Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Beharbada Reevesek Amsterdametik nire etxera deitzeko txorakeria egin zuelako.
es
Quizá porque Reeves cometió la estupidez de llamarme desde Ámsterdam.
fr
(Il hésita un instant.) C'est peut-être parce que Reeves a commis l'idiotie de me téléphoner depuis Amsterdam.
en
'Maybe because Reeves was stupid enough to ring me from Amsterdam.
eu
Zera ari naiz pentsatzen, Mafiako mutilek bere aztarna aurkitua izango dutela akaso, zeren, besteak beste, bere ondasunak Amsterdamera bidaltzeko eskatu baitzion etxezainari.
es
Lo digo contando con la posibilidad de que los chicos de la Mafia le localizasen en Ámsterdam, ya que, entre otras cosas, dijo a su asistenta que le mandase sus bienes allí.
fr
Il n'est pas exclu que les hommes de la Mafia aient retrouvé sa trace, d'autant qu'il a demandé à sa gouvernante de lui envoyer ses affaires.
en
I'm toying with the possibility that the Mafia boys might've traced him to Amsterdam, because for one thing he's having his housekeeper send his possessions there.
eu
Txorakeria bat, mugimendu hori hain goiz egitea-esan zuen Tomek parentesi artean bezala-.
es
Es una estupidez hacer eso tan pronto-dijo Tom, como haciendo un paréntesis-. Me pregunto si...
fr
Ce qui était également parfaitement stupide de sa part, ajouta Tom comme s'il ouvrait une parenthèse.
en
Pretty stupid move, so soon,' Tom said as if in parentheses.
eu
Nire duda zera da, Reeves Amsterdameko hoteletik joana baldin bada ere, Mafiako mutilek ez ote dituzten berak egindako deiak konprobatu.
es
aun en el caso de que Reeves abandonase su hotel de Ámsterdam, los chicos de la Mafia no comprobarían las llamadas telefónicas que habían hecho.
fr
Je me demande, voyez-vous, si... Même si Reeves a quitté son hôtel d'Amsterdam, ceux de la Mafia ont très bien pu vérifier les coups de fil qu'il avait passés.
en
'I'm wondering, you see, if-even if Reeves got out of his Amsterdam hotel, the Mafia boys didn't check on the phone calls he made.
eu
Kasu horretan, nire zenbakia hantxe topatuko zuten.
es
De ser así, puede que encontrasen mi número.
fr
Auquel cas, ils seraient tombés sur mon numéro.
en
In which case my number might be there.
eu
Eta honetaz ari garela, zuri ez zizun, bada, Amsterdametik deituko?
es
A propósito, confío que a usted no le llamase desde Ámsterdam.
fr
Au fait, il ne vous a pas téléphoné, j'espère, depuis Amsterdam ?
en
By the way, he didn't ring you, I trust, when he was in Amsterdam.
eu
Seguru al zaude?
es
¿Está seguro?
fr
Vous êtes sûr ?
en
You're sure?'
eu
-Azkeneko aldiz Hamburgotik deitu zidan, seguru-Jonathanek ondo gogoratzen zuen Reevesen ahots alaia, esanez bere dirua, zegokion guztia, Suitzako banketxe batean ipiniko zutela segituan.
es
-La última llamada que recibí procedía de Hamburgo. Lo sé-Jonathan recordaba la voz alegre de Reeves diciéndole que su dinero, la totalidad del mismo, sería depositado en seguida en el banco suizo.
fr
-La dernière fois qu'il m'a appelé, c'était de Hambourg, je sais.
en
'The last call I had was from Hamburg, I know.' Jonathan remembered Reeves' cheerful voice, telling him his money, all of it, would be deposited at once in the Swiss bank.
eu
Jonathan kezkatuta zegoen pistolak poltsikoan egiten zion tropoiloagatik-.
es
A Jonathan le preocupaba el bulto de la pistola en su bolsillo-.
fr
(Jonathan se rappelait la voix enjouée de Reeves, lui annonçant que son argent, la totalité de la somme convenue, allait être versé immédiatement à la banque suisse.
en
Jonathan was worried about the bulge of the gun in his pocket.
eu
Barkatu, baina hobe izango dut aurrena nire dendara joatea arma honetaz libratzeko.
es
Perdone, pero creo que será mejor que antes de ir a casa pase por la tienda para librarme de esto.
fr
Il songea soudain au revolver qui déformait la poche de sa veste.) Excusez-moi, mais il faut que je passe d'abord à ma boutique pour me débarrasser de cette arme.
en
'Sorry, but I'd better go to my shop first to get rid of this gun.
eu
Utzi nazazu hemen nonbait.
es
Déjeme aquí mismo.
fr
Vous pouvez me poser là.
en
Drop me anywhere here.'
eu
Tom espaloi baten gainean gelditu zen.
es
Tom acercó el coche al bordillo.
fr
"
en
Tom pulled up to a kerb.
eu
-Hartu gauzak lasai.
es
-Tómeselo con calma.
fr
Tom se gara le long du trottoir.
en
Take it easy.
eu
Inolako kezka larririk sentitzen baduzu, deitu telefonoz dudatan ibili gabe.
es
Si se siente seriamente... alarmado sobre algo, no dude en llamarme.
fr
-Allons, ne vous frappez pas trop.
en
If you're seriously-alarmed about anything, go ahead and ring me.
eu
Benetan esaten dizut.
es
Lo digo en serio.
fr
"
en
I mean that.'
eu
Jonathanek irribarre baldar bat egin zuen, ikaratuta zegoen eta.
es
Jonathan sonrió torpemente; estaba asustado.
fr
Jonathan, qui sentait cette fois la peur l'envahir, eut un sourire contraint.
en
Jonathan gave an awkward smile, because he felt scared.
eu
-Nik ezertan lagundu ahal badizut...
es
-O si le puedo ayudar en algo.
fr
et vous de même, si vous pensez que je peux vous être utile...
en
'Or if I can be of help-do the same.'
eu
deitu zuk ere.
es
Llámeme también.
fr
" Tom redémarra.
en
Tom drove on.
eu
Tomek aurrera jarraitu zuen.
es
Tom siguió su camino.
fr
 
en
 
eu
Jonathan bere dendarantz abiatu zen, esku bat poltsikoan zuela, pistolaren zamari eutsiz. Diru-kaxan gorde zuen arma, mostradore sendoaren azpian.
es
Jonathan echó a andar hacia su tienda. Tenía una mano metida en el bolsillo, sosteniendo el peso del arma.
fr
Jonathan se dirigea vers sa boutique, tenant le revolver au creux de sa main dans sa poche.
en
Jonathan walked towards his shop, one hand in his pocket supporting the weight of the gun.
eu
Tomek arrazoia zuen, arma ezer ez baino hobea zen.
es
Colocó la pistola en el cajón del dinero, debajo del grueso mostrador.
fr
Il rangea l'arme dans le tiroir-caisse qui coulissait sous le comptoir.
en
He put the gun into his cash drawer which slid under the heavy counter.
eu
Eta Jonathanek bazekien beste abantaila bat ere bazuela berak:
es
Tom tenía razón:
fr
Tom avait raison, ce revolver, c'était mieux que rien. Jonathan savait également qu'il avait un autre atout dans son jeu :
en
Tom was right, the gun was better than nothing, and Jonathan knew he had another advantage:
eu
bere bizia ez zitzaion asko axola.
es
la pistola era mejor que nada.
fr
peu lui importait de vivre ou de mourir.
en
he didn't care much about his own life.
eu
Bestelakoa zen Tom Ripleyren kasua, zeren honek, tiro bat eransten bazioten-edo, sasoirik onenean galduko baitzuen bizia, eta ezergatik ez, hala iruditzen zitzaion Jonathani.
es
Le pareció que si le mataban a él no sería como si le pegasen un tiro a Tom Ripley que se hallaba en la plenitud de la vida, gozando de una salud excelente, y todo por nada, literalmente por nada.
fr
Ça n'était pas comme Tom Ripley qui, lui, avait beaucoup plus à perdre...
en
It wouldn't be like Tom Ripley getting shot or whatever, losing his life while in the best of health, and for literally nothing, it seemed to Jonathan.
eu
Gizon bat sartzen bazen bere dendan bera hiltzeko asmoz, eta berak azkarrago tiratzeko suertea baldin bazuen, jokoaren bukaera izango zen, dena dela.
es
Si alguien entraba en su tienda con la intención de matarle y sí él tenía la suelte de disparar primero, sería el final del juego, de todas las maneras.
fr
Si un homme entrait dans sa boutique pour l'abattre et s'il avait la chance de le descendre le premier, ce serait la fin, de toute façon.
en
If a man walked into his shop with intent to shoot him, and if he was lucky enough to be able to shoot the man first, it would be the end of the game, anyway.
eu
Jonathanek bazekien hori Tom Ripleyk esan gabe ere.
es
Jonathan no necesitaba que eso se lo dijera Tom Ripley.
fr
Jonathan n'avait pas besoin de Tom Ripley pour le lui dire.
en
Jonathan didn't need Tom Ripley to tell him that.
eu
Tiroak jendea eta polizia erakarriko zituen, hildakoa identifikatuko zuten, eta galdera ezinbestekoa izango zen: "Mafiako gizon batek zergatik hil nahi ote zuen Jonathan Trevanny?" Gero treneko bidaiarena aterako zen argitara, poliziak azken asteetako mugimenduen berri eskatuko baitzion, bere pasaportea ikusi nahiko baitzuen.
es
Los disparos atraerían a la gente, a la policía, el muerto seria identificado y le preguntarían por qué un hombre de la Mafia había querido matar a Jonathan Trevanny. Después saldría a relucir lo del viaje en el tren, porque la policía le preguntaría sobre sus movimientos durante las últimas semanas, desearía ver su pasaporte.
fr
La détonation alerterait le voisinage, la police rappliquerait, le mort serait identifié, et la question serait inévitablement posée : " Pourquoi un homme de la Mafia voulait-il abattre Jonathan Trevanny ?
en
The gunshot would bring people, the police, the dead man would be identified, and the question would be asked, 'Why should a Mafia man want to shoot at Jonathan Trevanny?' The train journey would be the next thing exposed, because the police would ask his movements in the last weeks, would want to see his passport.
eu
Akabo izango zen.
es
Sería el fin.
fr
" et toute l'affaire serait découverte de A à Z.
en
He'd be finished.
eu
Jonathanek dendako atea giltzaz itxi eta Rue Saint Merryrantz jo zuen. Reevesen etxean lehertutako bonba zeukan gogoan, liburu guzti haiek, diskoak, koadroak.
es
Jonathan cerró con llave la puerta del establecimiento y prosiguió su camino hacia la Rue Saint-Merry. Pensó en la bomba que había estallado en el piso de Reeves, en todos aquellos libros, los discos, los cuadros.
fr
Jonathan ferma sa boutique et se dirigea vers la rue Saint-Merry. Il songeait à l'appartement de Reeves ravagé par une bombe, à tous ses livres, ses disques, ses tableaux.
en
Jonathan locked his shop door and walked on towards the Rue St Merry, He was thinking of Reeves' flat bombed, all those books, the records, the paintings.
eu
Eta Fritz, Salvatore Bianca izeneko morroiagana eraman zuena, Fritz jipoitua eta hala ere bera, Jonathan, salatu ez zuena.
es
Pensó en Fritz, el hombre que le llevara hasta el sicario que se llamaba Salvatore Bianca, en aquel Fritz que había recibido una paliza sin traicionarle.
fr
Il pensait à Fritz qui l'avait conduit jusqu'au soldat de la Mafia, Salvatore Bianca, Fritz qui avait été roué de coups mais qui ne l'avait pas trahi.
en
He was thinking of Fritz who had guided him to the button man called Salvatore Bianca, of Fritz beaten up and not betraying him.
eu
Zazpi t'erdiak ziren ia eta Simone sukaldean zegoen.
es
Eran casi las siete y media y Simone estaba en la cocina.
fr
Il était près de sept heures et demie et Simone se trouvait dans la cuisine.
en
It was nearly 7.30 p.m., and Simone was in the kitchen.
eu
-Bonsoir!-esan zion Jonathanek irribarrez.
es
-¡Bonsoir!-saludó Jonathan, sonriendo.
fr
" Bonsoir, lui dit Jonathan en souriant.
en
'Bonsoir!' Jonathan said, smiling.
eu
-Bonsoir!-esan zuen Simonek.
es
-Bonsoir-dijo Simone.
fr
-Bonsoir, dit Simone.
en
'Bonsoir,' Simone said.
eu
Labearen termostatoa jaitsi zuen, eta gero tentetu eta aurreko mantala erantzi zuen-.
es
Cerró el horno, luego se irguió y se quitó el delantal-.
fr
(Elle baissa le thermostat du four, puis se redressa et enleva son tablier.) Et que faisais-tu en compagnie de M. Ripley ce soir ?
en
She turned the oven down, then straightened and removed her apron.
eu
Eta zer zenuen monsieur Ripleyrekin gaur arratsaldean?
es
¿Y qué estabas haciendo con monsieur Ripley esta tarde?
fr
"
en
'And what were you doing with M. Ripley this evening?'
eu
Jonathanek kilimakitxo bat sentitu zuen aurpegian.
es
Jonathan sintió un ligero cosquilleo en el rostro.
fr
Jonathan sentit des picotements lui parcourir le visage.
en
Jonathan's face tingled a little.
eu
Non ikusi zituen Simonek?
es
¿Dónde les habría visto?
fr
Où les avait-elle vus ?
en
Where had she seen them?
eu
Bera Tomen autotik jaitsi zenean?
es
¿Al apearse del coche de Tom?
fr
Au moment où il descendait de la voiture de Tom ?
en
When he'd got out of Tom's car?
eu
-Marko batzuetaz hitzegitera etorri zait-esan zuen Jonathanek-.
es
-Vino a hablarme sobre unos marcos-dijo Jonathan-.
fr
-Il est venu me voir pour choisir un cadre, dit Jonathan.
en
'He came to talk about some framing,' Jonathan said.
eu
Eta garagardo bat hartzera joan gara.
es
Así que fuimos a tomarnos una cerveza.
fr
Et nous sommes allés boire une bière.
en
'So we had a beer.
eu
Ixteko ordua zen ia.
es
Faltaba poco para la hora de cerrar.
fr
C'était l'heure de la fermeture.
en
It was near closing time.'
eu
-Ah-Simone Jonathani begira zegoen, mugitu gabe-. Ulertzen dut.
es
-¿Ah, sí?-Simone le miró, sin moverse-. Ya entiendo.
fr
(Immobile, elle dévisageait Jonathan.) Je vois.
en
'Oh?' She looked at Jonathan, not moving. 'I see.'
eu
Jonathanek txaketa eskegi zuen sarreran.
es
Jonathan colgó la americana en el vestíbulo.
fr
" Jonathan accrocha sa veste dans l'entrée.
en
Jonathan hung his jacket in the hall.
eu
Georges eskaileretan behera zetorren aita agurtzera, zerbait esanez bere aerolabaingailuari buruz.
es
Georges bajó las escaleras para saludarle, diciendo algo sobre su aerodeslizador.
fr
Georges qui dévalait l'escalier lui parlait déjà de son hovercraft.
en
Georges was coming down the stairs to greet him, saying something about his hovercraft.
eu
Georges Jonathanek erositako modelo bat muntatzen ari zen, eta konplikatu samarra zen berarentzat.
es
Georges estaba montando un modelo que Jonathan le había comprado y que resulta demasiado complicado para él.
fr
Georges était en train d'assembler un modèle réduit que lui avait acheté Jonathan, et c'était un peu compliqué pour lui.
en
Georges was assembling a model Jonathan had bought for him, and it was a little too complicated for him.
eu
Jonathanek umea airean gora altxa eta bizkarrean hartu zuen-.
es
Jonathan lo levantó en volandas-.
fr
Jonathan attrapa le petit garçon dans ses bras et le percha sur son épaule.
en
Jonathan swung him up over his shoulder.
eu
Begiratu bat emango diogu afaldu eta gero, konforme?
es
Le echaremos un vistazo después de cenar, ¿de acuerdo?
fr
-Nous allons étudier ça après le dîner, d'accord ?
en
'We'll have a look at it after dinner, all right?'
aurrekoa | 166 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus