Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohargarria zen, nola denbora igaro berriak oroimenean iraungia zirudien eta erabat lehen urteetan bizi zen.
es
Era extraordinaria la claridad con que recordaba los menores actos de su vida pasada y los revivía con la memoria.
fr
Les jours qui venaient de s'écouler semblaient, chose curieuse, effacés de son souvenir, et il vivait complètement dans le passé lointain.
en
It was remarkable how the immediate past seemed to have been blotted out in his memory: he lived entirely in his early years.
eu
Bi egun osoz amaz bakarrik hitz egin zuen.
es
Durante dos largos días no habló de otra cosa más que de su madre.
fr
Deux jours durant, il ne m'entretint que de sa mère.
en
For two days he spoke only of his mother.
eu
Ezin zuen luzaroan hitz egin ere, baina ordutako pausaldietan ere berarengan pentsatzen ari zela nabari zitzaion.
es
Le costaba bastante el pronunciar las palabras, pero, sus largos silencios dejaban traslucir que seguía pensando en ella.
fr
Il ne pouvait certes pas parler bien longtemps, mais on voyait, dans les intervalles qui duraient des heures, qu'il pensait à elle.
en
He could not talk for long at a time, but it was obvious even in the hour-long pauses that he was thinking of her.
eu
-Gutxiegi kontatu diat beratzaz-kexatu zen-, ez duk berari buruzko ezer ahaztu behar, bestela aurki ez duk inor izango haren berri dakienik eta berarekiko esker onekoa denik.
es
-Te he hablado muy poco dé mi madre-se lamentó-y no quiero pasar más tiempo sin hacerlo. No olvides nunca lo que hizo por mí y de ese modo parecerá que mi agradecimiento es imperecedero aunque yo muera.
fr
" Je t'en ai bien trop peu parlé, se lamentait-il, il ne faut pas que tu oublies rien de ce qui la concerne, autrement il n'y aura bientôt plus personne qui sache d'elle quelque chose et lui garde de la gratitude.
en
"I've told you far too little about her," he said sadly. "You mustn't forget what I tell you about her; otherwise there'll soon be no one left to remember her and be grateful to her.
eu
Ona huke, Peter, mundu guztiak halako ama izatea.
es
Yo quisiera que todos los hombres tuvieran una madre así, querido Peter.
fr
Il serait bon, Pierre, que tout le monde eût une mère comme elle.
en
You see, Peter, it would be a wonderful thing if everyone had a mother like that.
eu
Berak ez ninduen erruki-etxera eraman, lan egiteko gai ez nintzenean.
es
nunca desmayó en su trabajo, ni me mandó al asilo cuando tuvo que dejar de trabajar.
fr
Elle ne m'a pas mis à l'hospice lorsque j'ai cessé de pouvoir travailler.
en
She did not have me put in an institution when I couldn't work any longer."
eu
Gelditu eta nekez hartu zuen arnasa.
es
Calló y respiró hondamente, como si le costara trabajo hablar.
fr
Couché dans son lit, il avait peine à respirer.
en
He lay there, breathing with difficulty.
eu
Ordu bete igaro eta berriro hitz egiten hasi zen:
es
Logré que callara durante una hora, pero luego volvió a reanudar su interrumpida evocación:
fr
Il s'écoula une heure, puis il reprit :
en
An hour passed, then he continued.
eu
-Bere seme-alaba guztien artean gehien maitatu izan ninduen, hil zen arte.
es
-Fui el más querido de sus hijos y siempre me tuvo a su lado. Sólo la muerte fue capaz de apartarme de ella.
fr
" C'est moi qu'elle aimait le mieux de tous ses enfants et elle m'a gardé près d'elle jusqu'à sa mort.
en
"She loved me best of all her children and kept me with her until she died.
eu
Anaiek alde egin zuten, eta arreba zurginarekin ezkondu da, baina ni etxean geratu nintzen, eta pobrea bazen ere, ez ninduen inoiz bertan behera utzi.
es
Los demás hermanos emigraron y la hermana se casó con el carpintero; sólo yo me quedé en casa y a pesar de nuestra pobreza fuimos siempre felices.
fr
Mes frères sont partis par le monde et ma s?ur a épousé le menuisier, mais, moi, je suis resté à la maison, et, si pauvre qu'elle fût, je n'en ai pas subi les conséquences.
en
My brothers emigrated and my sister married the carpenter, but I stayed at home. As poor as my mother was, she never held it against me.
eu
Ezin duk nire ama ahaztu, Peter.
es
No debes olvidar nunca a mi madre, Peter.
fr
Il ne faut pas que tu oublies ma mère, Pierre.
en
You mustn't forget my mother, Peter.
eu
Oso txikia huen, agian neu baino ere txikiagoa.
es
Era muy bajita, quizá mucho más que yo.
fr
Elle était toute petite, peut-être encore plus petite que moi.
en
She was very tiny, even smaller than I perhaps.
eu
Eskua ematen zidanean, txori txiki bat eskuan kokatuko balitz bezalaxe huen.
es
Cuando me daba la mano era igual que si un pájaro se posara levemente en mi palma.
fr
Quand elle me prenait la main, c'était absolument comme si un tout petit oiseau s'était posé dessus.
en
When she put her hand in mine, it was just as if a tiny bird had perched on it.
eu
Aski zela haur-zerraldo bat berarentzat, esan zian Rütimann auzoak, hil zenean.
es
Cuando murió, nuestro vecino Rütimann dijo que un ataúd de niño bastaría para enterrarla.
fr
Un cercueil d'enfant suffira pour elle, a dit le voisin Rutimann quand elle est morte. "
en
'A child's coffin will be large enough for her,' that's what neighbor Rütiman said when she died."
eu
Berarentzat ere haur-zerraldo bat gutxi gorabehera aski izango zen.
es
Pensé que también para él bastaría un ataúd de niño.
fr
Pour lui aussi un cercueil d'enfant aurait à peu près fait l'affaire.
en
He would fit in a child's coffin too.
eu
Mazkartua eta kaxkarra zegoen bere ospitale-ohe garbian eta eskuak emakume gaixoaren eskuak ziruditen, luzeak, txikiak, zuriak eta apur bat uzkurtuak.
es
Su cuerpo parecía mucho más menudo y contrahecho bajo las sábanas limpias de la cama del hospital y sus manos semejaban enfermas manos de mujer, largas, delgadas y muy blancas.
fr
Il disparaissait, minuscule, dans son lit blanc d'hôpital, et ses mains ressemblaient maintenant à des mains malades de femme, longues, effilées, blanches et un peu difformes.
en
He lay small and shrunken in his clean hospital bed, and his hands now looked like those of a languishing woman, long, slender, white, and a little gnarled.
eu
Bere amaz hitz egiteari uzten zionean, nire txanda izaten zen.
es
Cuando dejó de soñar en su madre me tocó el turno a mí.
fr
Quand il cessa de rêver de sa mère, ce fut mon tour.
en
When he stopped daydreaming of his mother, he became preoccupied with me.
eu
Nitaz hitz egiten zuen, han ondoan eserita ez banengo bezala.
es
Habló sobre mi persona como si yo no me hallara presente y al hacerlo se dibujó una sonrisa beatífica en su rostro sudoroso:
fr
Il parlait de moi, comme si je n'avais pas été là.
en
He talked about me as if I were not there beside him.
eu
-Zorte txarrekoa izan da, baina halere, ezerk ez dio kalterik egin.
es
-Es un desdichado y sin duda ha sufrido mucho en esta vida.
fr
" C'est un malchanceux, bien sûr, mais ça ne lui a pas fait tort.
en
"He's not had much luck, of course, but it didn't really do him any harm.
eu
Ama goizegi hil zitzaion.
es
Su madre murió cuando él era aun muy joven.
fr
Sa mère est morte trop tôt.
en
His mother died too early."
eu
-Oraindik ezagutzen al nauk, Boppi?
es
-¿Me conoces aun, Boppi?
fr
-Me reconnais-tu encore, Boppi ?
en
"Don't you recognize me any longer, Boppi?"
eu
-galdetu nion.
es
 
fr
demandai-je.
en
 
eu
-Noski, Camenzind jauna-txantxetan esan eta irribarre eme bat egin zuen.
es
-Sí, señor Camenzind-respondió con entonación gozosa, riendo quedamente.
fr
-Mais oui, monsieur Camenzind, dit-il en plaisantant et en riant tout doucement.
en
"Yes, Herr Camenzind," he said jokingly, and laughed very softly.
eu
- Kantatzeko gauza banintz -esan zuen ondoren.
es
Pasaron varios días y el estado de Boppi siguió estacionario.
fr
" Si seulement je pouvais chanter ", dit-il tout de suite après.
en
 
eu
Azken egunean oraindik galdetu zuen:
es
Una mañana preguntó:
fr
Le dernier jour il demanda :
en
The last day, he asked:
eu
-Aizak, asko kostatzen al duk hemen ospitalean egotea?
es
-¿Cuesta mucho el hospital?
fr
" Dis, est-ce que ça coûte beaucoup, ici à l'hôpital ?
en
"Listen, is it very expensive to be in the hospital?
eu
Garestiegi atera litekek.
es
Te estoy saliendo muy caro.
fr
Ça pourrait dépasser nos moyens.
en
It could get to be too expensive."
eu
Baina ez zuen inolako erantzunik itxaron.
es
Supongo que ni él mismo aguardaba respuesta a sus palabras.
fr
Mais il n'attendit pas de réponse.
en
But he did not expect a reply.
eu
Gorritasun lauso bat igo zitzaion aurpegi zurira, itxi zituen begiak eta apur batean erabat zoriontsu zirudien.
es
Un súbito rubor le llenó el pálido rostro, cerró los ojos y durante unos segundos pareció que sus facciones se transfiguraban en un éxtasis feliz.
fr
Une légère rougeur glissa sur son visage livide, il ferma les yeux et fit un moment l'impression d'un être parfaitement heureux.
en
A delicate blush spread over his wan face, he closed his eyes and for a while looked supremely happy.
eu
-Horrenak egin du-esan zuen arrebak.
es
-Se acerca el final-dijo la hermana que le cuidaba.
fr
" La fin est proche ", dit la s?ur.
en
"He is approaching the end," said the nurse.
eu
Baina berriz ere begiak ireki, irrikor begiratu eta bekainak mugitu zituen, keinu egin nahi izan balit bezala.
es
Pero Boppi volvió a abrir los ojos, me miró con expresión burlona y parpadeó vivamente como si quisiera decirme algo.
fr
Mais il rouvrit encore les yeux, me regarda avec malice et fronça les sourcils comme pour me faire signe.
en
But he opened his eyes once more, gave me a roguish look, and moved his eyebrows as if trying to reassure me.
eu
Zutitu nintzen, ezarri eskua ezker sorbaldaren azpian, altxa nuen poliki-poliki apurtxo bat, horrek beti mesede egiten baitzion.
es
Me acerqué a él, pasé mi mano por su espalda y le incorporé con suavidad. Me lo agradeció con una sonrisa, transformada inmediatamente en una mueca de dolor.
fr
Je me levai, mis la main sous son épaule gauche et le soulevai un peu, tout doucement, ce qui toujours lui faisait du bien.
en
I stood up, placed my hand under his left shoulder, and lifted him a little, which always afforded him some relief.
eu
Nire esku gainean zegoela uzkurtu zituen apur bat ezpainak minez, gero bira eman zion buruari apur bat eta dardara egin zuen, bat-batean hotza sentitu balu bezala.
es
Luego inclinó levemente la cabeza y un escalofrío recorrió todo su cuerpo.
fr
Reposant ainsi sur ma main, il serra les lèvres une fois encore en un bref accès de douleur, tourna un peu la tête et frissonna, comme si, soudain, il avait froid.
en
Leaning against my hand, he let his lips twist once more briefly in pain, then he turned his head a little and shuddered, as though suddenly cold.
eu
Askapena izan zen hura.
es
Era el fin.
fr
C'était la délivrance.
en
That was his deliverance.
eu
-Ona al duk, Boppi? -galdetu nion oraindik.
es
-¿Estás bien así, Boppi? -pregunté yo.
fr
" Es-tu bien, Boppi ? " demandai-je encore.
en
"Is it all right this way?" I asked him still.
eu
Ordurako bere sufrimenduaz libre zen eta eskuan hoztu zitzaidan.
es
Pero ya había terminado de sufrir y su mano izquierda se iba enfriando en mi diestra.
fr
Mais il était déjà soulagé de ses maux et devenait froid sous ma main.
en
But he was free of all suffering.
eu
Urtarrilaren zazpia zen, eguerdiko ordu bata.
es
Era el siete de enero, una hora después del mediodía.
fr
C'était le 7 janvier, une heure après midi.
en
It was one o'clock in the afternoon of the seventh of January.
eu
Arrats aldera dena prestatu genuen, eta gorputz txiki mazkarra han geratu zen etzanda bakean eta txukun beste desitxurarik gabe, harik eta garraiatu eta lurra eman arte.
es
Al mediar la tarde quedó todo dispuesto para su entierro.
fr
Vers le soir, nous prîmes toutes les dispositions nécessaires, et le petit corps difforme attendit là, paisiblement et sans subir de la mort de nouveaux outrages, que le moment vînt de l'emmener et de l'enterrer.
en
Toward evening we made everything ready.
eu
Bi egun haietan erabat harriturik nengoen bereziki triste eta norakorik gabe aurkitzen ez nintzelako, ezta negar egin beharrean ere.
es
El ataúd no era mayor que el de un niño y el contrahecho cuerpo de Boppi había adquirido una rigidez que no tuvo en vida.
fr
Pendant ces deux jours, je ne cessai de m'étonner de n'être point particulièrement triste ni désemparé et de ne pas même pouvoir pleurer.
en
During the next two days I was amazed to find myself neither particularly sad nor distressed. I did not weep once.
eu
Banaketa eta despedida hain sakon sentitu izan nituen gaixoaldian, non orain oso gutxi geratzen zitzaidan hartatik eta nire saminaren oskol kulunkaria astiro eta arindurik berriro gora igo zen.
es
Aun ahora me asombro al recordar que su muerte no produjo en mí tristeza alguna y ni siquiera vertí unas lágrimas por el desgraciado tullido.
fr
Pendant la maladie, j'avais si profondément ressenti la séparation et l'adieu qu'il ne me restait plus grand-chose à endurer, et que, soulagé, le plateau de la balance où se trouvait ma douleur remontait lentement.
en
I had experienced parting and separation so deeply during his illness that I had little feeling left now. My grief subsided slowly as I regained my balance.
eu
Hala eta guztiz ere, iruditu zitzaidan garaia zela hiria bake-bakean utzi eta nonbait, ahal izanez gero, hegoaldean, atsedena hartu eta ordura arte nola hala bilduriko neure poemaren albainuak behingoz serioski ardatzean iruteko.
es
Su larga enfermedad había hecho que me acostumbrara tanto a la idea de la despedida y la separación, que la muerte no pudo siquiera agudizarla.
fr
Il me sembla néanmoins que c'était le moment de quitter discrètement la ville et d'aller me reposer quelque part dans le Midi, s'il se pouvait, et de me mettre une bonne fois à tendre sérieusement sur le métier la trame de mon poème qui n'y était que grossièrement disposée.
en
Still, it seemed a good moment to leave town quietly and find a place somewhere, if possible in the south, to rest and take up the loosely woven threads of my long poem and tighten them on the loom.
eu
Oraindik geratzen zitzaidan diru-apur bat, beraz agur esan nien neure betebehar literarioei eta udaberriaren hasieran maleta egin eta abiatzeko prestatu nintzen.
es
El alma de Boppi había abandonado su refugio contrahecho para ascender a las alturas, para escalar la cima de la bienaventuranza reportada por sus propios sufrimientos.
fr
Il me restait un peu d'argent.
en
I still had a little money, so I was able to put off my various literary commitments.
eu
Aurrena Asisera, non barazki-saltzailea bisitaren zain baineukan, gero gogor lan egitera ahalik eta mendi-habia lasaienean.
es
Pero estos sentimientos no variaron en nada mi propósito de abandonar la ciudad y refugiarme en cualquier lugar, a ser posible en el Sur, para hilar, por fin, la hebra de mi gran obra.
fr
Je pendis donc au clou toutes mes obligations littéraires et m'organisai pour faire mes bagages et me mettre en route dès que s'annoncerait le printemps.
en
I prepared to pack and leave with the first signs of spring.
eu
Baneritzon ordurako ikusita neukala heriotza eta bizitzaren zati on samar bat besteei eskatu ahal izateko haiei buruzko neure erretolikak entzun zitzatela.
es
Un poco de dinero ahorrado me sirvió para desatender mis perentorias obligaciones literarias y prepararme para la marcha en cuanto aparecieran los primeros atisbos de la primavera.
fr
D'abord pour Assise, où la marchande de légumes attendait ma visite, puis pour un trou perdu dans la montagne, aussi mort qu'il se pourrait.
en
First I would go to Assisi, where Signora Nardini was expecting me. Then I intended to retreat to a quiet mountain hamlet for a stint of good, hard work.
eu
Erabateko ezinegonean itxaroten nion martxoari eta aldez aurretik belarrian sentitzen nituen esamolde italiarrak belarrian, eta risotto.
es
Primeramente pensé dirigirme a Asís, donde la buena señora Nardini aguardaba mi visita y después buscar cualquier olvidado repliegue de la montaña y ponerme allí a trabajar.
fr
Il me semblait que j'avais maintenant fait de la vie et de la mort une assez longue expérience pour avoir peut-être le droit de demander aux autres de m'écouter un peu raisonner là-dessus.
en
It seemed to me that I'd seen enough of life and death now to allow me to presume that people would listen to me if I decided to hold forth on these subjects.
aurrekoa | 54 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus