Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure atseginik gogokoena, lehen bezala gero ere, animalien munduaz gozatzea zen.
es
Estaba acostumbrado a fijarse aún en lo más ínfimo y a hallar en cada hombre un manantial de sucesos, de alegría y de conocimiento.
fr
Nous imaginions, sur des animaux du jardin zoologique que nous ne pouvions plus aller voir maintenant, des histoires et des fables de toutes sortes.
en
Now that we could not visit the zoo, we invented stories and fables about them.
eu
Zoo-parkeko animaliei buruz, zeinak orain ezin baikenituen bisitatu, era guztietako istorio eta alegiak aurkitu genituen.
es
Nuestra diversión favorita consistía en recordar a los animales del parque zoológico que ya no podíamos visitar.
fr
La plupart du temps ce n'était pas des récits ;
en
We did not tell each other the stories;
eu
Haietako gehienak ez genituen kontatzen, baizik eta elkarrizketa gisara inprobisatzen genituen.
es
Con ellos componíamos cuentos y fábulas de todas clases, que no escribíamos en su mayor parte, sino que improvisábamos en forma de diálogo.
fr
nous en improvisions des dialogues.
en
they developed spontaneously in the form of dialogues.
eu
Adibidez, bi papagaioren arteko maitasun-aitorpena, bisonteen arteko famili tirabirak, basurdeen gaueko berriketak.
es
Una declaración amorosa entre dos papagayos, las desavenencias familiares de los bisontes y las aventuras de los jabalíes, eran motivo de regocijo y alborozo para nosotros.
fr
Par exemple une déclaration d'amour entre deux perroquets, des querelles de famille chez les bisons, des entretiens du soir entre des sangliers.
en
For example, a declaration of love between two parrots, a family of bisons quarreling, or evening conversations among the boars.
eu
-Zer moduz zaude, Lepahori jauna?
es
-¿Cómo está usted, señor marta?
fr
" Comment vous portez-vous, madame la Martre ?
en
"How're things, Mr. Marten?"
eu
-Nolabait samar, Azeri jauna, milesker.
es
-Muy mal, señor zorro.
fr
-Merci bien, monsieur le Renard, comme ci comme ça.
en
"So-so, Mr. Fox.
eu
Badakizu, harrapatu nindutenean, emaztea galdu nuela.
es
Ya sabe usted que cuando intentaron apresarme, perdí a mi querida mujer.
fr
Vous savez, quand j'ai été capturée, j'ai perdu mon cher mari. Il avait nom Keudepinsot, comme j'ai déjà eu l'honneur de vous le dire.
en
You will remember the time I was captured and lost my beloved wife, Bush Tail was her name as I've had the pleasure of informing you previously.
eu
Pintzelisats zuen izena, zuri aditzera emateko ohore izan nuenez.
es
Se llamaba "Cola de pincel", como ya tuve el honor de comunicarle.
fr
Une perle, je vous jure, une...
en
A pearl of a girl, I can assure you..."
eu
Perla bat, benetan esaten dizut, perla bat...
es
Era una perla, se lo aseguro, una...
fr
laissez-nous donc en paix avec les vieilles histoires, chère voisine ;
en
"Oh, neighbor, forget all those old stories.
eu
-Ene, utz itzazu istorio zaharrak, auzo jauna, oker ez banago, dagoeneko behin baino gehiagotan kontatu didazu perlaren hori.
es
-¡Deje a un lado esas viejas historias, señor vecino! Si no me equivoco, me ha explicado usted muchas veces cosas de esa perla.
fr
vous m'avez déjà décrit bien des fois cette perle, si je ne me trompe.
en
You must have talked about this pearl business a hundred times.
eu
Jainko maitea, behin bakarrik bizitzen da eta ez dago plazer apur hori alferrik galtzerik.
es
Pero sólo se vive una vez, querido marta. Y no hay que perder nunca, ese poco de diversión que nos anima la vida.
fr
Grand Dieu, on ne vit qu'une fois. On ne va pas se gâter le peu de plaisir qu'on peut goûter.
en
My God, we've only one life and we don't want to spoil the few pleasures we have left by being sentimental." "As you like, Mr. Fox.
eu
-Arren, Azeri jauna, nire emaztea ezagutu izan bazenu, hobeto ulertuko nindukezu.
es
-No hablaría usted así si hubiera conocido a mi mujer.
fr
-Mais, monsieur le Renard, si vous aviez connu mon époux, vous me comprendriez mieux.
en
But if you'd known my wife, you wouldn't dare talk like that."
eu
-Baina benetan, benetan.
es
-Le comprendo bien, querido amigo.
fr
-Évidemment, évidemment !
en
"Of course, of course.
eu
Pintzelisats zuen izena, ez al da hala?
es
¿Ella se llamaba "Cola de pincel"?
fr
Il s'appelait Keudepinsot n'est-ce pas ?
en
So she was called Bush Tail, right?
eu
Izen polita, halaxe zen laztantzeko ere.
es
¡Un bello nombre, en verdad!
fr
Un beau nom, c'est comme une caresse !
en
A fine name, something you can caress!
eu
Baina nik egiazki esan nahi nizuna-konturatu al zara, nola ari den ugaltzen txolarre-izurrite hori?
es
¿Pero qué iba yo a decirle...? ¿Ha visto usted la plaga de gorriones que ha invadido nuestros dominios?
fr
Mais, que voulais-je dire ? Vous n'êtes pas sans avoir remarqué comme cette affreuse engeance, les moineaux, croît et prospère chaque jour.
en
But what I really wanted to say is this: have you noticed how the sparrows are plaguing us again?
eu
Badut horretarako plantxo bat.
es
Tengo un pequeño plan...
fr
Aussi ai-je fait un petit plan.
en
I've got a little plan."
eu
-Txolarreen kontra?
es
-¿Contra los gorriones?
fr
-Au sujet des moineaux ?
en
"For the sparrows?"
eu
-Txolarreen kontra.
es
-Contra los gorriones.
fr
-Au sujet des moineaux.
en
"Yes, it's designed for the sparrows.
eu
Begira, hara zer neukan pentsaturik:
es
Verá usted:
fr
Voyez-vous, voilà ce que je me suis dit.
en
Look-this, I think, will be our best strategy.
eu
jarri ogi apur bat burdin hesiaren aurrean, kokatu lasai han eta tipo horiei hurbildu arte itxaroten diegu.
es
pongamos un poco de pan ante las rejas y esperemos que lleguen esos bribones.
fr
Nous posons un peu de pain devant la grille, et puis nous nous allongeons tranquillement en attendant les bougres.
en
We'll put some bread in front of the bars, lie down, and wait quietly for the little beggars.
eu
Txarrak baino txarragoak gara, horrelako piztiaren bat harrapatzen ez badugu.
es
Tendremos que ser muy diestros si no conseguimos desembarazarnos de algunos.
fr
Il faudrait que le diable s'en mêlât pour que nous n'attrapions pas un de ces idiots.
en
I'll be surprised if we don't catch one of them that way.
eu
Zer deritzozu?
es
¿Qué opina usted de mi idea?
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What do you think?"
eu
-Primeran, auzo jauna.
es
-¡Magnifica, querido vecino!
fr
-Épatant, cher voisin !
en
"An excellent idea, neighbor."
eu
-Mesedez jarriko al duzu ogi apur bat?
es
-¿Tiene la bondad de poner un poco de pan?
fr
-Ayez donc la bonté de poser le petit bout de pain.
en
"Would you be so good as to put a little bread right over there?
eu
-Ederki!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina agian zertxobait eskuinalderago eraman beharko zenuke, zeren horrela bioi ongi etorriko zaigu.
es
Así...
fr
Comme ça, bon.
en
Yes, that's fine.
eu
Une batean baliabiderik gabe geratu naiz.
es
perfectamente.
fr
Mais peut-être aurez-vous l'obligeance de le pousser un peu plus à droite, ça nous servirait à tous deux.
en
But perhaps you ought to push it a little to the right, then we'll both have a chance when they come.
eu
Horrela ongi dago.
es
¿Quiere empujarlo un poco más a la derecha y así podremos ver bien a nuestras presas?
fr
Bien ainsi.
en
Pay attention now.
eu
Kontuz gero!
es
¡Muchas gracias!
fr
Attention donc.
en
We'll lie down flat, close our eyes...
eu
Orain lurrean etzango gara, begiak itxi-pxt, hor dator bat hegaz!
es
¡Atención! Echémonos en el suelo y cerremos los ojos...
fr
Nous nous couchons tous deux, fermons les yeux-pst !
en
but, hush, there's one homing in on us now."
eu
(Isilunea).
es
(Pausa).
fr
(Une pause.)
en
(Pause.)
eu
-Tira, Azeri jauna, oraindik ezer ez?
es
-¿Nada aún, señor zorro?
fr
-Eh bien, monsieur le Renard, toujours rien ?
en
"Well, Mr. Fox, nothing so far?"
eu
-Zuk daukazu ezinegona!
es
-¡Qué impaciente es usted!
fr
-Comme vous êtes impatiente !
en
"How impatient you are!
eu
Lehen aldiz ehizan bazenbiltza ere!
es
Parece que haya salido de caza por vez primera.
fr
On dirait que c'est la première fois que vous allez à la chasse !
en
As if this were the first time you've hunted!
eu
Ehiztariak itxaron egin behar du, itxaron eta berriz ere itxaron.
es
Un buen cazador tiene que saber esperar, esperar siempre.
fr
Un chasseur doit savoir attendre, attendre et encore attendre.
en
A hunter's main asset is the ability to wait and wait and wait again.
eu
Baita berriz ere!
es
¡Otra vez vienen!
fr
Recommençons donc.
en
Once more now!"
eu
-Bai, nora joan da orduan ogia?
es
-¿Dónde ha ido a parar el pan?
fr
-Oui, mais où est passé le pain ?
en
"Well, where's that bread gone to?"
eu
-Barkatu?
es
-¿Decía...?
fr
-Pardon ?
en
"Pardon me?"
eu
-Ogia ez dago hemen.
es
-Que el pan ya no está aquí.
fr
-Impossible ! Le pain ?
en
"The bread, it's gone!"
eu
-Ezina da!
es
-¡No es posible!
fr
Disparu vraiment !
en
Now, really!
eu
Ogia?
es
¿El pan?
fr
Tonnerre !
en
The bread?
eu
Benetan-desagertu egin da!
es
Ha desaparecido verdaderamente.
fr
j'ai ma petite idée !
en
Indeed, it's gone!
eu
Arranopola!
es
 
fr
 
en
 
eu
Haize madarikatu hori izan da noski!
es
Sin duda a causa de ese aire endemoniado...
fr
Il m'a semblé que je vous entendais manger quelque chose.
en
Well, I'll be damned.
aurrekoa | 54 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus