Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik jo duk?
es
-¿Por qué le has pegado?
fr
-Pourquoi l'as-tu frappé ?
en
"Why did you slap him?"
eu
Ez nuen erantzun.
es
No respondí a su pregunta.
fr
Pas de réponse.
en
No reply.
eu
-Ez al duk horretarako arrazoirik izan?
es
-¿No tenías ninguna causa para hacerlo?
fr
" N'avais-tu aucun motif ?
en
"Did you have a reason?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No, sir."
eu
Zigor gogorra jaso nuen eta estoikoki mututu nintzen errurik gabe torturatuaren gozamenean.
es
Mi negativa me acarreó un soberbio castigo y callé estoicamente mientras lo soportaba en la mayor indiferencia.
fr
Je fus donc sévèrement puni et je savourai stoïquement les délices du martyr qui se sait innocent.
en
So I was severely flogged and wallowed stoically in the ecstasy of innocent martyrdom.
eu
Baina nola ez nintzen ez estoiko ez santu, eskola-ume bat baizik, zigorra nozitu eta gero etsaiari mihia atera nion ahal nuen luzeen.
es
Pero como en el fondo no era ningún estoico, ni mucho menos un santo, hallé satisfacción a mi castigo sacándole la lengua al payaso desde mi apartado rincón.
fr
Mais, comme je n'étais ni un stoïcien ni un saint, mais un gamin, une fois ma peine accomplie, je tirai la langue à mon ennemi de toute sa longueur.
en
But since I was neither stoic nor saint but a schoolboy, I stuck my tongue out at my enemy after I had been punished-to its full length.
eu
Ikaraturik ohartu zen irakaslea hartaz.
es
Pero quiso mi mala suerte que las miradas del maestro se volvieran hacia mí en aquel instante.
fr
Le maître se précipita sur moi indigné :
en
Horrified, the teacher let fly at me.
eu
-Ez al dik lotsarik ematen?
es
-¿No te da vergüenza?
fr
" N'as-tu pas honte ?
en
"Aren't you ashamed of yourself?
eu
Zer esan nahi dik horrek?
es
¿Qué quiere significar tu fea acción?
fr
Qu'est-ce que cela signifie ?
en
What is the meaning of this?"
eu
-Esan nahi du horrako hori higuingarria dela, mesprezua diodala.
es
-Significa que aquél es un ser despreciable-respondí señalando a mi antiguo amigo-.
fr
-Cela signifie que l'autre là-bas est un sale type et que je le méprise.
en
"It's supposed to mean that he's a rat and I despise him.
eu
Eta koldarra ere bada.
es
Además, es también cobarde...
fr
Et un lâche encore, par-dessus le marché !
en
And he's a coward besides."
eu
Hala amaitu zen mimoarekiko nire adiskidetasuna.
es
Así terminó mi amistad con el payaso.
fr
Ainsi prit fin ma liaison avec ce pitre.
en
Thus ended my friendship with the mimic.
eu
Ez zuen ondorengorik izan eta nerabezaro-urteak adiskiderik gabe igaro behar izan nituen.
es
Como no tuvo ningún sucesor, me vi obligado a pasar los años de mi adolescencia sin un verdadero amigo.
fr
Il n'eut pas de successeur, et il me fallut rester sevré de toute amitié pendant ces années d'adolescence.
en
He was to have no successor, and I was forced to spend my adolescence without a friend.
eu
Baina nahiz eta ordudanik bizitza eta pertsonei buruzko neure ikuspegia zerbait aldatua dudan, atsegin osoz oroitzen naiz oraindik ere belarrondoko hartaz. Eta espero dut mutiko horailak ere ez zuela ahaztuko.
es
Pero a pesar de que mi punto de vista ha cambiado mucho desde entonces, sigo recordando aquella bofetada con entera satisfacción. Y mi deseo es que tampoco él rubio payaso la haya olvidado.
fr
Mais bien que ma conception de la vie et de l'homme se soit, depuis lors, modifiée plus d'une fois, je ne me souviens jamais de cette gifle sans une profonde satisfaction. Je veux croire que le blondin ne l'a pas oubliée lui non plus.
en
And though my opinion of life and of mankind has undergone a number of changes since that time, I always remember that slap in the face with deep satisfaction, and I only hope the fair-haired boy hasn't forgotten either.
eu
Hamazazpi urterekin abokatu baten alabaz maitemindu nintzen.
es
A los diecisiete años me enamoré de la hija de un abogado.
fr
À l'âge de dix-sept ans, je m'amourachai de la fille d'un avocat.
en
At seventeen I fell in love with a lawyer's daughter.
eu
Polita zen, eta harro nago neure bizitzan zehar emakume politez bakarrik maitemindu naizelako.
es
Era muy bella.
fr
Elle était belle, et je suis fier de n'avoir été épris tout au long de ma vie que de très belles femmes.
en
She was beautiful and I am genuinely proud that all my life I have fallen in love only with very beautiful women.
eu
Beragatik eta beste batzuengatik nozitu izan dudanaren berri, beste nonbait emango dut.
es
Uno de mis profundos orgullos es haberme enamorado sólo de mujeres hermosas.
fr
Ce que j'ai souffert d'elle et de quelques autres, je le raconterai une autre fois.
en
What I suffered because of her and other women, I will tell another time.
eu
Rösi Girtanner zuen izena eta oraindik gaur egun ere nitaz zeharo bestelako gizon baten maitasuna merezi du.
es
Quizá en otra ocasión explique con más detalle mis amores, pero hoy bastará con decir que el primero se llamaba Rosi Girtanner y que aun ahora, transcurridos muchos años, merece el cariño de un hombre completamente opuesto al que soy yo.
fr
Elle s'appelait Rose Girtanner et elle mérite bien, aujourd'hui encore, d'être aimée par des hommes d'une valeur autre que moi.
en
Her name was Rösi Girtanner and even today she is worthy of the love of better men than I.
eu
Orduan erabili gabeko gazte-indarra borborka neukan gorputz-adar guztietan.
es
Pero entonces mi vigor adolescente era incontenible y me avasallaba por completo.
fr
En ce temps-là, les forces inemployées de ma jeunesse vibraient dans tous mes membres.
en
At that time, all the untapped vigor of youth coursed through my limbs.
eu
Neure lagunekin astrapala zorotan sarturik ibiltzen nintzen, harro nengoen borrokalari, bolari, korrikalari eta arraunlari hoberena nintzelako eta halere beti melankoliati nengoen.
es
Siempre estaba metido en múltiples peleas con mis compañeros y tenía el orgullo de ser el mejor luchador, corredor y remero con que contaba la escuela.
fr
Je me sentais fier d'être le meilleur lutteur, le meilleur joueur de balle, le meilleur coureur et le meilleur rameur, et cela n'excluait nullement une constante mélancolie.
en
With my schoolmates I was forever becoming involved in the wildest scrapes. I was proud of being the best wrestler, batter, runner, and oarsman-yet I still felt melancholy.
eu
Guzti honek ez zeukan batere zerikusirik maitasun-historiarekin.
es
Claro está que todo esto no tiene que ver nada con la historia.
fr
À peine si mon histoire d'amour y était pour quelque chose.
en
This had hardly anything to do with being unhappily in love.
eu
Udaberri goiztiarraren melankolia eztia izan zen ni besteak baino lehenago harrapatu ninduena, poza burutapen triste, herio-pentsamendu eta ideia ezkor bihurtuz.
es
Fue sólo la dulce melancolía de la temprana primavera la que me hizo sentir mucho más desdichado de lo que era en realidad y llenó mi mente de ideas pesimistas y fúnebres pensamientos.
fr
C'était tout simplement la douce mélancolie de l'avant-printemps qui me possédait plus violemment que les autres, en sorte que je me complaisais aux idées noires, à la pensée de la mort, et au pessimisme.
en
It was simply that sweet melancholy of early spring, which affected me more strongly than others, so that I derived pleasure from mournful visions of death and pessimistic notions.
eu
Jakina, ez zen falta izan Heineren "Kanta-Liburua" edizio merkean irakurtzeko eman zidana.
es
No faltó el camarada que me dejara leer las canciones de Heine mediante el pago de una pequeña cantidad y mis noches transcurrieron entre los versos tristes.
fr
Naturellement il se trouva aussi un camarade qui me passa le Livre des Chants de Heine dans une édition bon marché. À vrai dire ce ne fut plus une lecture ;
en
Of course, someone was bound to make me a gift of Heine's Book of Songs, in a cheap edition. What I did with this book did not really qualify as reading.
eu
Han bukatu ziren irakurketak-bertso hutsetan isuri nuen neure bihotza, pairatu, poemak egin eta eldarnio liriko batean sartu nintzen, seguru aski nire aurpegiari txerriari kamiseta adinaxe zegokiona.
es
De lector pasé a protagonista, sacié en aquellas palabras todo mi corazón, expresé con ellas mis sentimientos y noté cómo fluían en mi interior en lírico tropel.
fr
je mis tout mon c?ur débordant dans les vers vides, je participai à cette souffrance, ma création poétique se mêlant à celle de l'artiste, je m'abandonnai à une exaltation lyrique qui m'allait comme une chemisette à un cochon de lait.
en
I poured my overflowing heart into the empty verses, suffered with the poet, composed poems with him, and entered states of lyrical intoxication that were as well-suited to me as a nightgown to a little pig.
eu
Ordura arte ez nuen susmorik izan "literatura ederra" zegoenik ere. Ondoren Lenau, Schiller, gero Goethe eta Shakespeare etorri ziren, eta supituki literaturako iratxo zurbilak dibinitate handi bihurtu zitzaizkidan.
es
Hasta entonces no había tenido ni una sola noción de la "hermosa literatura", pero a Heine siguieron Goethe y Shakespeare y súbitamente se transformaron las letras en divinidades capaces de regir mi completa existencia.
fr
Ensuite vinrent Lenau, puis Schiller, et Goethe, et Shakespeare, et voilà soudain la littérature, ce pâle fantôme, devenue pour moi une grande divinité.
en
Until that time I had had no idea of "literature." Now there followed in rapid succession Lenau, Schiller, Goethe, and Shakespeare;
eu
Ikara eztitan sentitu nuen liburu hauetatik nola bizitza baten aire fresko usain gozokoa zetorkidan jarioka, inoiz lurrean izan gabea baina halere egiazkoa zena, eta nire bihotz hunkituan bere uhinak lehertu eta destinoa bizi nahi zutenak.
es
Con dulce emoción sentí que me envolvía el hálito desprendido de aquellos libros, el soplo de una vida que no había existido sobre la tierra y que tenía, sin embargo, una rotunda realidad, de una existencia que hacía latir mi corazón acuciado en ansias de vivir su propio destino.
fr
Je sentais avec un doux frisson souffler vers moi de ces livres l'air frais et savoureux d'une vie qui n'avait jamais existé sur la terre, qui pourtant était réelle et voulait maintenant rouler ses vagues et suivre ses destinées dans mon c?ur tout ému.
en
suddenly the pale phantom, literature, had become a god. With a delicious shudder, I felt streaming toward me from these books the cool but pungent fragrance of a life not of this world yet real nonetheless, a life whose waves now pounded where it sought to realize its fate-in my ecstastic heart.
eu
Ganbarako irakurketarako txokoan, non alboko dorreko erlojuaren kanpai-hotsak eta ondoan habia egiten zuten zikoinen moko-tarrata lehorra entzuten zen, Goethe eta Shakespearen pertsonaiak sartu-irtenean ibiltzen ziren nigan.
es
Los personajes de Goethe y Shakespeare salían a mi encuentro diariamente invadiendo mi rincón de lectura en el desván, desde donde se escuchaban graves las campanadas del próximo reloj de la torre y el seco crotorar de las cigüeñas.
fr
Dans le coin aux livres de ma mansarde où ne pénétraient que le battement des heures sonnées au clocher voisin et le claquement du bec des cigognes nichant tout à côté, les personnages créés par Goethe et par Shakespeare se mirent à fréquenter.
en
In my reading nook in the attic the only sounds to reach me were the hourly chimes from the nearby tower and the dry clapping of nesting storks, but there the characters of Shakespeare's and Goethe's worlds walked in and out.
eu
Giza izatearen jainkozkoa eta barregarrizkoa agertzen zitzaidan:
es
Me di cuenta de lo divino y lo grotesco de todo el humano ser:
fr
Je pris conscience de ce qu'il y a de divin et de ce qu'il y a de ridicule dans toute existence humaine :
en
The sublime and the laughable aspects of everything human were revealed to me:
eu
gure bihotz lokabe eta erdibituaren enigma, mundu-historiaren funts sakona eta izpirituaren mirari indartsua, zeinak gure egun laburrak argitzen eta ezagutzaren indarrez gure izatetxoa beharrezkoa eta betierekoaren mailaraino jasotzen duen.
es
el problema de nuestro corazón y nuestra mente, la honda esencia de la historia del mundo y el portentoso milagro del espíritu capaz de alumbrar nuestros cortos días y de elevar nuestra existencia por la fuerza del conocimiento hasta las alturas de la propia eternidad.
fr
l'énigme de nos c?urs déchirés et révoltés, la profondeur de l'histoire universelle et l'immense miracle de la pensée qui transfigure notre courte existence et qui, par l'effet de la connaissance, élève notre petite destinée dans la sphère de la nécessité et de l'éternel.
en
I realized the enigma of the sundered unruly heart, the deep meaningfulness of the world's history, and the mighty miracle of the spirit that transfigures our brief stay and through the power of reason raises our petty lives into the realm of fate and eternity.
eu
Burua leihatila meharretik ateratzean, eguzkia ikusten nuen dizdizka teilatu eta kalexken gainetik, miretsirik entzuten nuen lana eta egunerokotasunaren zaratatxoek nahasturik nola xuxurlatzen zuten eta izpiritu handiek beteriko neure irakurketa-txokoko bakardadea eta misterioa sentitzen nituen inguruan, aparteko edertasuna zuen ipuin batean bezala.
es
Al sacar la cabeza por la estrecha ventana, contemplaba el brillo del sol en los tejados y las estrechas callejuelas, escuchaba el rumor de colmena de la diaria tarea y sentía toda la soledad y el misterio de mi escondrijo del desván, repleto de espiritualidades y de ansias creadoras.
fr
Quand je passais ma tête par l'étroite fenêtre, je voyais le soleil luire sur les toits et les ruelles étroites, j'entendais avec surprise les petits bruits du travail et de la vie de tous les jours monter confusément, et je me sentais-grenier hanté de sublimes esprits-comme dans l'atmosphère d'un beau conte étrange.
en
When I stuck my head out through the narrow dormer window, I could see the sun shining on the roofs and in the narrow alley. With astonishment I would listen to the tangled small noises of work and everyday existence rushing up.
eu
Eta pixkanaka, zenbat eta gehiago irakurtzen nuen, zenbat eta miresgarriago eta arrotzago gertatzen zitzaidan teilatu, kalexka eta egunerokoari begiratzea, hainbat eta indar eta atxikimendu handiagoz nabarmentzen nuen neure baitan agian ni ikusle bat nintzela, eta aurrean mundu zabalak neuzkala hedaturik;
es
Y cuanto más frecuentes eran mis lecturas, mayor era la diferencia que hallaba al volver los ojos hacia la realidad circundante de la vida.
fr
Et peu à peu, à mesure que je lisais, à mesure que la vue des toits, des ruelles et de la vie quotidienne où plongeait mon regard devenait pour moi plus surprenante et plus étrangère, il arrivait de plus en plus souvent que s'élevait en moi, timide et angoissant, le sentiment que, moi aussi, j'étais peut-être un voyant et que le monde qui se déployait devant moi m'attendait pour que je ramasse une partie de ses trésors, pour que j'en écarte le voile de l'accidentel et de la vulgarité, pour que j'arrache à la destruction et fixe pour l'éternité par ma puissance poétique les images ainsi dévoilées.
en
And gradually, the more I read and the more strangely the roofs, streets, and everyday life affected me, the more often I was overcome by the timid and intimidating feeling that I too might be a visionary:
eu
beraietako altxorren parte bat bilatzeko, halabeharrekoa eta arrunkeriaren estalkia kendu eta aurkitutakoa poeta-indarrez galeratik libratu eta betikotzeko.
es
Poco a poco se fue infiltrando en mi ánimo la convicción de que yo era tan sólo un espectador y que el mundo que tenía a mis píes estaba aguardando a que yo le descubriera una parte de sus tesoros, a que levantara el velo de lo fortuito y de lo común y que salvara y eternizara lo descubierto con el vigor de mi poesía.
fr
Je me mis, avec quelque honte, à faire des vers ;
en
the world spread out before me expected me to discover part of the treasure, to rip the veil that covered the accidental and the common, to tear my findings out of chaos and immortalize them through the gift of poetry.
eu
Lotsa apur batekin ekin nion poesia egiteari eta pixkanaka koaderno batzuk bete nituen bertso, zirriborro eta kontakizun laburrekin.
es
Comencé a versificar con cierta vergüenza y al poco tenía ya varios cuadernos llenos de poesías, bosquejos de novelas y pequeñas narraciones.
fr
peu à peu, un certain nombre de cahiers se remplirent de poèmes, d'esquisses et de petits récits.
en
With some embarrassment I began composing a few poems, and gradually several notebooks filled up with verses, sketches, and short stories.
eu
Galduak dira eta seguru aski balio handirik gabeak ziren, baina bihotz-taupadak eta gozamen sekretua emateko aski ziren.
es
Los escribía de corrido y al releerlos latía mi corazón alborozado y sentía una delicia indescriptible.
fr
Ils ont disparu et n'avaient vraisemblablement guère de valeur, mais ils provoquèrent en moi bien des battements de c?ur, bien des délices secrètes.
en
probably they were worth little, but they made my heart beat faster and filled me with ecstasy.
eu
Oso astiro etorri zen saio hauen atzetik kritika eta auto-azterketa, eta azken ikasturtean gertatu zitzaidan beharrezko lehen desilusio handia.
es
Sólo con mucha lentitud siguieron a aquellos ensayos una crítica personal y una serena corrección y al llegar al último curso de la escuela me ocurrió el primer e imprescindible desengaño.
fr
La critique et le contrôle personnel ne firent suite que lentement à ces essais, et c'est seulement au cours de la dernière année de collège que se produisit la première et inévitable grande déception.
en
My critical faculties and powers of self-examination were slow in catching up with these attempts. I did not experience my first great and necessary disappointment until my last year in school.
eu
Ordurako hasita nengoen neure lehen poemak albora utzi eta idazketa haiei mesfidantzaz begiratzen, halabeharrez Gottfried Kellerren liburu-pare bat eskuetaratu zitzaizkidanean, berehalaxe bitan eta hirutan bata bestearen atzetik irakurri nituenak.
es
Había ya comenzado a desbrozar la intrincada maraña de mis versos y a considerar con melancolía todos mis escritos, cuando cayeron por casualidad en mis manos un par de volúmenes de Gotffried Keller, que leí dos o tres veces, uno detrás de otro.
fr
J'avais déjà commencé à liquider mes poèmes de débutant et à considérer toute mon activité littéraire avec défiance quand quelques volumes de Gottfried Keller me tombèrent sous la main.
en
I had already begun the destruction of my juvenilia-my scribbling had become suspicious to me-when I came upon a few volumes of Gottfried Keller's works, which I immediately read two or three times in succession.
eu
Bat-bateko ezagutzaz ikusi nuen zeinen urrun zeuden nire ameskeria heldugabeak benetako arte egiazko eta umotik, erre nituen neure poema eta eleberriak, eta ernai eta triste begiratu nion munduari lozorro mingarrizko sentipenekin.
es
Aquello me abrió los ojos y me di cuenta de lo lejanos que habían estado mis sueños del arte verdadero y creador. Quemé mis versos y mis novelas, volví la mirada a aquel mundo que había querido descubrir y entré en él con penoso desengaño.
fr
Je les lus aussitôt deux fois et trois fois de suite. Je vis alors, dans une soudaine révélation, combien mes rêveries étaient loin de la maturité et de l'art authentique, âpre et vrai ;
en
Then suddenly I realized how far removed my stillborn pipe dreams were from real, genuine, austere art. I burned my poems and stories, and with some of the embarrassed feeling that accompanies a hangover, I looked soberly and sadly out at the world.
eu
II
es
II
fr
II
en
Chapter Two
eu
Eta maitasunaz ari naizelarik-horretan neure bizitza osoan mutiko bat izaten jarraitu dudala esan beharra daukat.
es
Yhablando del amor confieso que he seguido siendo un adolescente a todo lo largo de mi vida.
fr
ET pour ce qui est de l'amour, toute ma vie j'y suis resté un gamin.
en
AS FOR LOVE, I must confess to having retained a youthful attitude to it all my life.
eu
Emakumeenganako maitasuna beti adorazio garbitzailea izan da niretzat, nire lohitasunera makurturiko sugarra, zeru urdinerantz hedaturiko esku otoizlariak.
es
Para mí ha sido siempre el amor a las mujeres una limpia adoración, una clara llama levantada sobre el cenagal de mi ser o un gesto implorante elevado a la altura.
fr
Chez moi, l'amour pour une femme a toujours été une adoration purificatrice, une flamme jaillie du trouble de mon c?ur et qui monte toute droite ; des mains en prière tendues vers des cieux d'azur.
en
For me, the love of women has been a purifying act of adoration, a flame shooting straight up from my melancholy, my hands stretched in prayer toward the blue heavens.
eu
Amarengatik eta neure sentipen propio eta nahastezinez gurtzen nituen emakumeak, oro har, sexu arrotz, eder eta misteriotsu gisa, izatearen berezko edertasun eta baterakoitasun batengatik nagusi zaiguna eta santutzat eduki behar duguna, izarrak eta mendi-gailur urdinen antzera gugandik urrun eta Jainkoarengandik hurbilagoa dagoela baitirudi.
es
Comenzando por mi madre y debido precisamente a ese confuso sentimiento latente en mi interior, he venerado en la mujer como si fuera una raza extraña y bella que nos otorgara el don de esa belleza a cambio de una muda contemplación, de una emoción elevada como la que nos produce la visión de las estrellas o de las cumbres, lejanas a nosotros pero mucho más cerca de Dios.
fr
Par héritage maternel aussi bien que par un obscur sentiment personnel, j'honorais les femmes, toutes tant qu'elles étaient, comme des êtres étrangers, beaux et énigmatiques qui nous dépassent par la beauté innée et l'unité de leur nature et qui doivent nous être sacrés, parce que, comme les étoiles et les cimes bleues des monts, elles sont loin de nous et nous paraissent plus près de Dieu.
en
Owing to my mother's influence and my own indistinct premonitions, I venerated womankind as an alien race, beautiful and enigmatic, superior to men by virtue of inborn beauty and constancy of character, a race which we must hold sacred. For, like stars and blue mountain heights, they are remote from us men and appear to be nearer to God.
eu
Bizitzaren gordintasunak bere ozpina luzatzean, emakumeenganako maitasunak eztia adina mingostasun ekarri zidan;
es
La realidad de la vida pudo estorbar esa convicción y el amor proporcionarme más amarguras que satisfacciones, pero las mujeres siguieron inmutables en su alto pedestal.
fr
Comme les rigueurs de la vie ne se sont pas fait faute de mettre là-dedans leur grain de poivre, l'amour des femmes a apporté dans mon existence autant d'amertume que de douceur.
en
Since life did not always treat me gently, the love of women has been as bitter for me as it has been sweet.
eu
emakumeak idulki garaian geratu ziren, baina apaiz adoratzailearen zeregin alaia laster bihurtu zen zoro trufatuaren samin eta barregarri
es
Claro está que para mí se cambiaron los papeles y de sacerdote implorante de un culto que yo mismo había establecido, pasé a ser una especie de tragicómico loco sacrificado en aras de su ideal.
fr
Les femmes sont bien restées sur leur haut piédestal, mais, en ce qui me concerne, le rôle du prêtre en solennelle adoration s'est trop aisément transformé en celui-douloureusement comique-du fou bafoué.
en
Although I still cherish women, my chosen role of solemn priest has often changed all too quickly into the painfully comic one of fool.
aurrekoa | 54 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus