Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Olgeta eta begi-gozagarri dira, bedeinkapen eta Jainkoaren emari, hira eta herio-ahalmen.
es
Son recreo y consuelo de la vista, bendición y regalo de Dios.
fr
Ils sont un jouet, une consolation pour nos yeux, ils sont une bénédiction, un présent de Dieu, ils sont sa colère et sa puissance dévastatrice.
en
They are a plaything and comfort to the eye, a blessing and a gift of God;
eu
Samur, bigun eta lasaiak dira, jaioberrien arimak bezala;
es
Son blandas y tranquilas como las almas de los recién nacidos;
fr
ils sont beaux, riches et généreux comme de bons anges ;
en
they also contain wrath and the power of death.
eu
eder, aberats eta emankor aingeru onak bezala, ilun, ezinbesteko eta gupidagabe herioaren mandatariak bezala.
es
son bellas, poderosas y espléndidas como ángeles buenos.
fr
ils sont sombres, inéluctables et sans pitié comme les messagers de la mort.
en
They hover as a silvery film, and sail past smiling and gold-edged;
eu
Geruza mehetan lerratzen dira zilarrezko, irribarretsu ibiltzen dira itsasontziak bezala zuri-urrezko ertzekin, egonean egoten dira kolore hori, gorri eta urdineko.
es
Y algunas veces pueden también transformarse y volverse obscuras, amenazadoras y crueles, como unas mensajeras de la muerte.
fr
Ils planent en minces traînées d'argent, ils voguent en souriant, blancs avec une bordure d'or, ils s'arrêtent et se reposent, jaunes, rouges et bleuâtres.
en
they hang poised, tinged yellow, red, and blue.
eu
Ilun eta geldi lerratzen dira hiltzaileak bezala, elkarri segika igarotzen dira buruaren gainetik zaldun lasterkariak bezala ziztu bizian, triste eta ameslari zintzilik egoten berunezko goialdeetatik ermitau melankoliatiak bezala.
es
Se deslizan suavemente por el cielo, adquieren tonalidades rosadas con la media luz del crepúsculo y de la aurora y en otras ocasiones semejan almas fugitivas, huyendo sigilosamente de algún invisible enemigo.
fr
Ils se faufilent, sinistres et lents comme des meurtriers, ils filent en trombe et piquent vers le sol comme des cavaliers en furie, ils restent suspendus, tristes et rêveurs, dans la pâle lumière des hauteurs, comme de mélancoliques solitaires.
en
Darkly, slowly they slink past like murderers, roaring head-over-heels like mad horsemen, drooping sadly and dreamily in the pale heights like melancholy hermits.
eu
Uharte zoriontsu eta aingeru bedeinkatzaileen formak dituzte, esku mehatxatzaile, haize-oihal zafrakari, kurrilo alderraien antza dute.
es
Unas tienen formas de flotantes islas o de ángeles etéreos, otras semejan puños cerrados y amenazadores, o velas hinchadas por el viento, o grullas lanzadas al vuelo.
fr
Ils ont la forme d'îles bienheureuses et d'anges apportant des bénédictions ;
en
They assume the shapes of blessed isles and guardian angels, resemble threatening hands, fluttering sails, migrating cranes.
eu
Jainkoaren zeruaren eta lur gaixoaren artean giza joran guztien sinbolo eder bezala mugitzen dira, bietakoak izaki-lurreko amets bezala, zeinean beren arima zikinduak zeruaren kontra estutzen diren.
es
Están suspendidas entre el cielo divino y la mísera tierra, como ejemplo hermoso de todas las ansias y todos los anhelos humanos.
fr
ils ressemblent à des mains menaçantes, à des voiles qui flottent, à des grues émigrantes.
en
They hover between God's heaven and the poor earth like beautiful likenesses of man's every yearning and partake of both realms-dreams of the earth in which the sullied soul cleaves to the pure heaven above.
eu
Ibilera alderrai, bilaketa, irrikatze eta etxera-nahi guztiaren betiko ikur dira.
es
Son eterna pauta del inquieto caminar, del incesante rebuscar, del deseo y del desespero de los hombres.
fr
Ils planent entre le ciel de Dieu et la pauvre terre comme de beaux symboles de toutes les aspirations humaines, participant de l'un et de l'autre-rêves de la terre dans lesquels elle serre contre le ciel immaculé son âme souillée, éternel symbole de tout cheminement, de toute quête, de tout désir, de toute nostalgie.
en
They are the eternal symbol of all voyaging, of every quest and yearning for home.
eu
Eta horrela, zerua eta lurraren artean, herabeti eta jorantsu, zintzilik dauden bezala, horrela daude gizakien arimak ere, herabeti, jorantsu eta setati, denbora eta betieraren artean zintzilik.
es
Y así como ellas están suspendidas, tímidas y anhelantes, entre cielo y tierra, penden asimismo, anhelantes y tímidas, entre tiempo y eternidad, las almas humanas.
fr
Et comme ils sont suspendus entre ciel et terre, incertains, chargés de désir ou de violence, les âmes des humains sont suspendues, incertaines, chargées de désir ou de violence, entre le temps et l'éternité. Oh ! les nuages !
en
And as the clouds are suspended faintheartedly and longingly and stubbornly between heaven and earth, the souls of men are suspended faintheartedly and longingly and stubbornly between time and eternity.
eu
Oi, hodeiak, eder, mugikor, atseden gabeak!
es
¡Oh, las nubes hermosas y eternamente cambiantes!
fr
les beaux nuages qui planent sans trêve !
en
O lovely, floating, restless clouds!
eu
Ni haur ezjakina nintzen eta maite nituen, begiratzen nien eta ez nekien, neu ere hodei baten modura bizitzatik pasatuko nintzenik-ibiltari, alderdi guztietan arrotz, denbora eta betieraren artean mugituz.
es
Yo era un niño ignorante y las amaba ya, sintiendo acaso la atracción de nuestra semejanza.
fr
Je n'étais qu'un enfant ingénu et je les aimais, je les contemplais sans savoir que je devais, moi aussi, m'en aller à travers la vie comme un nuage-de-ci de-là, partout étranger, planant entre le temps et l'éternité.
en
I was an ignorant child and loved them, watched them, little knowing that I would drift through life like a cloud-voyaging, everywhere a stranger, hovering between time and eternity.
eu
Haurtzarotik neure adiskide eta haurride maite izan ditut.
es
También yo sería una nube más, atravesando, rauda, el cielo de la vida.
fr
Depuis mon enfance ils sont pour moi de chers amis et des frères.
en
Ever since childhood they have been my dear friends and sisters.
eu
Ezin naiz kaletik ibili, elkarri begiratu, agur egin eta une batez aurrez aurre begira egon gabe. Ez dut ahaztu ere beraiengandik behiala ikasitakoa:
es
Yo sería también un eterno caminante, forastero en cualquier parte y suspendido siempre entre el tiempo y la eternidad. Quizá por eso han sido las nubes unas buenas amigas, unas verdaderas hermanas mías.
fr
Je ne saurais traverser la rue sans que nous échangions des signes d'amitié, sans que nous nous adressions un salut et restions un moment à nous regarder les yeux dans les yeux.
en
There is not a street I cross without our nodding and greeting each other. Nor did I ever forget what they taught me then:
eu
beraien formak, beraien koloreak, beraien zertzeladak, beraien jolas, biribilketa, dantza eta atsedeteak, eta beren istorio lurtar-zerutar bitxiak.
es
No podía salir a la calle sin cambiar con ellas un saludo, sin que me hicieran señas con sus algodones hinchados por el viento y yo correspondiera con una sonrisa a su amabilidad, Y nunca he olvidado sus formas, sus suaves tonalidades, sus juegos, sus danzas, sus bailes y descansos.
fr
Je n'ai pas oublié non plus ce que j'ai appris d'eux alors, leurs formes, leurs couleurs, leurs trajets, leurs jeux, leurs rondes, leurs danses, et leurs repos et leurs étranges histoires terrestres et célestes tout ensemble.
en
their shapes, their features, their games, their roundelays and dances, their repose, and their strange stories in which elements of heaven and earth mingled.
eu
Gogoan dut oraindik elurretako printzesaren istorioa. Erdiko menditeria zuen talai, neguko lehen egunetan, haize epelak jotzean.
es
Su realidad, celeste y terrena al mismo tiempo. Y sus cuentos Henos de fantasía.
fr
Celle de la princesse des neiges entre autres. Elle se passe dans la montagne moyenne, à l'approche de l'hiver, par un vent bas et chaud.
en
Particularly the tale of the Snow Princess, which has the middle mountain ranges for a setting, early in winter, as warm air flows in from the lower reaches.
eu
Printzesatxoa segizio txiki batekin agertzen da, goialde malkarretatik, eta atseden-leku baten bila dabil mendiaren sakana edo gangetan.
es
Recuerdo aún el de la princesa de las nieves.
fr
La princesse des neiges, descendant des hauteurs, apparaît avec une petite suite et cherche dans les larges vallons de la montagne ou sur un vaste sommet un endroit où elle puisse reposer.
en
The Snow Princess, coming down from immense heights, appears on this stage in the company of a small retinue and looks for a place of repose in the broad mountain hollows or on a summit.
eu
Bekaizti ikusten du ipar-haize faltsuak xaloa nola kokatzen den, mendian gora barreiatzen gutizia isilean eta gainera amiltzen zaio bat-batean amorruz eta orroka.
es
Eran los montes sus atalayas y sus castillos en los días tempranos del invierno.
fr
Jalouse, la bise perfide la voit s'étendre sans défiance ; elle fait mille détours, en cachette, elle gravit la montagne, la léchant dans l'ardeur de son désir vorace, et tombe soudain sur elle dans une rage furieuse.
en
The false North Wind enviously watches the trusting maiden lie down to rest and inches voraciously up the mountain, to fall upon her suddenly with a furious roar, tossing black-cloud rags at the beautiful Princess, mocking her, intent on chasing her away.
eu
Jaurtikitzen du printzesa ederra hodei zarpail beltz urratuen kontra, jasotzen du, ekiten dio garrasika, uxatu egin nahi luke.
es
La princesa de las nieves aparecía con su pequeño séquito, procedente de las escarpadas alturas y buscaba un lugar de descanso en los desfiladeros agrestes o en las amplias cimas.
fr
Elle lance à la belle princesse des lambeaux de nuages noirs, la raille, lui cherche noise et voudrait la chasser.
en
Momentarily the Princess is disconcerted, but she waits and patiently suffers her adversary;
eu
Une batez printzesa urduri jartzen da, itxaroten du, pazientziaz hartzen du eta behin baino gehiagotan buruari eraginez, poliki eta ironiati berriro goialdera itzultzen da.
es
El cierzo falaz contemplaba envidioso el asentamiento de la princesa y no tardaba en precipitarse sobre ella, derribándola, tapándola con obscuras nubes, haciendo escarnio de ella y queriendo ahuyentarla.
fr
Un moment la princesse s'inquiète, attend, laisse faire ;
en
sometimes she retreats unhappily, in quiet scorn, to her former height.
eu
Beste batzuetan, berriz, bere inguruan biltzen ditu adiskide larrituak, agertzen du bere printzesa-aurpegi distirantea eta esku hotzaz atzera joateko agintzen dio iratxoari.
es
La princesa quedaba sorprendida ante el ataque y algunas veces emprendía el regreso a sus alturas, pero otras, en cambio, reunía en torno suyo a su séquito atemorizado, descubría su rostro fascinador y arrogante y repelía con mano helada el embate traicionero del viento.
fr
parfois, en branlant la tête, elle remonte, doucement railleuse, vers les hauteurs.
en
At other times she gathers her frightened entourage about her, unveils her dazzlingly regal countenance, and motions the ogre to stand back. He temporizes, howls, then flees.
eu
Dardarka, uluka ekin eta ihesari ematen dio.
es
Éste retrocedía aullando y por fin abandonaba el campo.
fr
Mais parfois aussi elle rassemble soudain autour d'elle ses compagnes apeurées, découvre son visage rayonnant de princesse, et froidement, d'un geste de la main, repousse le kobold.
en
And she beds down quietly and shrouds her throne in white mists as far as the eye can see.
eu
Eta printzesa patxadaz geratzen da, laino zurbilez estaltzen du bere egoitza, eta lainoa aldendu denean, sakan eta gangak argi eta distiratsu geratzen dira elur egin-berri garbi eta bigunaz estalirik.
es
La princesa podía entonces sentarse de nuevo en su trono de niebla y cubrir las montañas y los valles con un manto de nieve nueva. Era su triunfo.
fr
Il hésite, gémit et s'enfuit.
en
When the mist has withdrawn, the peaks and hollows lie clear, glistening with pure soft new snow.
eu
Istorio honetan bazegoen zerbait noblea, zerbait arima eta edertasunaren garaitzapenaz liluratzen ninduena eta nire bihotz txikia misterio alaiz mugiarazten zuena.
es
Había en este cuento algo noble y generoso, algo triunfante y bello que hacía latir mi corazón con fogoso misterio.
fr
Silencieuse, elle s'étend, enveloppe les lieux où elle siège, bien loin alentour, de brume blafarde, et quand la brume s'est dissipée, les vallées et les cimes sont là, étincelantes de clarté, couvertes d'une neige fraîche, pure et molle.
en
This story has something in it so noble, of such soulfulness, has in it so much of beauty's triumph that I was enthralled by it;
eu
Laster iritsi zen garaia ni ere hodeietara hurbildu, beraien artean sartu eta sarritan beraien multzoa goitik begiztatu ahal izaten nuena.
es
Las nubes me lo contaban y yo lo escuchaba, silencioso y lleno de fervor, transido en un éxtasis.
fr
Il y avait dans cette histoire quelque chose de noble, où s'exprimait l'âme, où triomphait la beauté, qui ravissait mon petit c?ur et l'agitait comme un délicieux secret.
en
my heart stirred as with a happy secret.
eu
Hamar urte nituen, lehen gailurrera igo nintzenean;
es
Transcurrieron los años primeros de mi infancia y llegó por fin el instante de acercarme a las nubes, de tenerlas al alcance dé la mano y aun verme más alto que ellas.
fr
Bientôt vint le temps où je pus m'approcher des nuages, me glisser entre eux, les contempler d'en haut.
en
Soon the time came when I was allowed to approach the clouds, walk among them, and gaze down upon their host from above.
eu
Sennalpstock deritzo eta bere oinean Nimikon gure herritxoa dauka.
es
No había cumplido aún los diez años, cuando hice mi primera ascensión.
fr
J'avais dix ans lorsque j'escaladai le premier sommet, le Sennalpstock, au pied duquel se trouve notre hameau de Nimikon.
en
I was ten years old when I climbed my first mountain, the Sennalpstock, at whose foot lies our hamlet, Nimikon.
eu
Orduan ikusi nituen lehen aldiz mendien ikaragarritasun eta edertasuna.
es
La cumbre de Sennalpstock fue la elegida y por vez primera tuve ocasión de comprobar el horror y la belleza de las montañas.
fr
Je fis alors connaissance avec les épouvantes et avec les beautés de la montagne.
en
That was the first time I beheld both the terror and beauty of the mountains.
eu
Osin sakonak, izotzez eta elur-urez beteak, glaziar berdexkak, morrena ikaragarriak eta guztiaren gainetik kanpai baten gisara zerua, garai eta biribil.
es
Angostas torrenteras con los cauces llenos de hielo y agua de nieve, ventisqueros centelleantes, rocas cortadas a pico, y abarcándolo todo, alto y redondo como una campana, el cielo azul.
fr
Des ravins profonds et abrupts, pleins de glace et de neige fondue, des glaciers d'un vert vitreux, d'affreuses moraines et, au-dessus de tout cela, bien haut, ronde comme une cloche, la voûte céleste.
en
Gaping ravines, filled with ice and half-melted snow, glass-green glaciers, moraines ugly beyond belief, and suspended above all this, like a bell, the dome of heaven.
eu
Norbait hamar urtez mendi eta laku artean bizi izan eta goialde garaien artean estuturik aurkitu izan bada, orduan ez zaio ahazten lehenbiziko aldiz zeru zabala gainean eta horizonte neurgabea aurrean eduki zuen eguna.
es
Tras diez años de existencia diaria encerrado entre las altas montañas y las orillas del lago, tuvo lugar ese milagro que aún recuerdo muy bien.
fr
Quand on a vécu dix ans durant serré entre la montagne et le lac, étroitement entouré de tous côtés de hauteurs toutes proches, on n'oublie pas le jour où, pour la première fois, on a eu au-dessus de soi un grand et vaste ciel et devant soi un horizon sans limites.
en
When you have lived for ten years surrounded by mountains and hemmed in between mountain and lake, you can never forget the day you see your first wide sky above you, and the first boundless horizon.
eu
Igotzen ari nintzela txunditurik nengoen behetik hain ezagunak zitzaizkidan harkaitz eta harrizko murruak hain ikaragarriro handi aurkitzean.
es
Contemplé por vez primera el cielo abierto sobre mi cabeza y abarqué con la mirada todo el horizonte.
fr
Déjà au cours de l'ascension j'étais surpris de trouver si immensément grands les rocs et les falaises que je connaissais si bien d'en bas.
en
Even on the ascent I was amazed at how huge the familiar crags and cliffs really were.
eu
Eta orduan ikusi nuen, supituki larritasun eta pozkarioz, zabaldi eskerga neure aurrean hedatua.
es
Fue al doblar un recodo, mediada la ascensión, cuando apareció ante mí con toda su inmensidad.
fr
Et alors, tout possédé de la splendeur de cet instant, je vis, avec une angoisse bienheureuse, l'espace immense se précipiter en moi.
en
And now, quite overcome, I saw with fear and joy in my heart the immense distances bearing down upon me.
eu
Bai miresgarriro handia zela mundua!
es
¿Tan grande era el mundo?
fr
Le monde était donc si fabuleusement grand !
en
So that was how fabulously wide the world was!
eu
Gure herri osoa, han behean galdua, argiunetxo bat besterik ez zen.
es
Nuestra aldea estaba recostada en la hondonada, casi perdida a nuestros ojos, como una mancha insignificante a orillas del lago.
fr
Tout notre village s'étendait perdu dans les profondeurs et n'était plus qu'une petite tache claire.
en
And our village, lost in the depth below, was merely a tiny, light-colored speck.
eu
Ibarretik begiratuta auzoak ziruditen gailurrak ordu askotako distantziara zeuden bata bestetik.
es
Y las cumbres que desde el valle parecían muy juntas se veían separadas desde la altura por muchas leguas de camino.
fr
Des sommets que, vus de la vallée, on croyait tout proches les uns des autres étaient là, distants entre eux de plusieurs heures.
en
Pinnacles that had seemed to be within walking distance lay days apart.
eu
Orduan hasi nintzen susmatzen zertxobait bakarrik, oraindik ez neukala munduaren benetako ikuspegirik, eta han kanpoan mendiak daudela eta erori egiten direla eta gauza handiak gerta zitezkeela, zeinez nik neure mendi-zulo aldenduan berri txikienik ere izan ez nuen.
es
Entonces comencé a presentir la inmensidad del mundo y tuve la intuición de que allá lejos, detrás de las montañas, existían grandes cosas de las que yo no tenía ni idea.
fr
Je commençai à éprouver l'obscur sentiment que j'avais bien eu jusqu'ici un pauvre aperçu, mais pas encore une vision substantielle du monde et que là-bas, peut-être, des hauteurs se dressaient, des vallées se creusaient, des événements s'accomplissaient dont nous n'avions pas la moindre idée dans notre trou perdu parmi les montagnes.
en
I guessed that I had had only a glimpse of the world, not a full view at all. I realized that mountains could rise and crumble out there in the world, and great events transpire, without the slightest whisper reaching our isolated hamlet.
eu
Aldi berean zerbaitek dardara egiten zuen nigan, brujularen orratzak bezala, indar inkontzientez urruntasun handi hartarantz.
es
Y al solo pensamiento noté que temblaba en mi interior algo semejante a la aguja de una brújula y me sentí atraído por la nostalgia de lejanía.
fr
Mais en même temps quelque chose en moi vibrait, comme l'aiguille de la boussole, qui, sans que j'en eusse conscience, se tournait irrésistiblement vers ces lointains où je soupçonnais tant de grandes choses.
en
Yet something quivered within me, like a compass needle striving with great energy, unconsciously, toward those great distances.
eu
Eta orduan bakarrik ulertu nuen erabat hodeien edertasun eta melankolia, zeinen urruntasun amaigaberantz zihoazen ikustean.
es
Y aquello me hizo comprender una vez más la belleza y el melancólico encanto de las nubes, acuciadas siempre, empujadas por el viento hacia horizontes infinitos.
fr
Alors seulement je compris tout à fait la beauté et la mélancolie des nuages en voyant dans quelle immensité sans fin ils s'en allaient.
en
And as I gazed into the infinite distances into which the clouds were voyaging, I grasped something of their beauty and melancholy.
eu
Bi laguntzaile nagusiek goratu egiten zuten nire igoera ona, pixka batean atsedena hartu tontor izoztuetan eta barre egiten zuten nire bozkario harrituarengatik.
es
Mis dos acompañantes adultos alabaron mi perfecto escalar y en el breve descanso en la cima helada del monte, se burlaron un poco de mis ruidosas manifestaciones de alegría.
fr
Les deux adultes qui m'accompagnaient louèrent mes qualités de grimpeur, se reposèrent un peu sur la cime glacée et rirent de ma joie délirante.
en
My two adult companions praised my climbing as we rested briefly on the ice-cold summit. They were amused by my enthusiasm.
eu
Nik, ordea, lehen harridura handia pasatu zitzaidanean, atsegin eta asalduraz txilio egiten nuen, zezen batek bezala aire garbian zehar.
es
Pero yo no les hice caso y seguí gritando jubiloso y excitado.
fr
Mais moi, quand j'en eus fini avec ma première et immense surprise, je me mis à hurler de joie et d'émotion dans l'air limpide, comme un taureau.
en
Once recovered from my initial astonishment, I bellowed like a bull with joy and excitement, into the clear mountain air.
eu
Edertasunarengatiko neure lehen kanta artikulatu gabea nuen.
es
Y aquellos gritos fueron mi primer canto, inarticulado aún, a la belleza.
fr
Ce fut mon premier chant inarticulé à la beauté.
en
This was my first inarticulate hymn to beauty.
eu
Oihartzun mehatxuzko baterako prest nengoen, baina nire garrasiak goialde baketsuan txori-txorrotxio ahul arrasto gabea bezala entzun zen.
es
Mis balbuceantes garganteos sonaron en la majestuosidad de las alturas como el trino entrecortado de un pajarillo y al escucharlos me llenó un sentimiento de vergüenza.
fr
J'attendais un écho de tonnerre, mais mon cri, pauvre cri d'oiseau, se perdit dans la paix des hauts lieux.
en
I expected a loud echo, but my voice died away in the peaceful heights like the faint cry of a bird.
eu
Orduan erabat lotsatu eta isildu egin nintzen.
es
Sólo entonces contuve mi entusiasmo y procuré mantenerme en silencio.
fr
Alors, tout honteux, je gardai le silence.
en
Then I felt abashed and was silent.
eu
Egun hartan izotzen bat hautsi zen nire bizitzan. Gero gertakari baten ondotik beste bat etorri zen.
es
Pero a partir de entonces pareció romperse el hielo que pesaba sobre mi vida. A un suceso venturoso siguió otro y fui admitido en todas las ascensiones a la montaña, incluso en las más difíciles.
fr
Cette journée avait pour ainsi dire brisé la glace de ma vie, car, ensuite, de grands événements se succédèrent.
en
That day was the beginning. One momentous event now succeeded another.
eu
Gero eta sarriago eramaten ninduten mendi-igoeretara, baita zailenetara ere, eta benetako gozamenaz barrentzen nituen goialdeetako misterio handiak.
es
Poco a poco fui desentrañando el misterio de las cumbres y entregándome por completo a la fascinación de la altura.
fr
D'abord on m'emmena souvent dans des ascensions, même dans des ascensions difficiles, et je m'initiai, avec une félicité mêlée d'une étrange angoisse, aux grands secrets de la haute montagne.
en
For one thing, the men took me along on mountaineering trips more often, even on the more difficult climbs, and with a strange and uneasy ecstasy I penetrated the great secret of the heights.
eu
Halako batean ahuntzain izateko deitu ninduten.
es
Posteriormente me hice pastor de cabras y tuve ocasión de recorrer todas las cañadas y los vericuetos de los montes.
fr
Après quoi je fus nommé pâtre et gardai les chèvres.
en
Then I was made village goatherd.
eu
Zelaietako batean, sarritan neure animaliak eramaten nituen batean, bazen haizetik babesturiko zoko bat gentziana urdin-urdinez eta har-landare gorriz betea, niretzat munduko lekurik maitagarriena zena.
es
En uno de los declives, donde llevaba a pastar con frecuencia a mis animales, había un recodo protegido del viento de las cumbres y cubierto de gencianas azul cobalto y saxífraga encarnada, que era mi lugar favorito.
fr
Sur l'une des pentes où j'emmenais d'ordinaire mes bêtes, il y avait un coin abrité du vent, tout couvert de gentianes bleuâtres et de saxifrages rouge vif : c'était le lieu qui me plaisait le plus au monde.
en
On one of the slopes where I usually drove my beasts was a sheltered nook overgrown with cobalt-blue gentians and bright-red saxifrage. In all the world this was my favorite spot.
eu
Bertatik ez zen herria ikusten, eta lakutik ere harkaitzen gainean zerrenda txiki argi bat bakarrik ageri zen, horregatik loreek kolore gordin irrikorretan irazekiak zeuden, zeru urdina denda baten gisara hedaturik gailur elurtu eta zorrotzetan, eta ahuntz-zintzarrien txintxin finaren ondoan ur-jauzi hurbilaren soinu atergabea entzuten zen.
es
Las flores crecían con generosidad, salpicando el césped con sus colores vivos y el cielo se destacaba azul tras los picachos blancos. El murmullo del agua se confundía con el tintineo de las esquilas, componiendo un arrullo que me adormecía cuando, tendido al sol, contemplaba las blancas nubecillas que cruzaban el cielo.
fr
De là, on ne voyait pas le village et on ne découvrait également, par-dessus les rochers, qu'une étroite bande brillante du lac ; par contre les fleurs resplendissaient de couleurs fraîches et riantes, le ciel bleu s'étendait comme une tente au-dessus des aiguilles neigeuses, et le bruit ininterrompu de la cascade assez proche se mêlait au son discret des clarines de mes chèvres.
en
I could not see the village from there, and only a narrow, gleaming strip of lake was visible across the rocks, but the flowers glowed in fresh, laughing colors, the blue sky hung like a canopy over needle-sharp peaks, and the tinkling goat bells mingled with the incessant roar of a nearby waterfall.
aurrekoa | 54 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus