Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertatik ez zen herria ikusten, eta lakutik ere harkaitzen gainean zerrenda txiki argi bat bakarrik ageri zen, horregatik loreek kolore gordin irrikorretan irazekiak zeuden, zeru urdina denda baten gisara hedaturik gailur elurtu eta zorrotzetan, eta ahuntz-zintzarrien txintxin finaren ondoan ur-jauzi hurbilaren soinu atergabea entzuten zen.
es
Las flores crecían con generosidad, salpicando el césped con sus colores vivos y el cielo se destacaba azul tras los picachos blancos. El murmullo del agua se confundía con el tintineo de las esquilas, componiendo un arrullo que me adormecía cuando, tendido al sol, contemplaba las blancas nubecillas que cruzaban el cielo.
fr
De là, on ne voyait pas le village et on ne découvrait également, par-dessus les rochers, qu'une étroite bande brillante du lac ; par contre les fleurs resplendissaient de couleurs fraîches et riantes, le ciel bleu s'étendait comme une tente au-dessus des aiguilles neigeuses, et le bruit ininterrompu de la cascade assez proche se mêlait au son discret des clarines de mes chèvres.
en
I could not see the village from there, and only a narrow, gleaming strip of lake was visible across the rocks, but the flowers glowed in fresh, laughing colors, the blue sky hung like a canopy over needle-sharp peaks, and the tinkling goat bells mingled with the incessant roar of a nearby waterfall.
eu
Hantxe etzaten nintzen epeletan, hodeitxo zuriei harriduraz begira eta ahopean neure golkorako kantari hasten nintzen, harik eta ahuntzak nire nagitasunaz ohartu eta bihurrikeria debekatu eta olgeta askotarikoak egin nahi izaten zituzten arte.
es
Las cabras se apercibían entonces de mi indolencia y comenzaban a retozar y luchar entre sí y yo me tenía que levantar para imponer la paz.
fr
Je restais couché là au soleil, suivant avec étonnement les nuages blancs et chantant à mi-voix pour moi seul, à la tyrolienne, jusqu'à ce que les chèvres, s'apercevant de ma paresse, voulussent se permettre toutes sortes de tours et de distractions interdits.
en
There I sprawled in the warmth, gazed in wonderment at the hurrying white cloudlets, and yodeled softly to myself until the goats noticed my laxness and took advantage of it, indulging in all sorts of forbidden games and tricks.
eu
Lehendabiziko astean bertan ilundu zen nire zeru oskarbia, ahuntz errebelatu batekin amildegian behera erori nintzenean.
es
Pero aquella plácida dicha no duró mucho, pues a la primera semana me caí en un barranco con una cabra huida del rebaño.
fr
Dès les premières semaines il se fit un vilain accroc dans ma béatitude phéacienne quand je tombai dans une crevasse, avec une chèvre qui s'était échappée.
en
This idyllic existence suffered a rude interruption during the first weeks, when I fell into a gully with a goat that had strayed from the flock.
eu
Ahuntza hil egin zen, eta ni kaskezurreko minez geratu nintzen, gainera sekulako errieta egin zidaten;
es
El animal se mató y yo me di un golpe muy fuerte en la cabeza.
fr
La chèvre était morte, mon crâne me faisait mal et, par-dessus le marché, je fus affreusement rossé.
en
The goat died, my head ached, and I received an unmerciful hiding.
eu
nik ihes egin nien gurasoei, eta promesa eta intziri artean ekarri ninduten berriro.
es
Pero eso no fue obstáculo para que mi padre me moliera a palos al regresar a casa con una cabra menos.
fr
Je m'enfuis de la maison et j'y fus ramené au milieu des adjurations et des lamentations.
en
I ran away from home, and was recaptured amid curses and lamentations.
eu
Ez zuen asko falta izan abentura honek nire lehena eta azkena izateko.
es
Ahora veo con cuánta facilidad podían haber sido aquéllas mis primeras y últimas aventuras.
fr
Ces aventures auraient aisément pu être les premières et les dernières.
en
These adventures might well have been my first and last.
eu
Orduan liburutxo hau idatzi gabe eta beste hainbat neke eta zorakeria ere burutu gabe geratuko ziratekeen.
es
No estaría entonces escrito este libro, ni tampoco habría cometido unas cuantas locuras.
fr
Ce petit livre n'aurait pas alors été écrit et bien des efforts, bien des folies n'auraient pas eu lieu.
en
In which case this little book would not have seen the light of day and quite a number of other efforts and foolish acts would not have been perpetrated.
eu
Bazitekeen lehengusinaren batekin ezkondu edo inguru hartako glaziar-uretan izozturik geratzea.
es
Es probable que me hubiera helado en el fondo de un ventisquero o, de quedarme en el pueblo, me hubiera casado con alguna prima.
fr
J'aurais vraisemblablement épousé quelqu'une de mes cousines, ou bien je serais peut-être resté gelé quelque part dans l'eau d'un glacier. Ce ne serait pas un malheur.
en
Presumably I would have married one of my cousins and might even lie frozen in some glacier now. That would not have been the end of the world either.
eu
Ez zatekeen gauza txarra izango.
es
Pero nada sucedió así, y no es cosa de lamentarlo, ni de hacer comparaciones entre lo que ocurrió y lo que podía haber ocurrido.
fr
Mais tout se déroula autrement, et ce n'est pas à moi à comparer ce qui s'est passé avec ce qui n'a pas eu lieu.
en
However, everything turned out differently and it would be presumptuous to compare what happened with what might have been.
eu
Baina gauzak bestetara gertatu ziren, eta ez dagokit niri gertatua eta gertatu gabea konparatzerik.
es
Por aquella época, mi padre efectuaba de cuando en cuando algunos pequeños servicios en el convento de Welsdorf.
fr
De temps en temps mon père faisait de petits travaux dans le monastère de Welsdorf.
en
Occasionally my father would do a little work for the monastery in Welsdorf.
eu
Aitak noizean behin izaten zuen zeregintxoren bat Welsdorfeko komentuan.
es
Un día cayó enfermo y me ordenó que fuera a excusar su falta.
fr
Une fois il se trouva malade et me chargea d'aller l'excuser.
en
One day he fell ill and ordered me to notify the monastery that he was unable to come.
eu
Behin gaixo jarri zen eta bertara joan eta desenkusatzeko eskatu zidan. Nik ez nuen horrelakorik egin, baizik eta auzokoari papera eta luma eskatu eta gutun konplitu bat idatzi nien komentuko fraideei, eman mandatuen emakumeari eta neure kabuz mendira joan nintzen.
es
En vez de ello, pedí papel y pluma a un vecino y escribí una respetuosa carta al hermano superior del convento. Se la entregué a la mandadera y me marché luego a efectuar mis acostumbrados trabajos.
fr
Mais, moi, je ne le fis point : j'empruntai au voisin une plume et du papier et j'écrivis aux frères du couvent une lettre maniérée, que je donnai à la femme du messager, tandis que je prenais sur moi de m'en aller dans la montagne.
en
Instead of traipsing to the monastery myself, I borrowed pen and paper from a neighbor, wrote a courteous letter to the friars, handed it to the woman who regularly took messages there, and set off into the mountains on my own.
eu
Hurrengo astean etortzen naiz egun batean etxera eta bertan fraide bat aurkitzen dut, gutun polit hura idatzi zuenari itxaroten.
es
A la semana siguiente, al regresar un día a casa, encontré a un monje que estaba aguardando al que había escrito la hermosa carta.
fr
La semaine suivante, comme je rentrais un jour à la maison, voici qu'un Père y attendait celui qui avait écrit la jolie lettre.
en
The following week I came home to find a priest sitting there, waiting for the person who had written the letter.
eu
Pixka bat ikaratu nintzen, baina goratu egin ninduen eta ikasten utz ziezadan aita konbentzitu nahi zuen.
es
Me sorprendí al escuchar sus alabanzas y mi sorpresa llegó al límite al ver que trataba de convencer a mi padre para que autorizara mis estudios.
fr
Je me sentis inquiet, mais il me fit des compliments et chercha à persuader mon père de me laisser étudier sous sa direction.
en
I was afraid, but then the priest praised me and tried to persuade my father to let me become a student.
eu
Osaba Konrad beste behin onaldian zegoen eta kontsultatu egin zitzaion.
es
Tío Konrad, que disfrutaba también aquella temporada de los favores de mi progenitor, fue llamado también a formar parte de las deliberaciones.
fr
Justement, en ces temps-là, l'oncle Conrad était de nouveau en faveur et fut consulté.
en
Uncle Konrad was in good graces at the time and was consulted.
eu
Eta jakina, suhartasunez onartu zuen ni ikasi, karrera bat egin eta jakintsu eta jaun bat izan nintekeelako ideia.
es
Como es natural, acogió con entusiasmo la idea de tener un sobrino culto y apoyó con todas sus fuerzas las pretensiones del monje.
fr
Naturellement il prit tout de suite feu et flamme à l'idée que j'allais m'instruire, devenir un étudiant, puis un savant et un monsieur.
en
He was inflamed by the idea that I should study and eventually attend the university and become a scholar and a gentleman.
eu
Aitak onartu egin zuen gomendioa, eta horrela nire etorkizuna ere osabaren proiektu arriskutsuen arteko bat izatera pasatu zen, erretzeko arriskurik gabeko ogi-labea, belaontzia eta beste hainbeste ameskeria bezalaxe.
es
Mi padre se dejó convencer y así pasó mi porvenir a ser una fantasía más de mi peligroso tío pese a sus estrepitosos fracasos anteriores con la barca de vela, con el horno de cocer pan y otros proyectos semejantes.
fr
Mon père se laissa convaincre et mon avenir fit ainsi partie des dangereux projets de mon oncle, tout comme le four garanti contre l'incendie, le bateau à voile et mille fantaisies du même genre.
en
My father allowed himself to be convinced, and thus my future took its place alongside my uncle's other risky ventures-the fireproof oven, the sailboat, and his similarly fantastic schemes.
eu
Berehalaxe ekin nion gogor ikasteari, latina, historia biblikoa, botanika eta geografia gutxienez.
es
A las palabras siguieron los hechos.
fr
On se mit tout de suite à étudier et à étudier particulièrement le latin, l'histoire sainte, la botanique et la géographie.
en
I entered then upon a period of intense study, especially in Latin, Biblical history, botany, and geography.
eu
Guzti hura oso atsegin nuen, eta ez zitzaidan bururatzen hark jaioterria eta urte ederrenak galtzera eraman nintzakeenik.
es
Comenzaron mis estudios de latín, historia bíblica, botánica y geografía, y a mí me hizo mucha gracia todo aquello, sin que llegara a pensar que podría hacerme perder los años mejores de mi vida.
fr
Cela m'amusait beaucoup et il ne me vint pas à l'esprit que toute cette marchandise welche pourrait me coûter ma petite patrie et mes plus belles années.
en
At that time I thoroughly enjoyed my studies; it never occurred to me that I might be buying all this foreign matter at the cost of my home and many years of happiness.
eu
Latinaren kontua bakarrik ez zen izan hori.
es
Claro está que la culpa de todo no la tuvo el latín.
fr
Ce n'est pas non plus le latin tout seul qui est responsable de ces catastrophes.
en
Nor was Latin solely to blame.
eu
Aitak baserritar bihurtuko nindukeen, nahiz eta nik viri illustres guztiak atzekoz aurrera eta aurrekoz atzera buruz ikasita eduki.
es
Mi padre estaba decidido a que yo fuera un labrador y lo habría sido, aun sabiendo de pies a cabeza, al derecho y al revés, todo el viri illustres.
fr
Mon père aurait fait de moi un paysan, même si j'avais pu réciter par c?ur le De Viris en commençant par la première ou par la dernière ligne.
en
My father would have liked to make a farmer of me even if I had known all the viri illustres by heart.
eu
Baina gizon zuhurrak nire izatearen barrenean ikusten zuen, nire nagitasun gaindiezina debilune eta oinarrizko bertute gisa erroturik zegoen.
es
Pero el buen hombre había descubierto mi pecado capital y sabía que mi punto flaco era aquella invencible pereza que me tenía sometido.
fr
Mais, en sage qu'il était, il avait pénétré à fond mon naturel dont une insurmontable paresse constituait le centre de gravité et le vice capital.
en
But the shrewd man penetrated to my innermost being and discovered there, as its center of gravity, my cardinal virtue:
eu
Nik ihes egiten nuen lanetik eta mendira joaten nintzen lasterka edo lakura edo ezkutaturik basoan etzaten nintzen, nagitasunean irakurri eta amets egiteko.
es
Yo huía aterrorizado de todo trabajo y corría a refugiarme en las montañas, permaneciendo escondido en los barrancos o tendiéndome a orillas del lago donde soñaba y holgazaneaba a mi placer.
fr
J'échappais au travail chaque fois qu'il y avait moyen pour courir à la montagne ou au lac ou pour aller m'allonger sur la pente, caché dans un coin écarté, à lire, à rêver et à paresser.
en
lassitude. I dodged work whenever possible and would run off to the mountains or the lake or lie hidden on a slope, reading and dreaming and lazing away the time.
eu
Honen berri bazuenez gero bertan behera utzi ninduen.
es
El conocimiento de aquella dolorosa verdad acabó de alejarle de mi lado, y dejó que estudiara a mi placer.
fr
C'est cette considération qui, à la fin, le décida à me lâcher.
en
Realizing this, my father finally gave up on me.
eu
Nik uste aukera ona dela honako hau gurasoez hitzerdi bat esateko.
es
Creo llegado ya el momento de decir unas pocas palabras sobre mi padre.
fr
Et voici l'occasion de dire rapidement un mot de mes parents.
en
This then is a good moment to say a few words about my parents.
eu
Ama ezkondu aurretik polita izandakoa zen eta ordutik gorpuzkera irmo, tentea eta begi beltz xarmangarriak bakarrik geratu zitzaizkion.
es
Mi madre había sido hermosa antes de casarse, pero de aquel pasado esplendor le quedaba tan sólo la buena talla y los ojos obscuros y grandes.
fr
Ma mère avait jadis été belle, mais de cette beauté, il ne restait plus que sa taille robuste et droite et la grâce de ses yeux noirs.
en
My mother, who had been beautiful, retained only her firm, straight frame and lively, dark eyes.
eu
Handia zen, oso indartsu, maratz eta isila.
es
Era alta, fornida, laboriosa y callada.
fr
Elle était grande, très vigoureuse, laborieuse et silencieuse.
en
She was tall, vigorous, industrious, and quiet.
eu
Nahiz eta aita bezain azkarra izan eta gorputzeko indarrean haren gainetik egon, berak ez zuen etxean agintzen, aitzitik senarrari uzten zion gobernua.
es
A pesar de ser más lista que mi padre y de sobrepasarte en fuerza, no dominaba en nuestra casa, sino que había resignado en él todo mando.
fr
Bien qu'elle fût largement aussi intelligente que mon père et lui fût supérieure par sa force physique, ce n'était pas elle pourtant qui menait le ménage, elle en laissait la direction à son mari.
en
Though she was certainly as intelligent as my father, and stronger, she did not rule the house, leaving the reins in his hands.
eu
Aita tamaina ertainekoa zen, gorputz-adar mehe eta ia delikatuak zituen, buru gogor eta maltzurra, kolore argiko aurpegi oso zimurtxo mugikorrez betea.
es
Mi padre era de estatura mediana, tema miembros delgados y casi delicados, poseía una mente bastante turbia y un rostro colorado lleno de pequeñas arrugas casi imperceptibles.
fr
Il était, lui, de taille moyenne, avait des membres minces, presque fins, et une tête où apparaissaient la ténacité et l'astuce, avec un visage coloré plein de petites rides sans cesse en mouvement ;
en
He was of average height, with thin, almost delicate limbs, and a stubborn, sly head, a light-complexioned face lined with tiny, exceptionally expressive wrinkles.
eu
Gainera zimur labur goitibeherako bat zuen bekokian. Ilundu egiten zitzaion bekainei eragiten zien bakoitzean eta itxura melankoliati eta nahigabetua ematen zion;
es
Cuando se irritaba, se le marcaba un profundo surco en la frente y sus pobladas cejas se unían en línea casi recta.
fr
au front, un pli court, perpendiculaire, s'assombrissait chaque fois qu'il fronçait le sourcil et lui donnait un air grincheux et dolent.
en
His forehead was marked by a deep vertical fold that darkened whenever he moved his brows, lending him a doleful, ailing expression.
eu
bazirudien garrantzi handiko zerbait pentsatzen ari zela baina lortuko zuen itxaropenik gabe. Halako melankolia bat nabari zekiokeen, baina ez zen inor hartaz ohartzen, zeren gure eskualdeko jendea ia dena aldartearen arretasun iraunkor lauso batek jota baitago, zeinaren kausa negu luzeak, arriskuak, bizimodu neketsua eta mundu-bizitzarekiko isolamendua diren.
es
Frecuentemente parecía su rostro estar impregnado de una vaga melancolía, pero nadie se apercibía de ello, ya que los que habitaban en nuestra vecindad, tenían también casi, todos el alma turbia y tocada por aquel obscuro sentimiento cuya causa había que buscarla en el largo invierno, en los peligros de la montaña y en el aislamiento casi absorto con que estaban respecto al resto del mundo.
fr
On aurait pu en le voyant avoir l'impression d'une certaine mélancolie, mais personne n'y faisait attention, car les gens de notre pays sont presque tous affectés d'une constante et légère tristesse qui s'explique par les longs hivers, les dangers, la peine qu'ils ont à vivoter, l'isolement du monde.
en
You could detect a certain strain of melancholy in him, but no one paid this any heed. For almost all people in our region were victims of a slightly dour turn of mind, caused by the long winters, the dangers, the harsh and wearying struggle for survival, and the isolation from the world outside.
eu
Bi gurasoengandik jaso ditut neure izaeraren alderdi garrantzitsuak.
es
Mis padres influyeron ampliamente en la formación de mi ser.
fr
Mes parents m'ont transmis l'un et l'autre des traits importants de mon caractère.
en
I have inherited important traits from both my parents.
eu
Amarengandik bizitzarako zuhurtasun apala, Jainkoarenganako konfiantza apur bat eta izaera isil eta hitz-urria.
es
Mi madre me dio la inteligencia aplicada a la vida, un poco de confianza en Dios y un natural callado y taciturno.
fr
Ma mère, une certaine sagesse pratique, un certain abandon à la volonté de Dieu, un naturel calme et peu communicatif ; mon père, l'horreur des décisions fermes, l'inaptitude à me servir de l'argent et l'art de boire beaucoup et en connaisseur.
en
A modest worldly wisdom, a trust in God, and a calm, taciturn disposition from my mother, and from my father, irresoluteness, the inability to handle money, and the art of drinking heavily and with full awareness of it.
eu
Aitarengandik, berriz, bat-bateko erabakietarako larritasuna, dirua aurreratzeko gaitasunik eza, asko eta gogoetatsu edatearen artea.
es
De mi padre heredé un temor a las súbitas resoluciones, la incapacidad de economizar dinero y el arte de beber sin descanso, aunque esto último no lo demostrara todavía en aquella tierna edad.
fr
Mais cette dernière faculté ne se manifestait pas encore en moi en cet âge tendre.
en
However, the last-mentioned trait was not in evidence during my tender years.
eu
Azken hau oraindik agertu gabe neukan txikitako urte haietan. Gainera begiak eta ahoa aitarenak ditut, ibilera eta gorpuzkera astun sendoa eta muskuluetako indar zaildua ere bai.
es
Aparte de los vicios y las cualidades de mis progenitores, tenía los ojos y la boca de mi padre, y de mi madre la conformación robusta de mi cuerpo, la fuerza física y el andar lento y pesado.
fr
de ma mère, une stature et une démarche lourdes et endurantes avec une force musculaire infatigable.
en
I have my father's eyes and mouth, my mother's slow, heavy gait, her build and her strength.
eu
Aitarengandik eta gure arrazatik, oro har, jaso nuen bizitzarekiko baserritar-ulermena, baina baita izaera nahasi eta melankolia hondargaberako isuria ere.
es
De nuestra raza en general heredé una cazurrería campesina bastante desarrollada, pero también el turbulento ser y la inclinación a la melancolía de los habitantes de las montañas.
fr
De mon père et, du reste, de toute notre race, j'ai bien reçu une intelligence pleine de ruse paysanne, mais aussi un tempérament morose et une tendance à une insondable mélancolie.
en
My father in particular, and our people in general, endowed me with natural peasant cunning but also with their melancholy and tendency to baseless fits of depression.
eu
Gaitasun hauekin eta traje berri batez horniturik ekin nion bizitzarako bideari.
es
Pertrechado con ese carácter y vestido con unas ropas nuevas, emprendí mi primera salida a la vida.
fr
Muni de ce bagage et d'un vêtement neuf, je m'engageai sur le chemin de la vie.
en
Fitted out with these characteristics and a new set of clothes, I began my journey into life.
eu
Gurasoengandiko dohainek iraun egin dute, zeren orduz geroztik neure kabuz ibili eta egon bainaiz munduan. Halere zerbait falta izan bide da, zientziak eta mundu-bizitzak inoiz eman ez didatena.
es
Los años pasados al amparo de la casa paterna no habían sido infructuosos, pues aun hoy sé escalar una montaña, andar diez horas sin descanso, remar una jornada entera o derribar a un hombre sin más ayuda que mis brazos.
fr
Les dons reçus de mes parents ont fait leurs preuves, car depuis lors j'ai volé dans le monde de mes propres ailes. Toutefois, il devait me manquer quelque chose que ni la science ni le commerce du monde ne m'ont apporté.
en
Yet something must have been amiss that science and a wordly life never set right. Though I can scale a mountain, row for more than ten hours at a stretch, and if necessary kill a man singlehanded even today, I am as incompetent as ever in the art of living.
eu
Izan ere, gaur orduan bezala gai naiz mendira igo, hamar orduko martxa egin edo arraunean aritzeko eta, behar izanez gero, neuk bakarrik gizona lurrera eraisteko, baina bizi-artista izateko gaur ere orduan adinaxe falta zait.
es
Pero el trato con el mundo no fue capaz de suavizar mis asperezas, y hoy también me falta tanto como entonces para llegar a ser un perfecto artífice de la vida.
fr
Car je suis capable aujourd'hui encore, aussi bien que par le passé, d'escalader une montagne, de marcher ou de ramer pendant dix heures, et, en cas de besoin, de tuer un homme de ma main ;
en
My early, one-sided preoccupation with the earth, flowers, and animals has stunted in me the growth of most social graces.
eu
Txikitatik lurra eta bertako landare eta animaliekin izandako harreman estuak ez zidan aukera handirik eman gizarte-gaitasunak lantzeko, eta oraindik ere nire ametsak froga nabarmenak dira zoritxarrez animali bizimodu hutserako dudan joera horrenak.
es
El contacto diario con la tierra, sus plantas y sus animales, habían despertado en mí pocas cualidades sociales y aun ahora son mis sueños una notable demostración de mis inclinaciones hacia una vida puramente animal.
fr
mais pour ce qui est de l'art de vivre, il me manque encore aujourd'hui tout ce qui me manquait alors.
en
Even today my dreams offer remarkable proof of how much I tend toward a purely animal existence.
eu
Sarritan amets egiten dut, itsas ertzean nagoela animalia gisara, gehienetan foka bat bezala, eta horretan hainbesteko ongizatea sentitzen dut, ezen esnatzean neure giza duintasuna berreskuratzeak poztu edo harrotasunez bete beharrean zorigaitzez tristura sentiarazten dit.
es
Sueño muy a menudo que estoy a orillas del mar, convertido en un animal cualquiera, especialmente en foca, y hallo en ello tan grande bienestar que al despertar me causa decepción la posesión de la naturaleza humana.
fr
Il m'arrive en effet souvent de rêver que je suis couché au bord de la mer sous la figure d'un animal, le plus souvent d'un phoque, et j'éprouve un si profond bien-être qu'en prenant conscience au réveil de recouvrer ma dignité d'homme je ne ressens pas la moindre joie, pas le moindre orgueil, mais simplement du regret.
en
For I often dream of myself lying on some shore as an animal, generally as a seal, conscious of such an intense feeling of well-being that, on waking, the recovery of my human dignity fills me not with pride or joy but with regret.
eu
Ohizko erara gimnasio batean hezi nintzen, bertan bizi izatea eta jatea ordaindu gabe, eta filologo bihurtu nintzen.
es
Pero volviendo al hilo de mi vida, añadiré que ingresé en un Gymnasium como becario y que los años de estudio se sucedieron rápidamente.
fr
Je fus élevé, selon la tradition, dans un collège avec une bourse d'études et d'entretien et destiné à la philologie. Personne n'a jamais su pourquoi.
en
it was decided that I should become a philologist. No one knows exactly why.
eu
Inork ez daki zergatik. Ez dago espezialitate alfer eta aspergarriagorik, eta nigandik urrunagokorik ere.
es
Entre diversión y clases, quedó también lugar para horas de nostalgia del hogar, de pensamientos en el futuro y de veneración por la ciencia.
fr
Il n'y a pas de discipline plus inutile et plus ennuyeuse ; il n'en était pas vers laquelle je me sente moins attiré.
en
Fights and lessons alternated with hours during which I felt homesick, and hours filled with impudent dreams about the future or devoted to the worship of science.
aurrekoa | 54 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus