Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina burura datorkit...
es
Pero pienso que...
fr
(Il voulait parler de leur rencontre ce soir-là.) Au fait...
en
He meant their seeing each other this evening.
eu
-Tomek autoko kutxatila ireki eta errebolber italiarra atera zuen-.
es
-Tom abrió la guantera y sacó la pistola italiana-.
fr
(il ouvrit le coffre à gants et en sortit le petit revolver italien)...
en
'But it occurs to me-' Tom opened the glove compartment, and took out the Italian gun.
eu
Uste dut eskura eduki behar zenukeela hau.
es
Pienso que debería tener esto a mano.
fr
vous devriez garder ça à portée de main.
en
'I think you ought to have this handy.
eu
Zure dendan, adibidez.
es
En la tienda, por ejemplo.
fr
Dans votre boutique, par exemple.
en
In your shop, for instance.'
eu
-Benetan?...
es
-¿De veras?
fr
Vous croyez ?
en
'Really?
eu
Egia esan behar badizut, nik uste tiroketa batean ez nintzatekeela ezertarako gai izango.
es
Si quiere que le diga la verdad, me temo que lo haría muy mal en un tiroteo.
fr
Franchement, je crains bien, en cas de fusillade, de ne pas être à la hauteur.
en
-To tell you the truth, I'm afraid I'd be hopeless in a shoot-out.'
eu
-Ezer ez baino hobea da.
es
-Es mejor que nada.
fr
-C'est mieux que rien, de toute façon.
en
It's better than nothing.
eu
Dendan itxura arraroko norbait sartzen bazaizu... Ez al daukazu kaxoi bat mostradore atzean?
es
Si en la tienda se le presenta algún tipo sospechoso... ¿No tiene un cajón detrás del mostrador?
fr
Si quelqu'un de suspect entrait dans votre boutique... Vous avez bien un tiroir sous votre comptoir ? "
en
If someone comes into your shop who looks odd-Haven't you got a drawer just behind your counter?'
eu
Jonathanek hotzikara bat sentitu zuen bizkarrezurrean gora, zeren egun batzuk lehenago amets horixe izan baitzuen:
es
Jonathan sintió un cosquilleo en la columna vertebral, porque días antes había soñado exactamente lo mismo:
fr
quelques jours auparavant, il avait précisément rêvé d'une scène semblable :
en
A tingle went up Jonathan's spine, because he'd had a dream a few nights ago of exactly that:
eu
Mafiako pistolero bat bere dendara sartu eta berak bertatik bertara, tiro bat botatzen zion aurpegira.
es
un pistolero de la Mafia se presentaba en la tienda y le disparaba un tiro a quemarropa, en la cara.
fr
un tueur de la Mafia surgissait dans sa boutique et, à bout portant, lui tirait une balle en plein visage.
en
a Mafia gunman coming into his shop and shooting him point-blank in the face.
eu
-Baina zergatik uste duzu honen beharra izan dezakedala? Arrazoiren bat bada, ezta?
es
-Pero, ¿por qué cree que la necesitaré? Alguna razón tendrá para creerlo, ¿no?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que je puisse en avoir besoin ?
en
'But why do you think I'll need it? There's some reason, isn't there?'
eu
Zergatik ez egia esan, pentsatu zuen Tomek.
es
De repente Tom se preguntó por qué no se lo contaba todo a Jonathan.
fr
Vous avez sûrement une idée en tête ?
en
Suddenly Tom thought, why not tell Jonathan?
eu
Zuhurrago ibiltzera behartuko zuen beharbada.
es
Quizás así andaría con más cuidado.
fr
"
en
It might inspire him to more caution.
eu
Aldi berean, ordea, zuhurtasunak ez ziola asko lagunduko pentsatu zuen.
es
Al mismo tiempo, sin embargo, Tom se dijo que de nada serviría andar con más cuidado.
fr
Pourquoi ne pas lui dire la vérité, songea brusquement Tom.
en
At the same time Tom knew that caution wasn't of much help.
eu
Beste ideia bat ere bururatu zitzaion, Jonathan seguruago egongo zela bolada batez hiritik izkutatzen bazen bere emazte eta umearekin.
es
También se le ocurrió que Jonathan correría menos peligro si se iba de la ciudad con su mujer y su hijo y no volvía hasta transcurrida una temporada.
fr
Cela l'inciterait peut-être à une plus grande prudence.
en
It also occurred to Tom that Jonathan would be safer if he took his wife and child away on a trip for a while.
eu
-Bai, dei bat jaso dut gaur, asko kezkatu nauena.
es
-Sí, esta mañana recibí una llamada telefónica que me preocupó.
fr
-Oui, j'ai reçu aujourd'hui un coup de téléphone qui m'inquiète un peu.
en
'Yes, I had a telephone call today that bothered me.
eu
Deitzen zuen gizonak frantsesa zirudien, baina horrek ez du ezer esan nahi.
es
Era un hombre que parecía francés, pero eso no significa nada.
fr
D'un Français, apparemment, mais ça ne veut rien dire.
en
A man who sounded French, but that doesn't mean anything.
eu
Ez-dakit-zeinekin hitzegin nahi omen zuen, izen frantses bat esan du.
es
Me preguntó por alguien, un nombre francés también.
fr
Il a demandé je ne sais plus qui, un nom français en tout cas.
en
He asked for some French name.
eu
Beharbada ez du ezer esan nahi, baina auskalo.
es
Puede que no quiera decir nada, pero no acabo de estar seguro.
fr
C'était peut-être une simple erreur, mais comment en être sûr ?
en
It may not mean anything and yet I can't be sure.
eu
Zeren ahoa ireki orduko antzematen baitzait amerikarra naizela, eta konprobatzen ariko zen akaso... -Tomek esaldia eten zuen-.
es
Porque en cuanto abro la boca se me nota que soy americano y puede que el sujeto ese estuviera haciendo comprobaciones... -Tom se interrumpió-.
fr
Dès que j'ouvre la bouche, naturellement, on sait que je suis américain, et peut-être vérifiait-il...
en
Because as soon as I open my mouth, I sound like an American, and he may have been verifying-' Tom trailed off.
eu
Eta dena jakin dezazun, Reevesen etxean bonba bat ipini zuten, apirilaren erdialdean-edo.
es
Bueno, para que lo sepa todo, en el piso de Reeves en Hamburgo pusieron una bomba...
fr
(Il laissa sa phrase en suspens.) Et pour ne rien vous cacher, l'appartement de Reeves a été plastiqué, vers le milieu d'avril, je suppose.
en
'To fill you in further, Reeves' place in Hamburg was bombed-1 suppose it was around the middle of April.'
eu
-Bere pisuan.
es
-¿En su piso?
fr
-Son appartement !
en
'His flat.
eu
Jainkoarren!
es
¡Santo Dios!
fr
Seigneur...
en
Good God!
eu
Berak okerrik izan al zuen?
es
¿Resultó herido?
fr
Il a été blessé ?
en
Was he injured?'
eu
-Momentu hartan ez zegoen inor etxean.
es
-En aquel momento no había nadie en el piso.
fr
-Il n'y avait personne chez lui.
en
'No one was in the place at the time.
eu
Baina Reevesek Amsterdamera aldegin zuen korrika batean.
es
Pero Reeves se fue corriendo a Ámsterdam.
fr
Mais du coup, il s'est empressé de filer à Amsterdam.
en
But Reeves went to Amsterdam in a hurry.
eu
Oraindik ere han dago nik dakidala, beste izen batekin.
es
Todavía está allí, que yo sepa, bajo un nombre falso.
fr
Il y est toujours, pour autant que je sache, sous un nom d'emprunt.
en
He's still there as far as I know, under another name.'
eu
Jonathanek norbait Reevesen pisua miatzen imajinatu zuen, izen eta helbideak bilatzen, berea eta beharbada Tom Ripleyrena ere aurkitzen.
es
Jonathan pensó en alguien registrando el piso de Reeves en busca de nombres y direcciones, encontrando la suya y puede que también la de Tom Ripley.
fr
" Jonathan songea qu'on avait peut-être fouillé l'appartement de Reeves, à la recherche de noms et d'adresses, qu'on y avait trouvé le sien ainsi que celui de Tom Ripley.
en
Jonathan thought of Reeves' flat being looked over for names and addresses, of his and maybe Tom Ripley's also being found.
eu
-Hortaz zenbat daki arerioak?
es
-Entonces, ¿cuánto sabe el enemigo?
fr
-Que sait l'ennemi au juste ?
en
'Then how much does the enemy know?'
eu
-Oh, Reevesek paper garrantzitsu guztiak toki seguruan omen dauzka.
es
-Oh, Reeves dice que todos los papeles importantes los tiene a buen recaudo.
fr
Reeves affirme que tous ses papiers importants étaient en sûreté.
en
'Oh, Reeves says he has all his important papers under control.
eu
Fritzi atzaparra bota zioten-Fritz ezagutuko duzu, noski-eta jipoitu egin zuten pixka bat, baina Reevesek dioenez Fritz heroi bat bezala portatu zen. Zure deskripzio okerra egin zien...
es
Atraparon a Fritz... supongo que conocerá a Fritz.
fr
Ils ont mis la main sur Fritz-vous le connaissez je suppose-et l'ont un peu tabassé, mais d'après Reeves, Fritz s'est conduit en héros.
en
They got hold of Fritz-I suppose you know Fritz-and beat him up a bit, but according to Reeves, Fritz was heroic.
eu
beno, ez zurea, baizik eta Reevesek...
es
Y le dieron una paliza, aunque, según Reeves, Fritz se comportó heroicamente.
fr
 
en
 
eu
edo beste norbaitek... kontratatutako gizonarena-Tomek hasperen egin zuen-.
es
Les hizo una descripción falsa de usted... por ser usted el hombre contratado por Reeves o por quien fuera-Tom suspiró-.
fr
Il leur a donné de vous... enfin, de l'homme engagé par Reeves, un signalement opposé au vôtre.
en
He gave them an opposite description of you-you being the man Reeves hired, or somebody hired.' Tom sighed.
eu
Nire iritziz, Reevesengana eta kasinoetako mutil batzuengana zuzendu dituzte susmo guztiak.
es
Doy por sentado que sospechan de Reeves y de algunos de los hombres de las casillas...
fr
(Tom soupira.) A mon avis, ils ne soupçonnent que Reeves et quelques gars des casinos. "
en
'I'm assuming they suspect Reeves and a few casino club men-only.' He glanced at Jonathan's wide eyes.
eu
Begiratu bat bota zien Jonathanen begi zabal-zabalei.
es
solamente. Miró directamente a los ojos de Jonathan;
fr
Il tourna la tête vers Jonathan qui ouvrait de grands yeux.
en
 
eu
Ikaratuta baino gehiago harrituta zirudien.
es
parecía más sorprendido que asustado.
fr
Il paraissait plus choqué que terrifié, en fait.
en
Jonathan didn't look so much frightened as jolted.
eu
-Jainko bedeinkatua!
es
-¡Dios bendito!
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Jonathanek-.
es
-susurró Jonathan-.
fr
-Bon sang ! chuchota Jonathan.
en
'Good Christ!' Jonathan whispered.
eu
Zer uste duzu, nire helbidea... gure helbideak...
es
¿Cree que habrán encontrado mi dirección...
fr
Vous pensez qu'ils ont trouvé mon adresse, nos adresses ?
en
'Do you suppose they got hold of my address-pr our addresses?'
eu
topatuak izango dituztela?
es
nuestras direcciones?
fr
 
en
 
eu
-Ez-esan zuen Tomek, irribarrez-, bestela honezkero hemen izango genituen, zaude ziur.
es
-No-dijo Tom, sonriendo-. De haberlas encontrado, ya se habrían presentado aquí, no le quepa ninguna duda.
fr
-Non, répondit Tom avec un sourire, sinon ils seraient déjà venus, ça je peux vous le garantir.
en
'No,' Tom said, smiling, 'or they'd have been here already, I can tell you that.' Tom wanted to get home.
eu
Tomek etxeratzeko gogoa zeukan.
es
Tom tenía ganas de volver a casa.
fr
 
en
 
eu
Kontaktuari eman eta Rue Grandeko trafiko artera zuzendu zuen autoa.
es
Hizo girar la llave del encendido y se mezcló con el tráfico de la Rue Grande.
fr
" Tom avait envie de rentrer chez lui maintenant.
en
He turned on the ignition and manoeuvred himself into the traffic of the Rue Grande.
eu
-Hortaz...
es
-Entonces...
fr
 
en
 
eu
telefonoz deitu zizun tipoa Mafiakoa zela suposatuz, nola lortu zuen zure zenbakia?
es
suponiendo que el hombre que le telefoneó fuera uno de ellos, ¿cómo consiguió su número de teléfono?
fr
Il mit le contact et déboîta du trottoir.
en
'Then-assuming the man who phoned you was one of them, how did he get your number?'
eu
-Hori susmoen erresuman sartzea da-esan zuen Tomek, autoen artean tarte bat aurkituz azkenean. Irribarrez jarraitzen zuen.
es
-Ahora entramos en el reino de las conjeturas-dijo Tom, encontrando por fin un espacio libre. Seguía sonriendo.
fr
-Mais alors, à supposer que le type qui vous a téléphoné soit de la Mafia, comment se sont-ils procuré votre numéro ?
en
'Now we enter the realm of guesswork,' Tom said, getting his car into the clear at last. He was still smiling.
eu
Bai, arriskutsua zen, eta oraingoan ez zen penike bakar bat irabazten ari, ezta bere dirua babesten ere, Derwatt kasuan egin zuen bezala-.
es
Sí, era peligroso y esta vez no iba a sacar ni un penique del asunto, ni siquiera estaba protegiendo su propio dinero, que era lo que hiciera en el asunto Derwatt, aquel asunto que había estado a punto de terminar con fiasco-.
fr
-Là, nous entrons dans le royaume des suppositions, dit Tom qui remontait maintenant la rue Grande.
en
Yes, it was dangerous, and this time he wasn't getting a penny out of it, not even protecting his own money, which was what he had done at least in the Derwatt near-fiasco.
eu
Beharbada Reevesek Amsterdametik nire etxera deitzeko txorakeria egin zuelako.
es
Quizá porque Reeves cometió la estupidez de llamarme desde Ámsterdam.
fr
(Il hésita un instant.) C'est peut-être parce que Reeves a commis l'idiotie de me téléphoner depuis Amsterdam.
en
'Maybe because Reeves was stupid enough to ring me from Amsterdam.
aurrekoa | 166 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus