Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Haize madarikatu hori izan da noski!
es
Sin duda a causa de ese aire endemoniado...
fr
Il m'a semblé que je vous entendais manger quelque chose.
en
Well, I'll be damned.
eu
-Tira, baditut neure susmoak.
es
-¡Tengo mis sospechas!
fr
-Comment ?
en
It must be the wind again."
eu
Lehen iruditu zait zerbait jaten ari zinela.
es
Antes me pareció que estaba usted comiendo algo...
fr
Manger quelque chose.
en
"Well, I have an idea I heard you chewing something a while back."
eu
-Zer?
es
-¿Yo?
fr
Moi ?
en
"What?
eu
Ni zerbait jaten?
es
¿Comiendo algo?
fr
Et quoi donc ?
en
Me chewing?"
eu
Zer ordea?
es
¿Qué podía comer?
fr
 
en
 
eu
-Ogia uste dut.
es
-El pan, sin duda.
fr
-Le pain, je suppose !
en
"The bread, obviously!"
eu
-Iraintzen ari zara zeure usteekin, Lepahori jauna.
es
-Está usted autorizado a pensar lo que crea, señor marta.
fr
-Vous exprimez vos suppositions avec une netteté vraiment blessante, madame la Martre.
en
"Your accusations are becoming insulting, Marten.
eu
Auzoko bati hitzerdi bat eramaten jakin beharra dago, baina hau gehiegi da.
es
Pero su sospecha me hiere en lo más íntimo de mí ser.
fr
Il faut bien savoir supporter un mot de son voisin, mais ça passe tout de même les bornes.
en
One has to accept a harsh remark or two from a neighbor, but that's going too far!
eu
Hau gehiegi da, diot nik.
es
¡Es demasiado!
fr
C'est trop, vous dis-je.
en
I repeat, too far!
eu
Ulertu al didazu?
es
¡Es demasiado!
fr
M'avez-vous compris ?
en
"But that was mine!
eu
Zeretik jango nuen nik ogia!
es
¿Me entiende bien...?
fr
Et ainsi j'aurais mangé le pain ?
en
That was my bread!"
eu
Zer uste duzu zuk gero?
es
Ahora resulta que me he comido el pan...
fr
puis il me vient une idée, nous posons là du pain...
en
"...
eu
Aurrena zeure penaren istorio maiztu hori entzun behar izan dut milagarren aldiz, gero burutada on bat izaten dut, jartzen dugu ogia hor...
es
Primero tengo que oír esa eterna historia de su perla y luego que soportar la peor de las humillaciones.
fr
c'est moi qui ai fourni le pain.
en
putting the bait out there.
eu
-Neu izan naiz!
es
Colocamos el pan, me quedo ojo avizor y cuando parece que todo va a salir a pedir de boca, se pone usted a hablar y lo estropea.
fr
-...
en
I lie down and watch.
eu
Neuk jarri dut ogia.
es
Pero no se contenta con eso y me acusa de haberme comido el pan.
fr
Nous posons le pain, je m'allonge et je veille ; tout va bien, et voilà que vous vous mettez en travers avec vos bavardages.
en
Everything is going fine, then you start your chatter, the sparrows fly off, the hunt is ruined, and now I'm even accused of eating the bread.
eu
-Jartzen dugu ogia, ni jartzen naiz hor eta itxaroten, dena ongi doa, gero bitartean hasten zara zu zeure berriketa horrekin txolarreei itxaroten eta gero ehiza alferrik galtzen da eta gainera orain neuk jan dut, nonbait, ogia ere!
es
¡Puede esperar sentado a que salga de caza con usted!
fr
bien, avant que j'aie de nouveau des rapports avec vous, vous pouvez attendre.
en
You can wait until hell freezes over before I speak another word to you."
eu
Tira, eserita itxaron beharko didazu, nirekin berriro tratua izan nahi baduzu.
es
Las tardes y las veladas de invierno iban transcurriendo con rapidez.
fr
À ce jeu des après-midi et des soirées passaient vite et aisément.
en
Thus our afternoons and evenings passed swiftly and easily.
eu
Honetan arin eta bizkor igarotzen ziren arratsalde eta arratsak.
es
Yo estaba de mejor humor, trabajaba de prisa y a gusto y me asombraba al pensar en mi pesimista y ahogada existencia anterior.
fr
J'étais d'excellente humeur, je m'acquittais rapidement de mon travail, j'y prenais plaisir, et je m'étonnais d'avoir été jadis si paresseux et si grognon et d'avoir pris les choses si au tragique.
en
I was in the best of spirits, enjoyed my work, and was surprised that I had been so lazy, discontented, and sluggish before.
eu
Ni aldarte hobean nengoen, gogara eta azkar lan egiten nuen eta harritzen nintzen lehenago hain nagia, jausia eta bizimodu motelekoa izanak Richardekiko denborarik hoberenak ez ziren egun isil eta alai hauek baino ederragoak izan, zeren kanpoan elur-malutek dantza egiten baitzuten eta estufaren ondoan biok urtxakurrarekin ongi sentitzen baikinen.
es
Ni los mejores tiempos de mi amistad con Richard habían sido tan hermosos como aquellos días confortadores y agradables, pasados al amor de la lumbre, mientras los copos de nieve danzaban alocados en los cristales de la ventana.
fr
Les plus beaux jours avec Richard n'avaient pas été meilleurs que ces journées calmes et sereines où tous deux, avec notre caniche, nous jouissions de la vie auprès du poêle, tandis que, dehors, dansaient les flocons de neige.
en
Even the best times with Richard were no match for these quiet, cheerful days when the snowflakes danced outside the window and we and our poodle huddled around the stove.
eu
Eta orduan egin behar izan zuen Boppi maiteak bere lehen eta azken inozokeria.
es
Pero aquella misma felicidad me vendó los ojos.
fr
Et c'est à ce moment-là qu'il a fallu que mon cher Boppi fasse sa première et sa dernière sottise !
en
And then my beloved Boppi had to commit his first, and last, act of stupidity.
eu
Ni neure bozkarioan, jakina, itsu nengoen eta ez nuen ikusten berak inoiz baino gehiago sufritzen zuela.
es
No me di cuenta de que el pobre Boppi sufría mucho más que antes y él tampoco se atrevió a decírmelo.
fr
Moi, le bonheur me rendait aveugle, naturellement, et je ne voyais pas qu'il souffrait plus que d'ordinaire.
en
In my content, I was inattentive and did not notice that Boppi was experiencing more pain than usual.
eu
Izan ere berak, apaltasun eta maitasunez, inoiz baino atseginago, ez zen kexatzen, ez zidan erretzea debekatu, eta gero gauez etzatean, sufritu, eztula egin eta isilean intziri egiten zuen.
es
De sus labios no salió ni una sola queja y aunque su tos fue de día en día más desgarradora, ni siquiera me prohibió fumar y procuró contenerla cuando yo estaba delante.
fr
Mais lui, dans sa modestie et sa tendresse, se donnait l'air plus joyeux que jamais, ne se plaignait pas, ne me priait pas même de cesser de fumer alors que, la nuit, il souffrait, toussait et laissait échapper des gémissements étouffés.
en
He, however, out of sheer modesty and affection, assumed a more cheerful air than ever, never uttered a single complaint, did not even ask me not to smoke, and then lay in bed at night suffering, coughing, and groaning softly.
eu
Halabehar hutsez, behin gelan bere ondoan gauez idazten ari nintzela, eta berak aspaldi ohean uste ninduela, nola ari zen intzirika entzun nion.
es
Una noche estaba yo escribiendo en la estancia, cuando le oí gemir en la cama.
fr
C'est tout à fait par hasard que je l'entendis ainsi gémir une nuit que j'écrivais dans la pièce contiguë à la sienne, alors qu'il me croyait depuis longtemps au lit.
en
Quite by chance, as I was writing late one night in the next room, when he thought I had gone to sleep, I heard him groan.
eu
Tipo gizajoa erabat izuturik eta aztoraturik geratu zen, ni supituki lanpararekin bere logelan sartzean.
es
Sin duda creía que yo estaba acostado desde hacía largo rato y quedó muy sorprendido y confuso al verme entrar.
fr
Le pauvre diable fut tout effrayé et terrifié quand j'entrai soudain dans sa chambre à coucher avec ma lampe.
en
The poor fellow was thunderstruck when I entered the room, lamp in hand.
eu
Jarri argia alboan, eseri eta itaunketa bat egiteari ekin nion.
es
Dejé la lámpara encima de la mesilla, me senté en el borde de la cama y comencé a interrogarle.
fr
J'écartai la lumière, m'assis près de lui sur son lit et lui fis subir un interrogatoire.
en
I put the lamp down and sat next to him on the bed and conducted an inquisition.
eu
Luzaroan ahalegindu zen ihes egiten, baina azkenean dena agertu zen.
es
Al principio intentó disimular, pero luego confesó contrito que se encontraba peor.
fr
Il essaya longtemps de se dérober, mais à la fin il entra tout de même dans la voie des aveux.
en
For a time he tried to evade the issue.
eu
-Ez duk hain txarra-esan zuen kikildurik-.
es
-dijo con sonrisa ligera-.
fr
" Ce n'est pas si grave que ça, dit-il en hésitant.
en
"It isn't all that bad," he said finally, with some hesitation.
eu
Bakarrik mugimendu batzuetan karranpa-sentsazioa bihotzean eta noizbehinka arnasa hartzean ere bai.
es
Sólo una sensación de angustia en el corazón al hacer algunos movimientos y al respirar. Parecía que quisiera disculparse.
fr
Rien d'autre qu'à certains mouvements le sentiment d'un spasme du c?ur, et quelquefois aussi quand je respire.
en
"Only a tightness around the heart when I move in a certain way, and sometimes also when I breathe."
eu
Berehalaxe desenkusatu zen, gaixotzea krimen bat balitz bezala!
es
Como si su enfermedad fuera un crimen y como si a cada instante temiera que yo le abandonara.
fr
Il s'excusait presque, comme si tomber malade était un crime.
en
He was literally apologizing, as though his illness were a crime.
eu
Hurrengo goizean medikuarengana joan nintzen.
es
A pesar de sus protestas fui a visitar a un médico a la mañana siguiente.
fr
Le lendemain j'allai chez un médecin.
en
Next morning I went to see a doctor.
eu
Egun eder oskarbi eta hotza zen, bidean neure ardura eta kezkak alde batera utzi, eta eguberrietan pentsatu eta neure buruari galdetu nion ea zerk izan zitekeen Boppirentzat pozgarri.
es
La mañana era fría y clara y un sol pálido brillaba en la nieve de las calles. Pensé en la próxima Navidad y en el regalo que le gustaría a Boppi.
fr
en route mon c?ur se desserra, mon anxiété s'atténua, je songeai même à Noël et me demandai quelle joie je pourrais bien faire à Boppi.
en
It was a clear, ice-cold day and my anxiety lessened as I walked. I even thought of Christmas and what I might get Boppi.
eu
Medikua oraindik etxean zegoen eta lehiaz eskatu niolako neurekin etorri zen.
es
El médico atendió cortésmente mi perentoria llamada.
fr
sur mes prières il m'accompagna.
en
I found the doctor at home and he came at once.
eu
Bere auto erosoan bidaia egin, eskaileretan gora igo, eta Boppiren gelara sartu ginen;
es
Llegamos a casa, subimos las escaleras precipitadamente y entramos en el cuarto de Boppi.
fr
Sa voiture commode nous transporta à la maison, nous montâmes l'escalier, nous entrâmes dans la chambre de Boppi.
en
We drove to my place in his comfortable carriage, walked up the stairs, entered Boppi's room, and the doctor began his soundings and auscultations.
eu
haztatu, kolpetxoak eman eta auskultatzen hasi zen, eta medikua apur bat serioago eta bere ahotsa pixka bat bigunagotu zelarik, poz guztia pikotara joan zitzaidan.
es
El médico le auscultó con atención, luego reconoció el cuerpo y le hizo algunas preguntas.
fr
Le médecin se mit à tâter, à percuter, à ausculter, et en le voyant simplement devenir un peu plus grave, en percevant dans sa voix un peu plus de bonté, toute joie s'évanouit en moi.
en
As his voice became more serious and kinder, all my optimism left me.
eu
Kota, bihotz-ahulezia, larritasun-egoera-entzun nuen, apuntatu nuen guztia eta neure buruaz harriturik ere banengoen, batere kontrarik egin ez niolako, ospitalean ingresatzeko agindu zuenean.
es
Su voz tuvo luego una grave entonación que dio al traste con todas mis esperanzas.-Gota, debilidad cardíaca, bastante grave...
fr
La goutte-faiblesse du c?ur, un cas grave.
en
Gout, a weak heart, a serious case.
eu
Arratsaldean etorri zen anbulantzia, eta ospitaletik itzuli nintzenean, oso gaizki sentitu nintzen etxean, non urtxakurra arrimatzen zitzaidan eta gaixoaren aulki handia alboan ezarria eta aldamenean gela husturik neuzkan.
es
Escuché las palabras lacónicas y me asombré de no oponer resistencia cuando el médico aconsejó la conducción del enfermo al hospital.
fr
J'écoutai, pris tout en note, et je m'étonnai moi-même de ne faire aucune résistance quand le médecin ordonna le transfert à l'hôpital.
en
I listened and wrote everything down and was surprised to find myself making no objection when the doctor ordered Boppi's transfer to the hospital.
eu
Hala gertatzen da maitatzearekin.
es
Por la tarde se detuvo la ambulancia ante nuestra puerta y cuando al anochecer regresé del hospital me pareció la casa siniestramente vacía.
fr
L'ambulance vint l'après-midi, et quand je rentrai à la maison, j'éprouvai un sentiment horrible dans mon appartement où le caniche se serrait contre moi ;
en
The ambulance came in the afternoon.
eu
Mina ekartzen du, eta horregatik asko sufritu nuen ondorengo denboran.
es
Largo rato estuve midiendo la habitación con mis pasos, luego me dejé caer en un sillón y entorné los ojos cayendo en una especie de soñolencia turbada a ratos por horribles visiones de pesadilla.
fr
le grand fauteuil du malade avait été poussé dans un coin et la chambre à côté restait vide. Il en va ainsi de l'amour.
en
When I returned from the hospital, I felt ghastly in the apartment, with the poodle pressing against me, the invalid's big chair set to one side, and the next room empty. That's the way it is when you love.
eu
Izan ere, hain gutxi inporta dio saminik nozitzen den ala ez!
es
Va unido al dolor y tardé o temprano atormenta a los que se rinden a él.
fr
Il apporte des douleurs, et j'en ai beaucoup enduré dans la période qui suivit.
en
It makes you suffer, and I have suffered much in the years since.
aurrekoa | 54 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus