Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikasturteak bizkor igaro ziren. Olgeta eta eskolen artean herrimin, etorkizuneko amets-orduak, zientziarekiko debozio eta errespetuzko orduak ere igaro ziren.
es
Entre unas y otras apareció mi innata indolencia, responsable de muchas reconvenciones y castigos y amortiguadora de infinitos e irreflexivos entusiasmos.
fr
Il y eut, entre les rixes et les classes, des heures pleines de nostalgie, des heures pleines d'audacieux rêves d'avenir, des heures pleines de respectueuse vénération pour la science.
en
In the midst of this, my innate lassitude would suddenly assert itself, getting me into all kinds of trouble, until thwarted by some new enthusiasm.
eu
Bitartean, nire berezko nagitasuna ere agertzen zen, era guztietako haserre eta zigorrak ekarri eta suhartasun berriren baten aurrean atzera egiten zuena.
es
-Peter Camenzind-dijo mi maestro de latín-, eres un hombre terco y nada parece hacer mella en la solidez de tu cerebro.
fr
Parfois aussi ma paresse naturelle se faisait jour, m'attirait toutes sortes d'ennuis et de punitions, et puis faisait place à quelque nouvel enthousiasme.
en
"Peter Camenzind," said my Greek professor, "you are stubborn and single-minded and one of these days you'll break your neck."
eu
-Peter Camenzind-esan zidan greko-irakasleak-setatsu eta bakartia haiz eta egunen batean puskatuko zaik kaskezurra-.
es
No creo que logremos hacer gran cosa de ti.
fr
" Peter Camenzind, disait mon professeur de grec, tu es un mauvais coucheur et un original, et tu feras si bien qu'un jour tu briseras contre les murs ta mauvaise tête.
en
I took a close look at the stout, bespectacled figure, calmly listened to his pronouncement, and found him amusing.
eu
Begiratu nion betaurrekoen horma lodiari, entzun nizkion hitzak eta barregarri samar iritzi nien.
es
Contemplé fijamente el brillo de sus gafas, escuché sus palabras y las hallé bastante cómicas.
fr
" Je regardais le gros bonhomme à lunettes, j'écoutais ses boniments et je le trouvais grotesque.
en
"Peter Camenzind," remarked the mathematics instructor, "you're a genius when it comes to wasting time and I regret that the lowest mark I can give you is zero.
eu
-Peter Camenzind-esan zidan matematika-irakasleak-jeinu bat haiz nagikerian, eta sentitzen diat, zero baino nota apalagorik ezin eman ahal izatea.
es
-Peter Camenzind-dijo el profesor de matemáticas-, eres un genio dormido en la pereza y lamento que no haya ninguna cifra inferior a cero.
fr
" Peter Camenzind, disait le professeur de mathématiques, tu pousses la paresse jusqu'au génie, et je regrette qu'il n'y ait pas de note inférieure à 0. Ton devoir d'aujourd'hui vaut moins deux et demi.
en
I estimate that your exercise today deserves a minus two and a half."
eu
Gaurko hire lanak zeropetik bi puntu eta erdi balio dizkik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiratu, sentitu nuela esan nion, isiltzean, eta aspergarri iritzi nion.
es
Yo le miré con indiferencia, presté escasa atención a lo que estaba diciendo y le hallé aburrido.
fr
" Je le regardais, je le plaignais, car il louchait, et je le trouvais fort ennuyeux.
en
I looked at him, pitied him because he squinted, and thought him very tedious.
eu
-Peter Camenzind-esan zidan behin historia-irakasleak-ez haiz ikasle ona, hala eta guztiz ere noizbait historialari ona izatera iritsiko haiz.
es
-Peter Camenzind-dijo un día el profesor de historia-, no eres un buen alumno, pero estoy seguro de que podrás llegar a ser un buen historiador.
fr
" Peter Camenzind, dit un jour le professeur d'histoire, tu n'es pas un bon élève, mais tu seras tout de même un jour un bon historien.
en
"Peter Camenzind," my history professor once said, "you're no great shakes as a student, but you'll make a good historian all the same.
eu
Alferra haiz, baina handia eta txikia bereizten badakik.
es
Eres perezoso, pero sabes distinguir perfectamente lo grande de lo pequeño.
fr
Tu es paresseux, mais tu sais distinguer les grandes choses des petites. "
en
You are lazy but you know how to differentiate between the momentous and the trivial."
eu
Honi ere ez nion garrantzi apartekorik eman.
es
Tampoco les di demasiada importancia a estas palabras.
fr
Cela non plus n'avait pas pour moi une extrême importance.
en
Even that did not strike me as exceptionally important.
eu
Hala ere errespetua nien irakasleei, zeren zientziaren jabe zirela uste bainuen, eta zientziaren aurrean halako begirune ilun eta indartsu bat sentitzen bainuen.
es
No obstante, aquella indiferencia nunca me llevó a perder el respeto a mis profesores, pues yo estaba convencido de que poseían la ciencia y ante la ciencia sentía un obscuro e inevitable acatamiento.
fr
je croyais qu'ils étaient en possession de la science, et j'éprouvais pour la science une obscure et profonde vénération.
en
Still, I respected my teachers because I thought they were in possession of the secret of science and science overawed me.
eu
Eta nire nagikeria zela eta irakasle guztiak bat bazetozen ere, aurrera egin eta erdikoen artean neure postua izatea lortu nuen.
es
A pesar de que todos estaban unánimes respecto a mi pereza, progresé rápidamente y alcancé un puesto mediano.
fr
Et bien que tous mes maîtres fussent d'accord sur ma paresse, je n'en faisais pas moins des progrès et me classais au-dessus de la moyenne.
en
And though my teachers were of one mind about my laziness, I managed to make some headway and my place in the classroom was just forward of center.
eu
Eskola eta eskolako zientzia aski eza zela, laster konturatu nintzen, baina gerokoari itxaron nion.
es
En seguida me di cuenta de que la escuela y la ciencia que en ella se aprendía era insuficiente, pero supe aguardar a lo que llegaría después.
fr
Que l'école et le savoir scolaire fussent quelque chose d'insuffisant, je m'en apercevais bien, mais je m'en remettais à l'avenir.
en
Indeed, it did not escape me that school and school science were an inadequate patchwork, but I was biding my time.
eu
Aurre-prestakuntza eta pedantekeria haien atzean izpiritualitate garbia, benetakoaren zientzia zalantzagabe eta ziurra susmatzen nituen.
es
Tras todos aquellos preparativos y aquella constante rutina, presumía la pura espiritualidad, la ciencia de la verdad.
fr
Derrière ces exercices préparatoires et ces chinoiseries de pédants j'imaginais une pure vie spirituelle, une science indiscutable et sûre de la vérité.
en
Beyond these preparations and fumblings there lay, I assumed, a realm of pure intellect and an unambiguous dead-certain science of truth.
eu
Eta hantxe jakingo nuen historiaren nahasmendu ilunak, herrien borrokek eta bakoitzaren ariman planteatzen diren arazo kezkagarriek zer zentzu duten.
es
Y en ella estaba seguro de que sabría comprender la obscura confusión de la historia, la lucha de los pueblos y hallaría también respuesta a los constantes problemas e inquietudes que mi alma se planteaba.
fr
C'est là que j'apprendrais le sens de l'obscure énigme de l'histoire, des conflits des peuples, et de l'angoissante question qui se pose dans l'âme de chaque individu.
en
Once I reached this realm I would discover the meaning of the dark confusion of history, the wars of the nations, and the fearful questions that bother each and every soul.
eu
Oraindik joran indartsuago eta biziagorik nigan.
es
Pero había otro anhelo mucho más fuerte, otro impulso más arrebatador arrastraba todo mi ser:
fr
En moi se manifesta encore un autre besoin plus fort et plus vif.
en
Another yearning, however, held an even stronger and more urgent sway over me:
eu
Adiskide baten irrika bizia nuen.
es
el deseo de tener un amigo.
fr
J'aurais voulu avoir un ami.
en
I longed to have a friend.
eu
Bazen han mutiko ile-gaztaina eta serio bat, ni baino bi urte zaharragoa, Kaspar Hauri zeritzona.
es
Había en la escuela un muchacho de cabello castaño y aire grave, dos años mayor que yo y llamado Gaspar Huri.
fr
Il y avait là un garçon sérieux, aux cheveux bruns, de deux ans plus âgé que moi :
en
There was Kaspar Hauri, a brown-haired, serious-minded boy two years older than I, who had about him a calm and self-assured air, who held his head erect and spoke little to his classmates.
eu
Ibilera ziur eta patxadatsua zuen, gainera burua zinki eta finki, gizonkiro jasoa erabiltzen zuen eta kideekin ez zuen asko hitz egiten.
es
Tenía un modo de andar pausado y seguro, levantaba la cabeza con un aire de adulto y no acostumbraba a hablar mucho con sus camaradas.
fr
Gaspard Hauri.
en
I venerated him for months.
eu
Berari begiratu nion hilabeteetan debozio handiarekin, kalean zehar atzetik ibili nintzaion eta gogoz desiratzen nuen nitaz ohar zedin.
es
Durante meses enteros tuve la mirada puesta en él, le seguí incluso por la calle y deseé ardientemente que se diera cuenta de mi presencia.
fr
Pendant des mois je levai les yeux sur lui avec une extrême vénération, je le suivais dans la rue avec un immense espoir d'être remarqué de lui.
en
I followed him about in the streets and longed to be noticed by him.
eu
Berak agurtzen zuen herritar bakoitzaz zelati sentitzen nintzen, baita sartzen edo irteten ikusten nuen etxe bakoitzaz ere.
es
Aquella temporada me sentí envidioso de cada persona-grande o pequeña-con la que cruzó el saludo y de cada casa en que le vi entrar o salir.
fr
J'étais jaloux de tous les bourgeois qu'il saluait et de toutes les maisons où je le voyais entrer et d'où je le voyais sortir.
en
I felt envious of every person he greeted and of every house I saw him leave or enter.
eu
Baina ni bera baino bi klase atzerago nenbilen, eta itxuraz bazirudien jadanik aski zuela zeukanarekin. Ez genion inoiz elkarri hitzerdirik esan.
es
Pero yo estaba dos cursos retrasado con respecto al suyo y por otra parte él no parecía animado del deseo de entablar una amistad con nadie.
fr
Mais j'étais de deux classes en retard sur lui et il se sentait vraisemblablement déjà en avance sur la sienne. Jamais nous n'avons échangé un mot.
en
But he was two classes ahead of me and presumably felt superior even to those in the same grade as he. We never exchanged as much as a single word.
eu
Beraren ordez mutiko txiki gaixoti bat itsatsi zitzaidan nire baimenik gabe.
es
En vez de aquél se acercó a mí, sin autorización para hacerlo, un muchacho delgado y enfermizo.
fr
À sa place, ce fut un petit garçon maladif qui se lia avec moi sans que j'y fusse pour rien.
en
Instead, a puny, sickly boy attached himself to me, without any encouragement on my part.
eu
Ni baino gazteagoa zen, mazkar eta zurbila, baina begi eta aurpegiera eder, sufritzaileak zituena.
es
Era más joven que yo, esmirriado y pálido, aunque con ojos dolorosamente bellos y facciones de líneas delicadas.
fr
Il était plus jeune que moi, timide et mal doué, mais il avait de beaux yeux, des traits fins et douloureux.
en
He was younger than I, timid and untalented, but he had beautiful doleful eyes and features.
eu
Nola ahula eta jasankorra zen txantxa asko nozitu behar izaten zituen klasean eta nigan, indartsu eta errespetatua nintzenez, babestailea bilatzen zuen.
es
Como era débil y paciente, tenía que soportar muchas bromas por parte de sus compañeros y aquello le hizo buscar en mí, fuerte y corpulento, un defensor.
fr
Malingre et un peu difforme, il était en butte dans sa classe à bien des brimades et chercha en moi un protecteur qui eût de la force et du prestige.
en
Because he was weak and somewhat misshapen, he was subjected to much bullying in his class and looked to me, strong and respected as I was, for protection.
eu
Baina laster oso gaixo jarri eta ezin izan zen eskolara etorri.
es
Pero pronto se puso tan gravemente enfermo que no pudo volver a la escuela.
fr
Il ne tarda pas à se trouver si malade qu'il dut renoncer à fréquenter l'école.
en
Soon he became too ill to attend school.
eu
Ez nuen haren hutsunerik sentitu eta azkar ahaztu nuen.
es
Ni siquiera le eché a faltar y le olvidé con bastante rapidez.
fr
Il ne me manqua pas ; j'eus vite fait de l'oublier.
en
I did not miss him and quickly forgot him altogether.
eu
Bazen gure ikastaldean mutiko horail bihurri bat denetarako balio zuena, musikaria, imitatzailea eta pailazoa. Kostata baina bere adiskidetasuna irabazi nuen, eta laguntxo alaia zertxobait harroxko portatzen zen beti nirekin.
es
En nuestra clase se sentaba un muchacho rubio que estaba haciendo siempre alarde de sus facultades. Era músico, mímico, sabía cien tretas y conocía el secreto de hacer reír a los demás.
fr
Il y avait dans notre classe un blondin plein d'entrain. Il avait mille tours dans son sac, musicien, mime et bouffon.
en
One classmate of mine was a boisterous fellow, short, fair-haired, and easygoing, with a thousand tricks up his sleeve-a musician, a mimic, and a clown.
eu
Baina orain banuen adiskide bat.
es
No sin trabajo gané su amistad y me sentí satisfecho el día en que conté con su confianza.
fr
Je gagnai non sans peine son amitié. Bien que du même âge que moi, ce petit luron prit toujours à mon égard des airs quelque peu protecteurs.
en
It took some doing on my part to win his friendship and this wily and irrepressibly cheerful little contemporary always treated me somewhat patronizingly.
eu
Bere gelatxora joaten nintzen, liburu-pare bat irakurtzen nuen berarekin, grekozko ariketak egin eta ordainez kalkuluan laguntza eskatzen nion.
es
Por fin tenía un amigo.
fr
Du moins avais-je maintenant un ami.
en
But at least I now had a friend.
eu
Batzuetan paseatzera ere joaten ginen biok eta hartza eta erbinudearen itxura genuela esango nuke.
es
Le iba a buscar a su pequeño cuarto, leía un par de libros en su compañía y hacía con él los temas de griego.
fr
J'allais le voir dans sa chambrette, je lisais avec lui quelques livres, lui faisais ses devoirs de grec et me faisais en échange aider en calcul.
en
I visited him in his room, read a number of books with him, did his Greek homework, and in turn let him help me with math.
eu
Bera zen beti hiztuna, atsegina, zirtolaria, inoiz kikiltzen ez zena, eta nik entzun eta barre egiten nion, eta pozik nengoen hain adiskide jostaria nuelako.
es
Algunas veces íbamos también a pasear juntos y él era siempre hablador, alegre y chistoso y yo le escuchaba casi con unción, riendo sus gracias y sintiéndome satisfecho de tener un amigo semejante.
fr
Nous allions aussi quelquefois nous promener ensemble et nous devions avoir l'air, l'un à côté de l'autre, de l'ours et de la belette.
en
We also went on a number of walks together and must have looked like bear and weasel on those occasions.
eu
Baina arratsalde batean supituki berritsu hura eskolako sarreran eskolakide batzuekin hain gogokoak zituen bere interpretazio komikoetako baten unerik hoberenean iritsi nintzen.
es
Pero una tarde le hallé en el vestíbulo, rodeado de algunos camaradas, haciendo sus bromas de siempre.
fr
Il avait toujours la parole, ce joyeux compère, spirituel, jamais embarrassé ;
en
He always dominated the conversation, was gay, witty, and completely at ease;
eu
Irakasle baten imitazioa egin bezain laster, jaregin zuen:
es
Imitó a un maestro, se quedó unos instantes silencioso y después añadió con una sonrisa:
fr
et moi, je riais, et j'étais heureux d'avoir un ami si bon vivant.
en
I listened and laughed and was glad to have such a lighthearted friend.
eu
"Ezetz igarri nor den!" eta Homeroren bertso-pare bat ozenki irakurtzen hasi zen.
es
-¡Adivinar quién es éste!
fr
Il venait de singer un professeur et je l'entendis ensuite qui criait :
en
He had just impersonated one of the teachers when he called out:
eu
Zehaztasun handiz kopiatzen zuen nire jarrera kikila, nire irakurketa ikaratia, nire ahoskera menditar zakarra eta baita nigan artegatasun-seinalea zen ezkerreko begiari keinu eragin eta ixtea ere.
es
Seguidamente comenzó a leer en alta voz unas estrofas de Homero copiando exactamente mi lectura entrecortada y temerosa, mi claro acento montañés y también el rápido parpadear del ojo izquierdo que en mí era evidente signo de turbación.
fr
et, ce faisant, il m'imitait très exactement : mon attitude embarrassée, mon débit anxieux, ma prononciation rauque de montagnard et aussi mes tics continuellement déclenchés par l'attention, mes clignements d'yeux, mon ?il gauche que je fermais.
en
"Guess who this is!" And he proceeded to read a few lines from Homer, imitating my embarrassed demeanor, my nervous voice, my rasping country accent, and my habit of blinking and shutting my left eye when concentrating.
eu
Oso barregarri eta ahal zuen bezain grazia eta errugabetasunik handienarekin ari zen.
es
La verdad es que estaba muy cómico y que su vis burlesca brilló en aquella ocasión con el máximo esplendor.
fr
C'était tout à fait comique et l'imitation était aussi spirituelle et sans c?ur qu'il se pouvait.
en
It looked very funny and was rendered wittily and ruthlessly.
eu
Liburua itxi eta txalo mereziak jaso zituenean, atzetik sartu eta mendeku hartu nuen.
es
Pero a mí no me hizo mucha gracia y cuando cerró el libro y se inclinó en solicitud del merecido aplauso, di unos pasos y tomé venganza.
fr
Quand il eut fermé le livre et récolté les applaudissements auxquels il avait droit, je m'approchai de lui par-derrière, et je me vengeai.
en
As he closed the book and collected his well-deserved applause, I stepped up to him from behind and had my revenge.
eu
Hitzik ez nuen aurkitu, baina neure samin, lotsa eta amorru guztia belarrondoko bakar eta ikaragarri batean adierazi nuen.
es
No hallé palabras que decirle, pero resumí toda mi indignación, vergüenza e ira en una fuerte bofetada.
fr
Je ne trouvai pas un mot, mais j'exprimai vigoureusement mon indignation, ma honte et ma fureur dans une gifle unique, gigantesque.
en
I said nothing but gave my shame and wrath graphic expression with a single powerful slap in his face.
eu
Berehalaxe hasi zen klasea eta irakaslea ohartu egin zen nire ordura arteko adiskidearen intziri eta masaila gorrituaz, gainera bere kutuna baitzuen.
es
A los pocos instantes comenzó la lección y el profesor se dio cuenta de los gemidos y la mejilla enrojecida de mi anterior amigo, que era al mismo tiempo uno de sus alumnos preferidos.
fr
Tout de suite après commença la leçon, et l'attention du professeur fut attirée par les pleurnicheries et la joue enflée et rouge de mon ancien ami qui, par-dessus le marché, était son chouchou.
en
Immediately afterwards the lesson began, and the teacher noticed my former friend's tears and his swollen red cheek-this boy was also his favorite pupil.
eu
-Nork jo hau?
es
-¿Quién te ha pegado?
fr
" Qui t'a mis en cet état ?
en
"Who did that to you?"
eu
-Camenzindek.
es
-Camenzind.
fr
-Camenzind.
en
"Camenzind."
eu
-Camenzid hator aurrera!
es
-¡Qué se adelante Camenzind!
fr
-Camenzind, viens ici !
en
"Camenzind, stand up.
eu
Egia al duk?
es
¿Es verdad eso?
fr
Est-ce vrai ?
en
Is that true?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Bien sûr.
en
"Yes, sir."
eu
-Zergatik jo duk?
es
-¿Por qué le has pegado?
fr
-Pourquoi l'as-tu frappé ?
en
"Why did you slap him?"
aurrekoa | 54 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus