Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripleyren jokoa, Patricia Highsmith / Maria Garikano (Igela, 1995 )
aurrekoa | 166 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure ideia hutsa baino hobea da.
es
Desde luego, su idea es mejor que nada.
fr
Votre idée est intéressante.
en
Your idea is better than nothing.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci en tout cas.
en
Thank you.'
eu
Hirurogei bat urteko gizon mardul batek Jonathan agurtu, bosteko arin batez, eta tabernaren barrenaldera jarraitu zuen Tomi begiratu gabe.
es
Un hombre rechoncho de unos sesenta años, saludó a Jonathan con un breve apretón de manos y siguió su camino hacia la trastienda del bar sin dirigir una sola mirada a Tom.
fr
" Un homme trapu d'une soixantaine d'années salua Jonathan en lui serrant brièvement la main et se dirigea vers le fond de la salle sans regarder Tom.
en
A stocky man of about sixty greeted Jonathan with a brief handshake and walked on towards the back of the bar with no glance at Tom.
eu
Tom mahai batean eseritako bi neska errubiari begira zegoen: hiru mutil, barren zabaleko prakez jantziak, hizpidea eman nahian ari zitzaizkien mahaiaren ondoan zutik jarrita.
es
Tom miraba fijamente a dos muchachas rubias, sentadas a una mesa, y al trío de chicos con pantalones acampanados que se las estaban camelando.
fr
Tom observait deux blondes auxquelles trois garçons en pantalons à pattes-d'éléphant, debout près de leur table, parlaient avec animation.
en
Tom stared at two blonde girls who were being chatted up by a trio of boys in bell-bottom trousers standing by their table.
eu
Zakur zahar potolo, zangomehe batek, nagusiak bere petit rouge-a. noiz bukatuko zain uhalari lotuta, tristeki begiratu zion Tomi.
es
Un perro viejo y gordinflón, de patas delgadas, miró tristemente a Tom mientras esperaba que su dueño apurase su petit rouge.
fr
Un vieux chien obèse aux pattes grêles, qui attendait au bout de sa laisse que son maître ait fini son verre de rouge, leva sur Tom un regard malheureux.
en
A roly-poly old dog with skinny legs looked miserably up at Tom as he waited on his leash for his master to finish his petit rouge.
eu
-Reevesen berririk izan al duzu azkenaldi honetan?
es
-¡Ha tenido noticias de Reeves últimamente?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Tomek. -Ez...
es
-preguntó Tom. -Últimamente...
fr
-Vous avez eu des nouvelles de Reeves récemment ? s'enquit Tom.
en
'Heard from Reeves lately?' Tom asked.
eu
azken hilabetean-edo.
es
no desde hace como un mes, me parece.
fr
-Pas depuis un mois, je crois bien.
en
'Lately-not in about a month, I think.'
eu
Hortaz Jonathanek ez zekien Reevesen pisuan bonba ipini zutela, eta Tomek ez zuen inolako arrazoirik ikusi berria jakinarazteko.
es
Así, pues, Jonathan no sabía lo de la bomba en el piso de Reeves y Tom no vio razón para decírselo.
fr
" Jonathan ne savait donc pas que l'appartement de Reeves avait été plastiqué, et Tom ne vit aucune raison de le lui apprendre.
en
Then Jonathan didn't know about Reeves' flat being bombed, and Tom saw no reason to tell him.
eu
Ez zuen bere morala kolokan jartzea besterik egingo.
es
Sólo conseguiría hacer que su moral se tambalease.
fr
Cela ne pourrait que lui ébranler le moral.
en
It would only shake his morale.
eu
-Zuk bai?
es
-¿Y usted las ha tenido?
fr
-Et vous ?
en
'Have you?
eu
Zer moduz da?
es
¿Está bien?
fr
Comment cela va-t-il ?
en
Is he all right?'
eu
-Egia esan ez dakit-esan zuen Tomek arduragabeki, Reevesek idazteko edo telefonoz deitzeko ohiturarik ez balu bezala.
es
-En realidad no lo sé-dijo Tom con acento despreocupado, como si Reeves no acostumbrase a escribir ni a telefonear.
fr
-Franchement je ne sais pas, répondit Tom d'un ton négligent, comme s'il n'était pas dans les habitudes de Reeves de lui écrire ou de lui téléphoner.
en
Tom said casually, 'I really don't know,' as if Reeves was not in the habit of writing or telephoning.
eu
Tom deseroso sentitu zen bapatean, norbaiten begiak antzeman balitu bezala bere gainean-.
es
De pronto Tom se sintió incómodo, como si le estuvieran vigilando-.
fr
Allons-nous-en, voulez-vous ?
en
Tom felt suddenly ill-at-ease, as if eyes were on him.
eu
Goazen hemendik, axola zaizu?
es
Salgamos de aquí, ¿eh?
fr
 
en
 
eu
-Keinua egin zion kamareroari bere hamar frankoko bi bileteak har zitzan, Jonathanek ere bere dirua atera arren-.
es
-hizo una señal al barman para que cogiera sus dos billetes de diez francos, aunque Jonathan también había echado mano de su billetero-.
fr
aJouta-t-il, se sentant soudain mal à l'aise, comme si une foule d'yeux était fixée sur lui.
en
'Let's take off, shall we?' He beckoned to the barman to take his two ten-franc notes, though Jonathan had pulled out his money also.
eu
Autoa hortxe kanpoan daukat, eskuinetara.
es
Tengo el coche ahí fuera, a la derecha.
fr
(Il fit signe au barman de prendre les deux billets de dix francs qu'il avait posés sur le comptoir, bien que Jonathan eut également sorti de l'argent de son portefeuille.) Ma voiture est un peu plus haut à droite.
en
'My car's outside to the right.'
eu
Espaloian, Jonathanek esan zuen baldar antzera:
es
Ya en la acera, Jonathan, con cierto embarazo, dijo:
fr
" Sur le trottoir, Jonathan demanda d'un ton gêné :
en
On the pavement, Jonathan began awkwardly, 'You feel you're all right yourself?
eu
-Eta zu zeu ondo al zabiltza?
es
¿Usted sigue bien?
fr
-Et pour vous, tout va bien, à votre avis ?
en
Nothing to worry about?'
eu
Inolako kezkarik ez?
es
¿No tiene nada de qué preocuparse?
fr
Vous n'avez pas d'inquiétude ? "
en
 
eu
Autoaren ondoan zeuden orain.
es
Llegaron junto al coche.
fr
Ils étaient maintenant arrivés à sa voiture.
en
Now they were beside his car.
eu
-Oso kezkatia naiz.
es
-Yo soy de los que siempre se preocupan.
fr
-Je ne suis pas du genre à m'inquiéter.
en
'I'm the worrying type.
eu
Ez zenuke esango, ezta?
es
Nadie lo diría, ¿verdad?
fr
Vous ne l'auriez jamais cru, je parie ?
en
You'd never think so, would you?
eu
Okerrena imajinatzen saiatzen naiz gertatu baino lehen.
es
Trato de pensar en lo peor antes de que ocurra.
fr
J'essaie d'imaginer le pire avant qu'il arrive.
en
I try to think of the worst before it happens.
eu
Ez da zehazki pesimismoa-Tomek irribarre egin zuen-.
es
No es exactamente lo mismo que ser pesimista-Tom sonrió-.
fr
Et ça n'est pas exactement du pessimisme.
en
Not quite the same as being pessimistic' Tom smiled.
eu
Etxera al zoaz?
es
¿Va a su casa?
fr
(Tom sourit.) Vous rentrez chez vous ?
en
'You going home?
eu
Eramango zaitut.
es
Le llevaré.
fr
Je vais vous déposer.
en
I'll drop you off.'
eu
Jonathan autoan sartu zen.
es
Jonathan subió al coche.
fr
Jonathan monta dans la voiture.
en
Jonathan got into the car.
eu
Barrura sartu eta atea itxi orduko, Tomek halako intimitate sentsazio bat izan zuen, bere etxeko gela batean baleude bezalaxe.
es
Al subir al coche y cerrar la portezuela, Tom inmediatamente notó una sensación de intimidad, como si estuviesen en una habitación de su propia casa.
fr
Dès que Tom eut refermé la portière, une fois installé au volant, il se sentit en sécurité, comme s'il s'était trouvé dans sa propre maison.
en
When Tom got in and closed the door, he at once had a sense of privacy, as if they were in a room in his own house.
eu
Eta bere etxea noiz arte izango zen toki segurua?
es
¿Y cuánto tiempo seguiría su casa siendo segura?
fr
Mais combien de temps cette maison serait-elle encore à l'abri d'une attaque éventuelle ?
en
And how long would his house be safe?
eu
Tomek Mafia omnipresentearen bisio desatsegin bat izan zuen, labezomorro beltzak balira bezala han eta hemen lasterka, handik eta hemendik ateratzen.
es
Tuvo una visión desagradable de los ubicuos mafiosos, como cucarachas negras corriendo por todas partes.
fr
Tom eut une pénible vision de l'omniprésente Mafia envahissant son domaine comme une marée de cafards noirs, se ruant partout, arrivant de partout.
en
Tom had an unpleasant vision of the ubiquitous Mafia, like black cockroaches darting everywhere, coming from everywhere.
eu
Bere etxetik aldegiten bazuen, Heloise eta madame Annette bera baino lehen edo berarekin batera ateraraziz, Mafiak, besterik gabe, su eman ziezaiokeen Belle Ombreri.
es
Si huía de su casa, llevándose consigo a Heloise y a madame Annette o haciendo que se fueran, antes que él, la Mafia sencillamente podía pegar fuego a Belle Ombre.
fr
S'il s'enfuyait de chez lui, faisant partir Héloïse et Mme Annette avant lui ou en même temps que lui, la Mafia pouvait tout simplement mettre le feu à Belle Ombre.
en
If he fled his house, getting Heloise and Mme Annette out before him or with him, the Mafia might simply set fire to Belle Ombre.
eu
Tomek klabikorda sutan erretzen edo bonba baten eraginez txiki-txiki egiten imajinatu zuen.
es
Tom pensó en el fuego devorando el clavicémbalo o en este saltando en mil pedazos como una bomba.
fr
Tom évoqua le clavecin en train de brûler ou pulvérisé par une bombe.
en
Tom thought of the harpsichord burning, or going up in pieces from a bomb.
eu
Onartu behar zuen normalean emakumeengan eman ohi den maitasuna sentitzen zuela bere etxearekiko.
es
Reconoció que la casa y el hogar le inspiraban un amor que normalmente sólo se encontraba en las mujeres.
fr
Il reconnaissait qu'il éprouvait pour sa maison, pour son foyer, un attachement presque féminin.
en
Tom admitted that he had a love of house and home usually found only in women.
eu
-Zu baino arrisku handiagoan nago, bizkarzain horrek, bigarrenak, nire aurpegia identifika badezake.
es
-Corro más peligro que usted, si aquel guardaespaldas, el segundo, puede identificar mi cara.
fr
-Je cours un plus grand danger que vous si ce garde du corps, le deuxième, peut m'identifier.
en
'I'm in more danger than you, if that bodyguard, the second one, can identity my face.
eu
Nire argazkia egunkarietan atera izan da, hori da arazoa-esan zuen Tomek. Jonathanek bazekien.
es
Mi foto ha salido varias veces en los periódicos. Eso es lo malo-dijo Tom.
fr
L'ennui, c'est que ma photo a paru dans les journaux ", dit Tom.
en
I've had a few pictures in the newspapers, that's the trouble,' Tom said.
eu
-Barkatu niregana etortzeko eskatzeagatik.
es
Jonathan lo sabía.
fr
Jonathan était au courant.
en
Jonathan knew.
eu
Uste dut izugarri kezkatuta nagoela nire emaztearekin.
es
-Le pido perdón por haberle rogado que nos viéramos hoy.
fr
-Excusez-moi de vous avoir demandé de venir me voir.
en
'I apologize for asking to see you today.
eu
Izan ere...
es
Me temo que estoy preocupadísimo por mi mujer.
fr
Mais je suis tellement inquiet, pour ma femme.
en
I'm afraid I'm awfully worried about my wife.
eu
biok nola konpontzen garen nire bizitzako gauzarik garrantzitsuena baita.
es
Es porque, para mí mis relaciones con ella son lo más importante de mi vida.
fr
Parce que...
en
It's because-how we get along is the most important thing in my life.
eu
Aurreneko aldia da engainatzen saiatzen naizena, badakizu.
es
Es la primera vez que intento engañarla de alguna manera, ¿sabe?
fr
vous comprenez...
en
It's the first time I've ever tried to deceive her about anything, you see.
eu
Gaizki atera zait gainera, eta horrek lur jota utzi nau.
es
Y me ha salido bastante mal, lo cual me ha hecho pedazos.
fr
notre entente est la chose la plus importante de ma vie.
en
And I've rather failed-so it's shattering to me.
eu
Baina...
es
Pero usted...
fr
 
en
 
eu
zurekin egotea lagungarria izan da.
es
ha sido una ayuda.
fr
C'est la première fois que je suis amené à lui mentir, voyez-vous.
en
But-you were a help.
eu
Eskerrik asko.
es
Se lo agradezco.
fr
Mais...
en
Thanks.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
cela m'a fait du bien de vous avoir vu et je vous en remercie.
en
'Yes.
eu
Gaurkoagatik berdin dio-esan zuen Tomek atsegin. Arratsalde hartako topaketaz ari zen-.
es
Esta vez no ha tenido importancia-dijo amablemente Tom refiriéndose a haberse visto aquella tarde.
fr
-Oui, ça va pour cette fois, dit Tom gentiment.
en
It's all right this time,' Tom said pleasantly.
eu
Baina burura datorkit...
es
Pero pienso que...
fr
(Il voulait parler de leur rencontre ce soir-là.) Au fait...
en
He meant their seeing each other this evening.
aurrekoa | 166 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus