Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarbizitza sendoa badago eta bizidun ororekiko dugun lokarri estu eta bizia sentitzen bada, eta maitasuna hozten ez bada!
es
¿Pero qué importa lo doloroso de toda nuestra existencia si al mismo tiempo nos sentimos unidos a nuestros semejantes, estrechamente ligados a todo lo que nos rodea y vive al mismo tiempo que nosotros?
fr
Pourvu que l'on vive ardemment avec l'être aimé, que l'on sente le lien étroit et vivant qui nous unit à tout ce qui vit, pourvu que la tendresse ne s'éteigne pas !
en
But it matters little that you suffer, so long as you feel alive with a sense of the close bond that connects all living things, so long as love does not die!
eu
Orain arte izan ditudan egun alai guztiak emango nituzke, neure maitemintze eta neure poeta-plan guztiekin, garai hartan bezala sakratuena sakondu ahal izango banu.
es
Yo cambiaría de buena gana todos los días alegres y risueños de mi existencia, todos mis enamoramientos y mis ambiciones de escritor por poder entrever el santo amor de la existencia como entonces.
fr
Je donnerais tous les jours heureux que j'ai vécus, avec tous mes amours, avec tous mes projets poétiques, si je pouvais une fois encore, à ce prix, plonger à nouveau mes regards dans le Saint des Saints comme à cette époque.
en
I would gladly exchange every happy day of my life, all my infatuations and great plans, provided I could exchange them for gazing deeply once more into this most sacred experience.
eu
Begiei eta bihotzari oso mingarri zaie, eta harrokeria eta banitatea zaurituak geratzen dira, baina gero hain lasai, hain apal, hainbat helduago eta barren-barrenean biziago sentitzen da norbera!
es
Cierto que duele el corazón y duelen los ojos, que el orgullo y la vanidad resultan heridos y que la propia personalidad parece abatirse por completo, pero luego el interior queda limpio, sereno y satisfecho hasta en las más íntimas fibras.
fr
Cela fait grand mal aux yeux et au c?ur, et l'orgueil aussi et la vanité sont mis là à rude épreuve, mais après, on est si calme, si humble, bien plus mûr et bien plus vivant dans le fond de son c?ur.
en
It bitterly hurts your eyes and heart, and your pride and self-esteem don't get off scot-free either, but afterwards you feel so calm and serene, so much wiser and alive.
eu
Agitxo horailarekin behiala nire izakiaren zati bat hil egin zen.
es
Ya con la muerte de la pequeña y rubia Agi, dejó de existir un pedazo de mi antigua alma.
fr
Déjà jadis avec Agi, la petite blondine, quelque chose du vieil homme était mort en moi.
en
Little fair-haired Aggie had taken one part of my old self with her into the grave.
eu
Orain neure konkorduna, neure maitasun guztia eman eta bizitza osoa elkar banatu nuena, sufritzen eta poliki-poliki hiltzen ikusten nuen eta berarekin sufritzen nuen egunean-egunean eta neuk ere parte hartzen nuen hiltzearen lazgarrian eta santuan.
es
Y mi ser entero se estremeció nuevamente cuando vi a mi jorobado postrado en la cama, presa de la enfermedad que iba invadiendo poco a poco su cuerpo deformado. Boppi se moría sin remedio.
fr
Maintenant je voyais mon bossu, à qui j'avais donné toute ma tendresse, avec qui j'avais partagé entièrement ma vie, souffrir et s'en aller lentement, lentement, et je souffrais chaque jour avec lui, et j'avais ma part de toutes les affres et de toute la sainteté de la mort.
en
Now I saw my dear hunchback, whom I had given all my love and with whom I had shared my whole life, suffer and die bit by bit. I suffered with him and partook of all the terror and sanctity of death.
eu
Oraindik hasiberri bat besterik ez nintzen ars amandi-an eta berehala ars moriendi-aren lehen kapituluarekin hasi beharra neukan.
es
Y yo, que apenas era un principiante en el ars amandi, tuve que comenzar asimismo el grave capítulo del ars moriendi.
fr
J'étais encore un débutant dans l'ars amandi, et il me fallait déjà me mettre à un sérieux chapitre de l'ars moriendi.
en
I was still an apprentice in the ars amandi and now I had one of my first sad lessons in the ars moriendi.
eu
Garai hau ez dut aipatu gabe uzten, Parisekoa aipatu gabe utzi dudan bezala.
es
No callaré lo sucedido en esta época, como callé la temporada pasada en París.
fr
Je ne passerai pas cette époque sous silence comme je l'ai fait pour mon séjour à Paris.
en
I will not be silent about this period of my life, as I was about my days in Paris.
eu
Honetaz ozenki hitz egin nahi dut, emakumeak bere eztei-egunaz edo agureak bere mutikotako urteez bezala.
es
Hablaré de ella en voz muy alta, como una mujer en sus días nupciales y un hombre de sus años de muchacho.
fr
Je veux en parler bien haut, comme une femme du temps de ses fiançailles, comme un vieillard de ses années d'enfance.
en
I want to speak loud and clear about it-like a woman about her honeymoon or an old man about his boyhood.
eu
Bizitzan maitasuna eta sufrimendua besterik izan ez zuen gizon bat ikusi nuen hiltzen.
es
Ante mis ojos fue muriendo poco a poco un hombre cuya vida sólo había sido un compendio de sufrimiento y amor.
fr
Je regardais mourir un être dont la vie n'avait été que souffrance et amour.
en
I watched a man die whose entire life had consisted of love and pain.
eu
Haur baten modura txantxetan nola ari zen entzun nuen, bere baitan heriotzaren nekea sentitzen zuelarik.
es
Tuve tiempo de escuchar de sus labios palabras consoladoras y animosas mientras la muerte iba haciendo su trabajo fatal.
fr
Je l'entendais plaisanter comme un enfant tandis qu'il sentait en lui l'?uvre de la mort.
en
I listened to him make jokes like a child, while death was at work in him.
eu
Ikusi nuen, nola oinaze larrien artean bere begiradak ni bilatzen ninduen, ez eskale baten modura erreguka, baizik eta ni adoretzeko eta niri erakusteko, karranpa eta sufrimendu haiek bere baitan zeukan hoberena ukigabe utzi zutela.
es
 
fr
Je voyais son regard, se dégageant de terribles souffrances, me chercher, non pour mendier auprès de moi, mais pour relever mon moral et pour me montrer que tous ces spasmes et ces tortures avaient laissé en lui intact ce qu'il y avait de meilleur.
en
I saw his pained eyes seek out mine, not to beg for pity but to strengthen me and to show me that his pain and agonies had not touched the best in him.
eu
Gero begiak handitu egin zitzaizkion, eta ez zen gehiago bere aurpegi belaskatua ikusten, bere begi handien erlantza baizik.
es
Vi cómo su mirada dolorosa buscaba mis ojos, no implorante ni acongojada, sino llena de entereza, firme y decidida como no lo había estado nunca.
fr
Ses yeux s'agrandissaient, on ne voyait plus sa pauvre figure fanée, rien que l'éclat de ses grands yeux.
en
At those moments his eyes grew wide. You no longer saw his withered face, only the glow in his eyes.
eu
-Zerbait egin al diezaaket, Boppi?
es
-¿Puedo hacer algo por ti, Boppi?
fr
" Puis-je faire quelque chose pour toi, Boppi ?
en
"Is there anything I can do for you, Boppi?"
eu
-Zerbait kontaidak.
es
-Cuéntame algo.
fr
-Raconte-moi quelque chose.
en
"Tell me something.
eu
Agian tapirraren berri.
es
Quizá sobre el tapir.
fr
Une histoire du tapir, peut-être.
en
So I talked about the tapir.
eu
Tapirraren berri kontatu nion, itxi zituen begiak, eta nik ahaleginak egiten nituen, lehenago bezala hitz egiteko, zeren etengabe negar egiteko zorian bainengoen.
es
Le hablé del tapir y él cerró los ojos para escucharme. Tuve que hacer un gran esfuerzo para que mi voz no temblara y para que las lágrimas no me rodaran por las mejillas.
fr
" Je parlais du tapir, il fermait les yeux, et j'avais bien de la peine à garder le ton ordinaire de ma voix, car sans cesse les larmes me venaient aux yeux.
en
He closed his eyes and I found it difficult to speak normally, because I was so close to tears.
eu
Eta gehiago ez ninduela entzuten edo lotan zegoela uste nuenean, berehalaxe isiltzen nintzen.
es
Cuando creí que se había dormido, callé y me quedé contemplándolo unos instantes.
fr
Et quand je pensais qu'il ne m'écoutait plus ou s'était endormi, je m'arrêtais tout de suite.
en
And when I thought he was no longer listening or had fallen asleep, I would stop.
eu
Orduan berriro begiak irekitzen zituen.
es
Boppi volvió a abrir los ojos.
fr
Alors, il rouvrait les yeux :
en
Then he would open his eyes again.
eu
-Eta gero?
es
-¿Y después?
fr
" Et ensuite ? "
en
"And what happened then...?"
eu
Eta tapirraz, urtxakurraz, neure aitaz, Matteo Spinellitxo bihurriaz, Elisabethez kontatzen jarraitzen nuen.
es
Seguí explicando cosas del tapir, de las montañas, de mi padre, del pequeño y malvado Mateo Spinelli, de Elizabeth.
fr
Et je continuais de parler du tapir, du caniche, de mon père, du mauvais petit bougre Matteo Spinelli, d'Élisabeth. " Oh !
en
And I went on telling him about the tapir, the poodle, my father, about wicked little Matteo Spinelli, or about Elizabeth.
eu
-Bai, bai, tipo lelo batekin ezkondu duk.
es
-Se casó con un tonto y no apreció bien tus condiciones, Peter.
fr
elle a épousé un imbécile.
en
"Yes, she married the wrong man.
eu
Halaxe duk, Peter!
es
¡Así es la vida!
fr
C'est comme ça, Pierre.
en
That's the way it goes, Peter."
eu
Supituki heriotzaz hitz egiten hasten zen.
es
Bruscamente cambió de conversación y se puso a hablar de la muerte.
fr
Souvent il se mettait tout à coup à parler de mourir.
en
Often, he would suddenly start talking about dying.
eu
-Ez duk atsegina, Peter.
es
-No es ninguna broma, querido Peter.
fr
" Ça n'est pas drôle, Pierre.
en
"It's no fun, Peter.
eu
Lanik gogorrena ez duk hiltzea bezain gogorra.
es
El trabajo más difícil no lo es tanto como morir.
fr
Le travail le plus dur, ce n'est encore rien auprès de la mort.
en
Nothing in the world is as difficult as dying.
eu
Baina egin-beharra zegok.
es
Y a pesar de todo, lo hacemos todos los hombres.
fr
Mais on en vient à bout tout de même.
en
But still you manage it."
eu
Edo:
es
Calló unos instantes antes de proseguir:
fr
" Ou bien :
en
Or:
eu
-Oinazeak gainditutakoan, orduan barre egingo diat.
es
-Cuando el tormento esté sufrido ya, podré reírme con toda libertad.
fr
" Quand ce sera fini, la torture, je rirai bien.
en
"I'll actually have reason to laugh, once this torture is over.
eu
Nire kasuan irabazia zekarrek hiltzeak, konkorraz, zango laburrez eta mehaka elbarriez libratuko nauk.
es
La muerte no será penosa para mí y el alma abandonará satisfecha este cuerpo contrahecho.
fr
Pour moi, ça vaut bien la peine de mourir. Je serai débarrassé d'une bosse, d'une jambe trop courte, d'une hanche paralysée.
en
Dying is really worth it in my case. I'll be getting rid of a hunched back, a clubfoot, and a stiff hip.
eu
Hire kasuan tamalgarria izango duk, horrelako sorbalda zabal eta zango osasuntsuak edukita.
es
En cambio, será para ti una verdadera desgracia, con tus anchas espaldas y tus brazos y piemos fornidos, hechos a moverse y andar.
fr
Pour toi, avec tes larges épaules et tes belles jambes solides, ce sera dommage.
en
It'll be a pity when you die-with your broad shoulders and fine, strong legs."
eu
Eta behin, azkeneko egunetan, lozorro batetik esnatu eta ozenki esan zuen:
es
Y otra vez, ya en los últimos días, se despertó de su corta soñolencia y dijo en voz alta:
fr
Et une fois, dans les derniers jours, il se réveilla d'un petit somme et dit tout haut :
en
And once, in his last days, he woke from a brief sleep and said, quite loudly:
eu
-Ez zegok apaizak esaten duen bezalako zerurik.
es
-El cielo es hermoso, mucho más hermoso de lo que todos podemos imaginarnos.
fr
" Le ciel, comme le voit le prêtre, ça n'existe pas. Le ciel est bien plus beau, bien plus beau.
en
"The priests' heaven doesn't exist. Heaven is far more beautiful than that.
eu
Zerua askoz ederragoa duk.
es
La mujer del carpintero visitaba también con mucha frecuencia el hospital.
fr
"
en
Far more."
eu
Askoz ederragoa.
es
Se mostraba afectuosa con su hermano y le llevaba pequeños obsequios.
fr
La femme du menuisier venait souvent ; elle savait montrer une sympathie intelligente et se rendre utile.
en
The carpenter's wife visited him often and was kind and helpful in a sensible way.
eu
Zurginaren emaztea etorri eta modu prestuan interesaturik eta laguntzeko prest agertu zen.
es
Su marido, en cambio, no se acercaba una sola vez y en algunas ocasiones llegó incluso a reprender a su mujer por sus visitas.
fr
Le menuisier s'abstint totalement de paraître, à mon grand regret.
en
To my deep regret, the carpenter himself did not come even once.
eu
Zurgina erabat aparte geratu zen nire sentimendu handiz.
es
-¿Qué crees?-pregunté un día a Boppi-.
fr
" Qu'en penses-tu ?
en
"What do you think, Boppi?" I would ask him.
eu
-Zer deritzok-galdetu nion Boppiri halako batean-, zeruan izango ote duk tapirrik?
es
¿Habrá también un tapir en el cielo?
fr
demandai-je une fois à Boppi, est-ce qu'il y aura aussi un tapir au ciel ?
en
"Will there be a tapir in heaven, too?"
eu
-O, noski-esan zuen buruaz baiezka-.
es
-Estoy seguro-respondió él con ingenua confianza-.
fr
-Bien sûr, répondit-il en confirmant encore sa certitude d'un mouvement de tête, toutes les espèces d'animaux s'y trouvent, les chamois aussi.
en
"Oh, definitely," he said, and nodded.
eu
Era guztietako animaliak zeudek, baita sarrioak ere.
es
Allí habrá toda clase de animales.
fr
"
en
"There's every kind of animal there, even the chamois!"
eu
Etorri ziren eguberriak, eta jaitxo bat ospatu genuen bere ohearen ondoan.
es
También gamuzas y elefantes. Llegó Navidad y celebramos una pequeña fiesta junto a la cama de Boppi.
fr
Noël arriva, et nous eûmes une petite fête auprès de son lit.
en
Christmas came and we had a little celebration at his bedside.
eu
Izotz handia egin zuen, atzera antzigarra egin zuen, eta elur berria erori zen hormaren gainean, baina ni ez nintzen ezertaz konturatu. Jakin nuen Elisabethek haur bat izan zuela, eta berriro ahaztu egin nuen.
es
Hacía mucho frío y nevaba copiosamente sobre la endurecida capa de hielo que cubría las calles y las plazas. Pero yo no me di cuenta siquiera de ello.
fr
Puis vinrent de fortes gelées, ensuite le dégel et la neige fraîche tomba sur le verglas, mais je ne m'aperçus nullement de tout cela.
en
A cold wave set in, then a thaw, then fresh snow covered the slippery streets, but I did not really see any of it.
eu
Nardini andrearen gutun bitxi bat iritsi zen;
es
Oí que Elizabeth había tenido un hijo y lo olvidé al poco rato.
fr
J'appris qu'Élisabeth avait mis au monde un enfant et je l'oubliai.
en
I heard, and immediately forgot, that Elizabeth had given birth to a son.
eu
zalapartaka irakurri eta albora eragin nion.
es
Llegó una carta de la señora Nardini y apenas pasé la vista por encima.
fr
Une lettre amusante arriva de Mme Nardini, je la parcourus et la mis de côté.
en
An amusing letter from Signora Nardini arrived; I read it quickly and put it aside.
eu
Neure lanak ziztu bizian egiten nituen ordu bakoitza neure buruari eta gaixoari lapurtzen ari izatearen kontzientziarekin.
es
Todo había dejado de existir para mí y hacía mi diario trabajo con rapidez para poder estar cada minuto con el enfermo.
fr
J'expédiais ma besogne au galop, toujours avec le sentiment de me voler une heure à moi et au malade.
en
I finished my work in brief, frantic bursts, always aware that each hour I worked was that much less time spent with Boppi.
eu
Gero aztoraturik eta artega ospitalera joaten nintzen eta han isiltasun alaba zegoen, eta egunaren erdia Boppiren ohe ondoan eserita ematen nuen, ametsezko bake sakonez inguraturik.
es
Desde mi casa corría al hospital y allí me dejaba caer junto a la cama de Boppi, sintiéndome inmerso en una paz honda y sedante.
fr
Ensuite je courais, talonné par l'impatience, je courais à l'hôpital et, là, dans la sérénité et le calme, je passais des demi-journées entières près du lit de Boppi, enveloppé d'une profonde paix comme dans un rêve.
en
Then I rushed to the hospital, where I would find an atmosphere of serene calm. And I would sit for half a day by Boppi's bed, enveloped in a deep, dreamlike peace.
eu
Amaierarako gutxi falta zuela egun hobeak izan zituen.
es
Próximo el fin, tuvo unos días mejores.
fr
Peu avant la fin, il eut encore quelques journées meilleures.
en
Shortly before he died, he had a few days when he felt better.
eu
Ohargarria zen, nola denbora igaro berriak oroimenean iraungia zirudien eta erabat lehen urteetan bizi zen.
es
Era extraordinaria la claridad con que recordaba los menores actos de su vida pasada y los revivía con la memoria.
fr
Les jours qui venaient de s'écouler semblaient, chose curieuse, effacés de son souvenir, et il vivait complètement dans le passé lointain.
en
It was remarkable how the immediate past seemed to have been blotted out in his memory: he lived entirely in his early years.
aurrekoa | 54 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus