
-Mais oui, monsieur Tome.
fr
-Mais oui, monsieur Tom.
en
'Mais oui, M. Tome.
eu
À la fortune du pot izan beharko du, baina ea ragout bat prestatzen dudan...
es
Tendrá que ser una cena a la fortune du pot, pero probaré a hacer un ragoût...
fr
Ce sera à la fortune du pot, mais je vais préparer un ragoût... ma recette normande, si vous vous rappelez...
en
It will have to be à la fortune du pot, but I shall try a ragoût-my Normandy style, if you remember...'
eu
Normandiako erara, nire errezeta gogoratzen baduzu... Osagaiak errezitatzen hasi zen, baina Tomek ez zion jaramonik egin.
es
al estilo de Normandía como lo hago yo, si se acuerda... En casa había carne de buey, de ternera y riñones, porque madame Annette había tenido tiempo de salir a comprar algunas cosas a última hora de la tarde.
fr
" Tom ne l'écouta pas énumérer ce qu'elle mettait dans son plat-du b?uf, du veau, des rognons ; elle avait eu le temps de faire un saut chez le boucher et Tom savait très bien que son dîner n'aurait rien d'improvisé.
en
Tom didn't listen to her ingredients-there was beef, veal and kidney, because she'd had time to pop out to the butcher's this evening, and it was not going to be pot-luck at all, Tom was sure.
eu
Etxean bazuten idikia, txahalkia eta giltzurdinak, zeren madame Annettek harategira sartu-atera bat egiteko beta izan baitzuen arratsaldearen azken orduan, eta Tom seguru zegoen afaria ez zela inprobisatua izango.
es
Tom estaba seguro de que no tendrían que contentarse con lo que hubiera.
fr
 
en
 
eu
Baina andreak bukatu arte itxoin beharra izan zuen.
es
Pero tuvo que esperar hasta que la buena señora terminó.
fr
Il l'écouta néanmoins jusqu'au bout.
en
But Tom had to wait until she finished.
eu
Gero galdetu zion: -Bide batez esanda, madame Annette, inork deitu al du etxetik atera naizenetik?
es
Entonces Tom dijo: -Por cierto, madame Annette, ¿ha llamado alguien desde que salí a las seis?
fr
-Madame Annette. il n'y a pas eu de coups de téléphone depuis six heures, après mon départ ?
en
Then he said, 'By the way, Mme Annette, were there any telephone calls since six when I left?'
eu
-Ez, monsieur Tom. Trebezia handiz, madame Annettek kortxoa kendu zion txanpain botila txiki bati.
es
-No, monsieur Tome. Con gran pericia, madame Annette descorchó un botellín de champán.
fr
" D'une main experte, elle déboucha un quart de Champagne.
en
'No, M. Tome.' With expertise Mme Annette extracted the cork of a small bottle of champagne.
eu
-Inork ez?
es
-¿Ninguna?
fr
" Pas le moindre ?
en
'None at all?
eu
Zenbakiz nahastuta ere ez?
es
¿Ni siquiera alguien que se equivocase?
fr
Même pas un faux numéro ?
en
Not even a wrong number?'
eu
-Ez, monsieur Tom.
es
-Non, monsieur Tome.
fr
" Mme Annette versa avec précaution le Champagne dans un grand verre pour Héloïse.
en
'Non, M. Tome.' Mme Annette poured champagne carefully into a wide glass for Heloise.
eu
Madame Annettek edalontzi handi batera atera zuen Heloiserentzako txanpaina, txukun-txukun atera ere.
es
Con mucho cuidado, madame Annette llenó una copa de champán para Heloise.
fr
Héloïse observait Tom.
en
Heloise was watching him.
eu
Heloise begira zeukan. Baina Tomek jarraitzea erabaki zuen, sukaldera joan ordez madame Annetterekin hitzegitera.
es
Tom advirtió que Heloise le estaba observando, pero decidió persistir en vez de irse a la cocina para hablar con madame Annette a solas.
fr
L'air absent, Tom suivit des yeux Mme Annette qui sortait de la pièce.
en
But Tom decided to persist, rather than go into the kitchen to speak with Mme Annette.
eu
Edo sukaldera joan behar ote zuen?
es
¿O era mejor que fuese a la cocina?
fr
Puis après un instant d'hésitation, il déclara à Héloïse :
en
Or should he not go into the kitchen?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
-Je crois que je vais aller me chercher une bière.
en
Yes.
eu
Erraza zen hori.
es
Eso resultaría muy fácil.
fr
"
en
That was quite easy.
eu
Madame Annette sukaldera itzuli zenean, Tomek esan zion Heloiseri: -Garagardo baten bila noa. Izan ere, Madame Annettek ez zion berari edaririk zerbitzatu, Tomek nahiago izaten baitzuen berak prestatzea.
es
Cuando madame Annette salió, Tom le dijo a Heloise: -Iré a buscar una cerveza. Madame Annette había dejado que él mismo se preparase una copa, como a menudo le gustaba hacer.
fr
Mme Annette ne lui avait pas servi à boire, car Tom préférait en général le faire lui-même.
en
When Mme Annette went back to the kitchen, Tom said to Heloise, 'I think I'll get a beer.' Mme Annette had left him to make his own drink, as Tom often preferred to do.
eu
Sukaldean, madame Annettek martxan zeukan afaria, barazkiak garbituta eta prest zeuden eta zerbait irakiten ari zen suaren gainean.
es
Entró en la cocina y encontró a madame Annette en plena actividad: las verduras estaban lavadas y preparadas, y algo hervía ya en los fogones.
fr
Dans la cuisine, le dîner était déjà en train, les légumes avaient été épluchés et lavés, et quelque chose bouillait sur la cuisinière.
en
In the kitchen, Mme Annette had her dinner in full swing, vegetables washed and ready, and something already boiling on the stove.
eu
-Madame-esan zuen Tomek-, oso garrantzitsua da...
es
-Madame-dijo Tom-, es muy importante...
fr
-Madame Annette, écoutez-moi bien, c'est très important.
en
'Madame.' Tom said, 'it's very important-today.
eu
gaur.
es
hoy.
fr
 
en
 
eu
Seguru al zaude ez duela inork deitu?
es
¿Está segura de que no ha telefoneado nadie?
fr
Vous êtes certaine que personne n'a téléphoné ?
en
Are you quite sure nobody telephoned at all?
eu
Inortxok ere ez... okertuta ere ez?
es
¿Ni siquiera alguien que se equivocase?
fr
Même par erreur ?
en
Even somebody-even by error?'
eu
Madame Annetteren memoria freskatu bide zuen horrek, Tomen larritasunerako.
es
La pregunta pareció refrescarle la memoria, con gran alarma por parte de Tom.
fr
"
en
This seemed to jog her memory, to Tom's alarm.
eu
-Ah, oui, sei t'erdiak aldean dei bat izan da.
es
-Ah, oui, el teléfono sonó sobre las seis y media.
fr
A la grande consternation de Tom, cette dernière question sembla rafraîchir la mémoire de Mme Annette.
en
'Ah, oui, the telephone rang around six-thirty.
eu
Gizon batek zeragatik galdetu du...
es
Un hombre preguntó por...
fr
 
en
 
eu
ez dut orain izena gogoratzen, monsieur Tom.
es
por un nombre que ahora no recuerdo, monsieur Tome.
fr
-Attendez...
en
A man asked for-some other name I can't recall, M. Tome.
eu
Gero eskegi egin du.
es
Luego colgó.
fr
Ah !
en
Then he hung up.
eu
Okertu egingo zen, monsieur Tom.
es
Se equivocó de número, monsieur Tome.
fr
mais oui, le téléphone a sonné vers six heures et demie.
en
An error, M. Tome.'
eu
-Eta zuk zer esan diozu?
es
-¿Y usted qué le dijo?
fr
Un monsieur a demandé...
en
'What did you say to him?'
aurrekoa | 166 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus