Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
laranja eta chianti ardoaren usain gozo kilikaria sudurrean
es
Con verdadera impaciencia aguardé el mes de marzo, presintiendo ya en mi oído las palabras italianas y en mi olfato el aroma del risotto, las naranjas y el chianti.
fr
Avec une bienheureuse impatience j'attendais le mois de mars et j'avais déjà à l'avance dans l'oreille une quantité de jurons italiens et le nez chatouillé par le parfum piquant du risotto, des oranges et du vin de Chianti.
en
Impatiently I waited for March and in anticipation my ears hummed with earthy Italian expressions, and my nose tingled with the aroma of risotto, oranges and Chianti.
eu
Planak ez zuen akatsik eta zenbat eta gehiago hartan pentsatu, hainbat gehiago asetzen ninduen.
es
El plan era perfecto y me satisfacía cada vez que pensaba en él.
fr
Le plan était excellent ;
en
My plan seemed flawless;
eu
Baina bitartean ongi egin nuen aldez aurretik chiantiaz gozatzean, zeren gauzak zeharo bestetara atera baitziren.
es
Pero entretanto hice bien en imaginar el chianti por anticipado, pues mis propósitos no se llevaron a cabo y todo ocurrió de un modo totalmente opuesto a como había previsto.
fr
plus j'y réfléchissais, plus il me donnait satisfaction. Cependant je fis bien de savourer à l'avance le chianti, car les choses tournèrent tout autrement.
en
the more I thought about it, the better I liked it. However, I did well to savor the Chianti in my imagination, for everything turned out differently.
eu
Nydegger ostatariaren gutun bizi eta harrigarriro estilizatu batek jakinarazi zidan otsailean, elur handiak zeudela eta herriko ganadua eta jendea ez zirela ongi aurkitzen, zehatz esateko, neure aitaren ardura izan behar nuela eta nolabait esateko on izango zela dirua bidaltzea edo bertara joatea.
es
Una carta escrita en un fantástico estilo por el posadero Nyggeder me notificó a últimos de febrero que había demasiada nieve en la aldea, que ni el ganado ni las personas estaban como era de desear, que especialmente era inquietante el estado de mi señor padre y que sería muy bien acogido el envío de dinero o mi propia presencia.
fr
tout n'allait pas au mieux dans le village pour le bétail et pour les humains ; en particulier, l'état de mon père était inquiétant et, tout compte fait, il serait bon que j'envoyasse de l'argent ou que je vinsse moi-même.
en
In February a troubled, fantastically phrased letter from innkeeper Nydegger announced that there had been a heavy snowfall and that something was wrong in the village, with animals as well as people. My father's condition being particularly doubtful, all in all it would be a good thing if I could send some money, or best of all could come myself.
eu
Nola dirua bidaltzea ongi ez zetorkidan eta zaharrak kezkatu egiten ninduen, bertara joan behar izan nuen.
es
Llegué a la aldea un día horroroso, en el que el viento y la nieve no dejaban ver a dos pasos y las montañas y las casas estaban cubiertas por espesa niebla.
fr
Envoyer de l'argent, cela ne me disait rien ; j'avais d'ailleurs pour le vieux de réels soucis :
en
Because sending money was not convenient for me and because I was worried about the old man, I had no choice but to go home.
eu
Egun gozakaitz batean iritsi nintzen, zeren elurra eta haizearengatik ez baitzen ez mendirik ez etxerik ikusten eta eskerrak bidea itsumustuka ere korritzeko moduan ezagutzen nuenari.
es
Me vino muy bien conocer el camino a ciegas, pues tuve que andar un gran trecho envuelto en el vendaval.
fr
il me fallait donc y aller.
en
I arrived on a thoroughly unpleasant day.
eu
Camenzind zaharra, nire susmoen kontra, ez zegoen ohean, baizik eta behartsu eta kikildurik sutondoan eta auzoko emakume batek estu harturik zeukan, zeinak esnea ekarri, eta bere portaera txarraz sermoi garratz eta luzea botatzen zion;
es
Contra mis previsiones, el viejo Camenzind no estaba en la cama, sino sentado junto a la estufa y cuidado por una vecina que le había llevado leche y que le estaba leyendo unos pasajes de un libro piadoso.
fr
la neige qui tombait et le vent rendaient invisibles montagnes et maisons ;
en
On account of the snow and wind, I could make out neither mountains nor houses.
eu
horregatik ez zen konturatu ere egin nola sartu nintzen.
es
Ni siquiera se dio cuenta de mi entrada y sólo pasados unos instantes volvió la cabeza hacia mí.
fr
il était fort heureux que je fusse capable de trouver mon chemin, même à tâtons.
en
I was lucky that I knew my way about so well I could have found my house blindfolded.
eu
-Hara, Peter hemen zegon-esan zuen bekatari zaharrak eta keinu egin zidan ezkerreko begiaz.
es
-¡Mira, Peter está aquí!
fr
Contrairement à mes suppositions le vieux Camenzind n'était pas au lit, mais assis lamentablement au coin du feu où il n'en menait pas large sous l'assaut d'une voisine qui lui avait apporté du lait et était en train de lui laver la tête à fond, obstinément, à propos de sa mauvaise conduite, et ne se laissa pas déranger dans son sermon par mon arrivée.
en
Old Camenzind was not bedridden, as I had expected.
eu
Baina emakumeak ikararik egin gabe jarraitu zion predikuari.
es
-dijo el pecador guiñándome el ojo izquierdo.
fr
" Regarde, le gars Pierre est là ", dit le triste pécheur en clignant de son ?il gauche vers moi.
en
"Look, Peter's back," announced the hoary sinner, winking at me with his left eye.
eu
Eseri nintzen aulki batean, itxaron nion bere hurko-maitasunari agortu arte eta bere erretolikan neuri ere kalterik egin ez zidaten kapitulu batzuk aurkitu nituen.
es
Pero ella prosiguió inmutable su sermón.
fr
Mais elle poursuivait sa semonce sans se laisser troubler.
en
But she went right on with her sermon.
eu
Bide batez begira nengoen nola elurra berokia eta botetatik urtzen zitzaidan eta aulkiaren inguruan aurrena bustigune bat eta gero urmael isil bat eratzen zuen.
es
Me senté en una silla y aguardé a que la vecina terminara de leer, entreteniéndome en contemplar cómo la nieve que cubría mi abrigo y mis zapatos iba fundiéndose y formaba al principio una húmeda mancha en torno a mi silla, que se convirtió a poco en un reposado charco.
fr
Je m'assis sur une chaise, attendant que sa charité chrétienne fût tarie, et il se trouva dans son boniment plus d'un chapitre qui ne me fit pas de mal à moi non plus. Et en même temps, je regardais la neige fondre sur mon manteau et mes chaussures et faire sans bruit autour de ma chaise d'abord une tache humide, puis une mare.
en
I sat down on a chair, waiting for her attack of excessive neighborliness to subside, though she made several points in her harangue which it would have done me no harm to pursue. But I just sat there, watching the snow melt on my coat and boots, and form a moist patch, then a little pool, around my chair.
eu
Emakumeak berea amaitu zuenean bakarrik egin ahal izan nion diosal ofiziala eta berak ere atseginez esku hartu zuen bertan.
es
Sólo cuando la mujer dio por terminada la lectura y sus comentarios, pudo celebrarse mi recibimiento oficial en el que ella también tomó parte alborozada.
fr
C'est seulement quand la femme fut au bout de son rouleau que purent s'accomplir les rites officiels du revoir, auxquels elle prit très cordialement part.
en
Not until the woman was done did we celebrate our reunion officially. The woman joined in amiably and with surprising good grace.
eu
Aita indarrez oso urritua zegoen. Berriz sentitu nuen bera zaintzeko lehenagoko bulkada labur hura.
es
Mi padre me pareció más abatido y consumido que la última vez que le vi.
fr
Mon père s'était bien affaibli.
en
My father had grown much weaker. I thought back on my previous attempt to care for him.
eu
Orduan alde egiteak ez zion ezertan lagundu, eta orain, premia handiagoa zuenean, ondorioak neure gain hartu beharra neukan.
es
Pasadas las primeras efusiones mostró su verdadero carácter y vi que su humor se había hecho mucho más agrio y su aspereza más insoportable.
fr
Je me rappelai la courte tentative que j'avais faite autrefois pour le soigner. Il n'avait ainsi servi de rien de m'en aller alors ;
en
Apparently it was no help to leave him alone as I had done; the problem of caring for him had now become more serious and urgent than ever.
eu
Azken finean, baserritar zakar marmarti bati, bere garai hobeetan ere bertuteen ispilu izan ez den bati, ez dago zahartzaroko gaixotasun-egunetan otzana izateko eskatzerik ezta semearen maitasun-agerpenen aurrean hunkipena erakusteko ere.
es
Claro está que no podía pedirse de un viejo labrador, que ni siquiera en sus buenos tiempos había sido modelo de virtudes y de amor paterno, que cambiara en sus días de enfermedad y de vejez, convirtiéndose en un modelo de ternezas y correspondiendo por entero al aprecio filial.
fr
maintenant que c'était certes plus nécessaire, il fallait y passer. On ne peut tout de même pas demander à un vieux paysan endurci et qui ne fut pas en ses meilleurs jours un modèle de vertu, qu'il s'attendrisse en sa vieillesse impotente, et assiste, le c?ur plein d'émotion, au spectacle de l'amour filial. Et mon père en effet n'en fit rien ;
en
After all, you can't expect a gnarled old farmer who was no model of virtue even during his best days to become meek in his dotage or be deeply moved by the sudden spectacle of filial love. And that, of course, was about the last thing my father was going to let happen.
eu
Aitak berak ere ez zuen mola horrelako asmorik, baizik eta zenbat eta gaixoago hainbat tematiago bihurtu zen eta lehenago sufriarazitako guztiak ordainarazi zizkidan, korrituekin ez bazen, gutxienez koska ongi berdindu arte.
es
Mi padre no hizo eso y conforme fue agravándose la enfermedad se fue haciendo mucho más fastidioso e irritante.
fr
plus la maladie s'aggravait, plus il se faisait désagréable.
en
Yet the feebler he became, the more loathsome he was.
eu
Hitzetan urri samarra eta begiratua zen nirekin, baina bitarteko drastiko mordo baten jabe zen, hitzik gabe konformagaitz, garratz eta zakar agertzeko.
es
Me hacía pagar con creces todo lo que yo le había hecho sufrir en mis tiempos de infancia y adolescencia, complaciéndose en manifestarlo en alta voz a cada instante.
fr
Il me rendit tout ce que je lui avais fait endurer jadis, sinon avec les intérêts, du moins sans parcimonie, en faisant bonne mesure. Il ménageait bien ses paroles et n'en usait à mon égard qu'avec précautions, mais il disposait d'une foule de moyens énergiques de se montrer, sans mot dire, mécontent, amer et grincheux.
en
He paid me back for all I ever made him suffer, if not with interest at least in full and equal measure. He was sparing and cautious with remarks addressed to me, but he had access to numerous more drastic measures when disgruntled or bitter-he did not need to say a single word.
eu
Batzuetan neure buruari galdetzen nion denborarekin neu ere halako agure erretxin eta gogaikarri bihurtuko ote nintzen.
es
Sus palabras eran ásperas e hirientes y conocía una multitud de maneras de mostrarse rudo e intratable sin despegar para nada los labios.
fr
Je me demandais parfois avec curiosité si un jour, moi aussi, dans ma vieillesse, je pourrais devenir un oiseau aussi odieux et aussi insupportable.
en
There were moments when I wondered whether I, too, would turn into such a grouchy crank in my old age. My father's drinking days, however, were virtually over.
eu
Lehenago bezain atsegin handiz jarraitzen zuen edaten, eta basokada bat hego-ardo, egunero bi aldiz ematen niona kopetilun dastatzen zuen, zeren nik botila berehalaxe beti soto hutsera eramaten bainuen eta bertako giltza ez nion inoiz uzten.
es
Seguía bebiendo con tanto gusto como antaño y acogía con maldiciones y mal humor el vaso de excelente vino del Sur con que le obsequiaba cada mañana, solamente porque volvía a encerrar la botella en la alacena vacía, cuya llave me cuidaba de no abandonar nunca en sus manos.
fr
Pour lui, il n'était pour ainsi dire plus question de boire, et le verre de bon vin du Midi que je lui versais deux fois par jour, il ne l'avalait qu'en faisant la grimace parce que je reportais toujours immédiatement la bouteille dans la cave vide dont je ne lui laissais jamais la clef.
en
The glass of good southern wine I poured for him twice a day he enjoyed with ill grace, because I always took the bottle right back down to the cellar and never entrusted him with the key.
eu
Otsailaren amaiera aldera etorri ziren goi-mendietako negua hain bikain bihurtzen duten aste argi horiek.
es
A finales de febrero hicieron su aparición los días claros que hacen tan bello el invierno de la alta montaña.
fr
Les semaines toutes rayonnantes de lumière qui donnent à l'hiver dans la haute montagne tant de splendeur ne vinrent qu'à la fin février.
en
Not until the end of February did we have those luminous weeks that make winter in the high Alps such a marvelous spectacle.
eu
Mendi-gailur garai zorrotzak zeru urdinaren kontra argi eta aire gardenean zehar ezin sinetsizko hurbiltasunean ageri ziren.
es
Las altas cumbres se destacaban contra el cielo azul, muy próximas en la atmósfera clara.
fr
Les grandes parois rocheuses chargées de neige se dressaient lumineuses, sur le ciel couleur de bleuets et semblaient invraisemblablement proches dans l'air limpide.
en
The high, snow-covered mountains stood out clearly against the cornflower-blue sky and seemed improbably close in the clear air.
eu
Belardi eta zintzurrak elurpean zeuden, neguan mendian izaten den elurraren pean, zeina bezain zuri, garden eta usain sarkorrekorik haranetan ez baita inoiz aurkitzen.
es
Los prados y las cañadas estaban cubiertos de nieve, de nieve de la montaña, nunca tan blanca, tan cristalina y tan esponjosa en los repliegues del valle.
fr
Les prairies et les pentes étaient couvertes de neige, de cette neige des montagnes qu'on ne trouve jamais aussi blanche, aussi transparente, dont le parfum n'est jamais aussi vif dans les vallées.
en
Meadows and slopes lay covered with that winter mountain snow which is white, grainy, and dry as no snow ever is in the lowland valleys. The sun glistened at noon on swells in the ground.
eu
Lur-hanpagunetan eguerdietan eguzki-argiak jai distiratsuak ospatzen ditu, sakonune eta maldetan itzal urdin biziak daude, eta airea asteetan elurra egin ondoren hain dago garbia, non eguzkitan arnasaldi bakoitza gozamen bat den.
es
Los rayos del sol brillaban al mediodía con gran fiesta de resplandores sobre los cristales de hielo; en los barrancos y las pendientes se deslizaban las sombras azuladas y el aire era tan límpido, tras muchas semanas de continua nevada, que al sol era un goce cada aspiración.
fr
dans les vallées et sur les pentes s'allongent, très denses, des ombres bleutées, et, après des chutes de neige qui ont duré des semaines, l'atmosphère est tellement purifiée que, quand vous vous trouvez au soleil, l'air qui entre dans vos poumons et qui en sort vous cause, chaque fois, une pure jouissance.
en
In the hollows and along the slopes lay rich blue shadows. After weeks of snowstorms the air was so clean that each breath was exhilarating.
eu
Aldapa txikiagoetan mutikoak irrist egiten gozatzen dute, eta eguerdi-osteko orduetan adineko jendea kaleetan ikusten da eguzkia hartzen eta gauez teilatuko habeek izotzetan karrak egiten dute.
es
En las pequeñas pendientes disfrutaban los muchachos deslizándose cada vez con mayor rapidez sobre la helada nieve y en las horas reposadas del mediodía salían los viejos a tomar el sol.
fr
Sur les côtes les moins raides la jeunesse fait du traîneau, et on voit, dans les rues, les petits vieux se chauffer délicieusement au soleil alors que, la nuit, les chevrons du toit craquent sous le gel.
en
Children were sledding down some of the less formidable slopes, and between noon and one o'clock you could see the old people standing in the street treating themselves to some sun.
eu
Elurturiko landa zurien artean inoiz izozten ez den laku bare eta urdina dago, udan inoiz egon litekeen baino ere ederrago.
es
En medio del paisaje blanco destacaba sereno y azul el lago nunca helado, mucho más hermoso que en verano.
fr
Dans la blancheur des champs de neige le lac qui ne se couvre jamais de glace repose, calme et bleu, plus beau qu'il ne peut jamais être en été.
en
Amid the snowfields lay the tranquil blue lake that never freezes, looking lovelier than it ever did in summer.
eu
Egunero, bazkalaurretik ate aurrera irteten laguntzen nion aitari eta bere atzamar beltzaran, korapilatsu eta okertuak eguzkiaren epeltasun ederrean nola hedatzen zituen ikusten nuen.
es
Diariamente llevaba a mi padre hasta el borde mismo del embarcadero y contemplaba cómo sus manos heladas y sarmentosas se extendían al sol.
fr
Chaque jour, avant le déjeuner, j'aidais mon père à venir devant la porte et je le regardais allonger dans le beau et chaud soleil ses doigts déformés, bruns et noueux.
en
Each day before lunch I would help my father out of the house and watch him stretch his brown, gnarled hands in the sun.
eu
Handik apur batera eztulka eta hotzaz kexatzen hasten zen.
es
Unos instantes después comenzaba a toser y a quejarse del frío.
fr
Puis, au bout d'un moment, il se mettait à tousser et à se plaindre de la fraîcheur.
en
After a while he would begin to cough and complain that he felt chilly.
eu
Bere trikimailu xaloetako bat zuen, niri trago bat eskatzeko;
es
Pero yo sabía que eso no era más que una estratagema para solicitar luego un trago y que ni la tos ni el frío eran para tomarlo en serio.
fr
C'était une de ses ruses innocentes pour obtenir de moi une goutte ;
en
This was one of his harmless tricks for getting me to fetch him a glass of schnapps, for neither cough nor chill could be taken seriously.
eu
horregatik ez eztula eta ez hotza, ez ziren benetan hartzekoak.
es
Le daba una copa de genciana o absenta, volvía a escuchar su fingida tos y leía en el brillo malicioso de sus ojos la satisfacción de haberme engañado.
fr
car il n'y avait lieu de prendre au sérieux ni la toux ni le froid.
en
Thus he received a small glass of gentian schnapps or absinthe.
eu
Basokadatxo bat gentziana edo absentatxo bat hartzen zuen orduko, mailaketa trebe batean uzten zion eztula egiteari eta atzealdetik poztu egiten zen ziria sartu zidalako.
es
Después de la comida dejaba solo al viejo y andaba durante dos horas siguiendo mi antigua costumbre.
fr
Je lui donnais donc un petit verre de gentiane ou une petite absinthe, il avait grand soin de ne cesser de tousser que graduellement et se réjouissait dans son for intérieur de m'avoir roulé.
en
In artfully graduated steps he ceased coughing as he secretly congratulated himself on having outwitted me once again.
eu
Otorduaren ondoren bakarrik uzten nuen, jantzi azpantarrak eta ordu pare batez mendian gora ibiltzen nintzen, joan nahi nuen tokiraino, eta etxerako bidea, aldean eramandako fruitu-zaku baten gainean eserita irristaka zelaia elurtuetan barrena egiten nuen.
es
Los prados blancos y los barrancos helados parecían darme cada día la bienvenida y al abismarme en su contemplación me parecía revivir los días ya muy lejanos dé mi adolescencia.
fr
Après le repas, je le laissais seul, je bouclais mes guêtres, je grimpais pendant quelques heures, sur la montagne, aussi loin que je pouvais aller, et je faisais le retour assis sur un sac à grain que j'avais emporté, en me laissant glisser sur les pentes des champs.
en
After lunch I would leave him, strap on my leggings, and climb up into the mountains for a few hours, going as high as the time allowed, then return by way of a fruit sack I'd taken along, sitting on it and tobogganing home across sloping fields of snow.
eu
Asisera bidaia egiteko garaia hurbildu zenean, oraindik elur handiak zeuden.
es
Llegó la época fijada para mi viaje a Asís y los caminos estaban aún cubiertos de nieve.
fr
Quand vint le moment où j'avais fait le projet d'aller à Assise, il y avait encore des mètres de neige.
en
By the time I had intended to set out for Assisi, the snow was still several feet deep.
eu
Apirilean hasi zuen euria eta elurra agudo eta modu txarrean urtu zen gure herrian, aspaldiko urteetan ikusi ez zen bezala.
es
A primeros de abril tuvo lugar un deshielo tan rápido como no se había visto nunca en el pueblo.
fr
En avril seulement le printemps commença à s'annoncer, et la fonte se produisit alors au-dessus du village à une redoutable allure, comme cela n'avait pas eu lieu depuis des années.
en
In April, spring finally began to make itself felt, bringing with it a thaw as swift and dangerous as any our village had experienced for years.
eu
Gau eta egun entzuten zen hego-haizearen ulua, urruneko elur-jauzien burrunba eta ur-jauzien orroa ozena, zeinek harkaitz-zati handiak eta zuhaitz hautsiak baitzekartzaten eta gure sail eta fruitu-arboladien kontra jaurtikitzen baitzituzten.
es
Día y noche se escucharon los aullidos del viento del Sur, unidos al crujido de las avalanchas lejanas y el rugido de los desbordados torrentes que arrastraban tierra y troncos de árboles y los lanzaban contra nuestras pobres huertas de árboles frutales.
fr
Nuit et jour on entendait hurler le f?hn, craquer au loin les avalanches, et gronder les torrents acharnés à emporter les gros blocs de rochers et les arbres déchiquetés pour les déposer sur nos pauvres terres, déjà si étroites, et sur nos vergers.
en
Day and night you could hear the Föhn howl, distant avalanches crash, and the embittered roar of torrents carrying boulders and splintered trees, hurling them on our narrow strips of land and orchards. The Föhn fever would not let me sleep.
eu
Hego-haizearen sukarrak ez zidan lo egiten uzten, gaua joan eta gaua etorri erasanik eta larriturik entzuten nuen ekaitzaren kexua, elur-jauzien burrunba eta laku haserretuak hegiaren kontra ateratzen zuen zarata.
es
La fiebre del Sur no me dejó conciliar el sueño y noche tras noche escuché el gemido de la tempestad, el tronar de las avalanchas y el chocar del encrespado lago contra la orilla.
fr
nuit après nuit j'écoutais, ému et anxieux, la plainte de la tempête, le grondement des avalanches, et le lac en fureur brisant ses lames contre la rive.
en
Night after night, rapt and fearful I heard the storm moan, the avalanches thunder, the raging water of the lake burst against the shore.
eu
Udaberriko borroka lazgarrien garai sukartsu hauetan hainbeste berritu zitzaidan atzera gainditutako maite-eritasuna, non gauez altxatu, ateko leihoan jarri eta sufrimendu garratzen artean Elisabethi maite-hitzak oihukatzen nizkion astrapala guzti hartan.
es
En aquellos días febriles de lucha primaveral de los elementos, volvió a recrudecerse mi dolencia de amor con tanta fuerza, que me levantaba a medianoche, y apoyado en el alféizar de la ventana, con los cabellos revueltos por el viento y el rostro húmedo por el polvo de nieve, musitaba palabras de amor a Elizabeth.
fr
En cette période fébrile, où le printemps mène son terrible assaut, le mal d'amour dont j'avais triomphé s'abattit à nouveau sur moi avec tant de violence que je me levais la nuit, me plaçais dans la porte-fenêtre et jetais à travers le tumulte des cris de tendresse vers Élisabeth dans une amère souffrance.
en
During this period of feverish springtime battles, I was once more overcome by my old love sickness, so impetuously this time that I got up at night, leaned out the window, and bellowed words of love out into the storm to Elizabeth.
eu
Züricheko gau epelean, italiar pintalariaren etxearen gainaldeko muinoan maitasunez eldarniotan egon nintzenetik, inoiz ez zen grina hain izugarri eta menperaezinik nitaz nagusitu.
es
Desde aquella noche de Zurich en que la turbación y el naciente cariño a la pintora italiana me empujaron a llorar y reír, gritar y rezar en la colina que dominaba la ciudad, no había vuelto a sentir con tanto arrebato la fuerza de la pasión.
fr
Depuis la nuit tiède de Zurich où, dans ma folie amoureuse, je m'étais déchaîné sur la colline qui dominait la maison de l'artiste italienne, jamais plus la passion n'avait pris possession de moi avec une si terrible et si irrésistible fureur.
en
Since that warm night when I had gone mad with love on the hill above Erminia's house, passion had not possessed me as horribly and irresistibly as this. It seemed to me often as if the beautiful woman were standing very close, smiling at me, yet withdrawing with each step I took in her direction.
eu
Sarritan, emakume ederrak nigandik oso hurbil egon, irribarre egin eta beragana hurbiltzeko pausu bakoitzaren aurrean atzera egingo balu bezala zen.
es
A menudo me parecía que Elizabeth estaba a mi lado y otras veces sentía multiplicada su lejanía.
fr
Il me semblait souvent que la belle jeune femme se tenait toute proche de moi, me souriait, et pourtant reculait à chaque pas que je faisais pour m'approcher d'elle.
en
All my thoughts invariably returned to this image.
eu
Nire pentsamenduek, nahi zuten tokitik sortzen zirela ere, ezinbesteko eran irudi hartara itzultzen ziren, eta nik zauritu baten antzera, ezin nion beti zaldar minberan hazka egiteari utzi.
es
Mis pensamientos y mis ideas fluían en desordenado torrente y sentía que me aprisionaban fuerzas desconocidas, ocultas y obscuras.
fr
Mes pensées, d'où qu'elles vinssent retournaient inévitablement à cette image, et, comme un blessé, je ne pouvais me tenir de gratter la plaie qui me démangeait.
en
Like an infected man, I could not help scratching the itching sore. I was ashamed of myself, but this was as agonizing as it was futile.
eu
Lotsa ematen zidan neure buruak, mingarri bezain alferrikakoa zena, madarikatu hego-haizea eta barrenean sufrimendu guztiekin halako sentimendu atsegin bero isila sumatzen nuen, mutikotan bezala, Rösi politarengan pentsatu eta uholde epel ilunak menperatzen ninduenean bezala.
es
Era el viento del Sur. Su misma influencia me poseyó en los años de la adolescencia cuando pensaba en la bella Rosi y sentí que me invadía la misma ola obscura que entonces.
fr
J'avais honte de moi-même-c'était là une torture inutile-je maudissais le f?hn, et cependant, au milieu de toutes ces souffrances, j'éprouvais en secret une ardente jouissance, tout comme au temps de mon enfance, quand je songeais à la jolie Rose et qu'une vague tiède et sombre déferlait sur moi.
en
I damned the Föhn, but all my agonies were accompanied secretly by the half-hidden warmth of lust, as I had felt it during my boyhood longing for Rösi Girtanner. The dark warm wave of passion flooded over me.
eu
Banekien eritasun haren kontrako sendabelarrik ez zela sortu, eta gutxienez zertxobait lan egiten saiatzen nintzen.
es
Convencido que contra aquella dolencia no había ningún remedio, intenté trabajar un poco.
fr
Je compris qu'à un tel mal il n'est point de remède, et j'essayai au moins de travailler un peu.
en
I realized that this malady was incurable and tried to do a little work at least.
eu
Neure obraren egiturari ekin nion, zirriborratu estudio batzuk eta laster ikusi nuen oraindik ez zela hartarako garaia.
es
Comencé a ordenar las notas para mi obra y llevé a cabo algunos estudios atrasados, pero pronto me di cuenta de que no era tiempo de hacer aquello.
fr
Je me mis à la composition de mon poème, esquissai quelques études et me rendis bientôt compte que ce n'était pas le moment.
en
I drew up a master plan and drafted several preliminary studies, but soon I saw that this was not the right time.
aurrekoa | 54 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus