Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen-umbriarraren eskolaria, hi, profeta, gizakiei maitasuna irakatsi eta zoriontsu bihurtu nahi dituan hori!
es
¡Oh, alumno del santo de Umbría!
fr
Et le jour même où j'honore cette maison de ma présence, tu te sauves et tu songes aux moyens de me chasser !
en
And the day I grace this house with my presence, you run off and scheme to drive me out!
eu
Aizak, ameslaria, haize eta uretan nire mintzoa entzun nahi duan hori!
es
¡Oh profeta, que querías enseñar a los hombres el amor, soñador que creías escuchar mi voz en los vientos y en las aguas!
fr
Poète ! "
en
You saint, you prophet, you poet!"
eu
Hik etxe bat maite duk-esan zuen-harrera ona egiten diana, ordu atseginak pasatzen dituana!
es
¡Sentías apego a una casa en la que pasabas a gusto las horas, te complacías en buscar los halagos de sus moradores, la alegría de sus niños, el gozo de todos.
fr
J'eus tout à fait le sentiment d'être placé devant un clair miroir qui ne pouvait me tromper et de m'y apercevoir sous la figure d'un menteur, d'un fanfaron, d'un lâche qui manque à sa parole.
en
I felt as though I were gazing at myself in a clear and infallible mirror where I could see that I was a liar, a braggart, a coward and perjurer.
eu
Eta nik etxe hau bertan egonez ohoratu nahi dudanean, hik ihes egin eta ni baztertzean pentsatzen duk!
es
Y cuando esta casa se llena de dolor, de sufrimiento, de tristeza, huyes de ella y te repugna volver, oh, santo, oh, profeta, oh, soñador!
fr
Impression douloureuse, amère, torturante et terrible ;
en
It hurt, it was bitter, humiliating, and horrible.
eu
Hik, santu horrek!
es
Así sonó la voz de Dios en el interior de mi alma.
fr
 
en
 
eu
Profeta horrek!
es
Sus palabras levantaron ronchas de dolor y de inquietud porque eran la verdad que yo mismo no me había atrevido a confesar:
fr
mais ce qui, en cet instant, se brisa en moi, subit des tortures, se cabra sous la souffrance, ne méritait rien d'autre que de se briser et de disparaître.
en
But what hurt in me and suffered agonies and reared up in pain deserved to be broken and destroyed.
eu
Poeta horrek!
es
la verdad de mi cobardía.
fr
 
en
 
eu
Ispilu garbi jasanezin batek errainutua bezala sentitzen nintzen, eta neure burua gezurti, ahozabal, koldar eta hitz-jale bezala ikusten nuen.
es
Me despedí presuroso alegando una cita olvidada, dejé el vaso de vino a medio tomar y el pan sobre la mesa y regresé a la ciudad.
fr
Brusquement, en toute hâte, je pris congé, laissai le vin dans mon verre et sur la table le pain que je venais de rompre et je rentrai en ville.
en
Abruptly I rose and left, finishing neither my wine nor my bread, and rushed back to town.
eu
Horrek min ematen du, honi mingots, umiliagarri eta lazgarria da;
es
La propia excitación me hizo temer que hubiera sucedido una desgracia.
fr
Dans mon émoi, je fus tourmenté de l'insupportable crainte qu'il pût s'être produit un malheur.
en
In my excitement I was tortured by the unbearable fear that something might have happened to Boppi:
eu
baina une hartan nigan hautsi eta tormentuak sufritu eta zauriturik erreboltatzen zenak merezi zuen hautsi eta porrokatzea.
es
En vano intenté tranquilizarme, decirme a mí mismo que era imposible que hubiera ocurrido nada;
fr
Un incendie pouvait avoir éclaté ;
en
there might have been a fire;
eu
Indarrean eta bizkor adio esan, utzi ardoa basoan eta zatituriko ogia mahaiaren gainean eta hirira itzuli nintzen.
es
una voz interior más fuerte que mi razón me decía que podía haberse prendido fuego a la casa o que el pobre jorobado podía haberse caído de la silla y estar herido o muerto en el suelo.
fr
Boppi, dans son impuissance, pouvait être tombé de sa chaise, rester étendu sur le sol, souffrant ou mort.
en
he might have fallen from his chair, might lie suffering, perhaps dying, on the floor.
eu
Neure asalduran ezin jasanezko larridura sentitzen nuen, ezbehar bat gerta zitekeelako.
es
Y de nuevo los ojos de la imaginación me lo mostraron.
fr
 
en
 
eu
Sua sor zitekeen, Boppi ezindua aulkitik eror zitekeen eta sufritzen edo lurzoruan hilik egon zitekeen.
es
Pero aquella vez su inmovilidad no era la de la parálisis, sino la de la muerte y sus ojos no tenían atisbos de dolor, sino que estaban vidriosos, dilatados en un horror postrero.
fr
Je le voyais gisant, je croyais me tenir à ses côtés, obligé de subir le regard de l'infirme et son silencieux reproche.
en
I could see him lying there, myself standing by his side, forced to endure the cripple's reproachful looks.
eu
Han ikusten nuen, alboan nengoela uste nuen eta elbarriaren begiradan haserre isila nabari zela.
es
Llegué sin aliento a la ciudad, alcancé la casa y subí las escaleras como una exhalación.
fr
Hors d'haleine, j'atteignis la ville, grimpai l'escalier quatre à quatre, et c'est seulement alors que me vint la pensée que je me tenais devant une porte close et n'avais pas de clef.
en
Breathlessly I reached the house and stormed up the stairs.
eu
Arnasarik gabe iritsi hirira eta etxera, igo zalapartaka eskaileretan gora, eta orduan konturatu nintzen lehen aldiz ate itxiaren aurrean nengoela eta ez neukala giltzarik.
es
Sólo ante la puerta cerrada, caí por vez primera en que no tenía llave.
fr
Mais mon angoisse se trouva tout de suite apaisée.
en
Then it occurred to me that the door was locked and I had no key.
eu
Baina berehala lasaitu nintzen.
es
Pero mi temor se disipó completamente al escuchar una canción en el interior.
fr
Avant même d'avoir atteint l'entrée de la cuisine j'entendis à l'intérieur un chant.
en
Yet my fear subsided at once, for even before I reached the door I heard singing inside.
eu
Zeren sukaldeko atera iritsi baino lehen, barrutik kanta-hotsa entzun bainuen.
es
No cabía duda:
fr
Ce fut une étrange minute.
en
It was a strange moment.
eu
Aparteko une bat izan zen.
es
era Boppi.
fr
Le c?ur battant et tout hors d'haleine je me tenais sur le palier sombre de l'escalier, tendant l'oreille à la chanson de l'infirme enfermé, tandis que je recouvrais lentement mon calme.
en
Slowly I calmed down.
eu
Bihotza taupaka nuela eta arnasa bueltatu ezinik eskailburu ilunean nengoen eta poliki-poliki lasaitzen ari nintzen giltzapean zegoen elbarriaren kanta entzuten nuen bitartean.
es
Cantaba lentamente, con sentimiento y un poco de dolor la canción popular "Rosa blanca y roja".
fr
Il chantait doucement, d'une voix molle et un peu plaintive, un chant populaire, un chant d'amour :
en
He sang softly and gently and somewhat mournfully.
eu
Emaro, bigun kantatzen zuen eta kexu-antxa batekin maite-kanta herritar bat, "loretxo zuri-gorri batez".
es
Me quedé inmóvil ante la puerta cerrada, conteniendo los latidos alborotados de mi corazón y escuchando atentamente la canción del jorobado.
fr
La petite fleur blanche et rouge.
en
It was a popular love song, "Flowers, pink and white."
eu
Banekien aspaldian ez zuela kantatu, eta hunkitu egin ninduen entzuteak, nola ordu isil hartaz baliatzen zen bere erara pixka bat alai egoteko. Halaxe da izan ere:
es
Su hermana había dicho que no cantaba desde que estaba en su nueva casa y ahora tenía yo la prueba de que sí lo hacia, aprovechando las horas solitarias para procurarse a su manera un poco de alegría.
fr
Je savais qu'il n'avait plus chanté depuis longtemps, et j'étais ému d'être là à épier au moment où il employait cette heure de tranquillité pour se réjouir un peu à sa manière.
en
I knew that he had not sung for a long time and I was deeply moved that he used this quiet hour alone to be happy for a while in his own way. That's the way it is:
eu
bizitzak gogoko izaten du gertakari serioen ondoan eta sentipen-mugida sakonen alboan, gauza barregarriak ezartzea.
es
Siempre gusta la vida poner lo cómico al lado de lo serio, lo risible junto a lo más grave y hondo.
fr
la vie aime à associer le comique aux événements graves, aux émotions profondes.
en
life loves to put serious and deeply emotional events in a humorous context.
eu
Berehalaxe ohartu nintzen neure egoeraren barregarri eta lotsagarriaz.
es
Así en aquella ocasión se complació en resaltar lo divertido y lo vergonzoso de mi situación.
fr
J'eus tout de suite conscience de ce que ma situation avait de ridicule et d'humiliant.
en
I perceived at once how shameful and ridiculous my position was.
eu
Neure bat-bateko larritasunean zelaietan barrena ordubeteko bidea egin nuen lasterka, orain giltzarik gabe sukaldeko arearen aurrean aurkitzeko.
es
Tocado de una súbita explosión de amor y temor había abandonado a mi compañía, corriendo a través de la ciudad hasta llegar ante una puerta de la que carecía de llave para abrir.
fr
Dans mon angoisse subite, j'avais couru une heure durant, à travers champs, pour me trouver, sans clef, devant une porte close.
en
In my panic I had run for miles, only to find myself without a key.
eu
Edo berriro alde egin behar nuen edo elbarriari neure asmo onak bi ate itxitan zehar oihuka adierazi behar nizkion.
es
No me quedaba más opción que marcharme otra vez o gritar al jorobado mis buenos propósitos a través de la puerta.
fr
Il me fallait ou bien m'en aller, ou bien crier mes bonnes intentions au paralytique à travers deux portes fermées.
en
Now I could either leave again or shout my good intentions through two closed doors.
eu
Eskaileretan nengoen gizajoa kontsolatzeko, berari arreta erakusteko eta orduak laburtzeko asmoarekin, eta bera eserita zegoen barruan ezeren susmorik gabe, kantatzen eta zalantzarik gabe ikaratu egingo zatekeen, oihuka edo ate-joka han nengoela adierazi izan banio.
es
Pero él estaba tranquilo, no parecía necesitar nada y sus cantos, aunque tristes, eran serenos. Mis gritos y mis golpes en la puerta le habrían asustado sin duda y el efecto hubiera sido precisamente el contrario del que yo trataba de alcanzar.
fr
J'étais là sur le palier avec mon dessein de consoler le pauvre garçon, de lui marquer ma sympathie, de lui faire passer plus vite les heures, et lui, sans se douter de rien, assis à l'intérieur, était en train de chanter, et il aurait tout simplement pris peur si j'avais signalé ma présence en criant ou en frappant à la porte.
en
I stood on the stairs, wanting to console the poor fellow, to show him my sympathy and help him pass the time, while he sat inside, unaware of my presence, singing. It undoubtedly would only have frightened him if I had called attention to myself by knocking or shouting.
eu
Berriro alde egitea beste irtenbiderik ez neukan.
es
No me quedó más remedio que marcharme.
fr
Il ne me restait rien d'autre à faire que de m'en aller.
en
So I had no choice but to leave.
eu
Alde batera eta bestera ibili nintzen eguzkiak animaturiko kalexketan barrena, gero etxera itzuli zen familiarekin topo egin nuen.
es
Deambulé una hora entera por las calles soleadas y endomingadas de la ciudad.
fr
J'errai pendant une heure par les rues, dans l'animation du dimanche, puis je trouvai la famille de retour.
en
I strolled for an hour through the streets and the Sunday crowds, then I found that the family had returned.
eu
Oraingoan ez zitzaidan ezer kosta Boppiri eskua estutzea.
es
Luego volví a encontrar a la familia del artesano que regresaba a su casa.
fr
Je n'eus pas besoin cette fois de me faire violence pour serrer la main à Boppi.
en
This time I shook Boppi's hand without reluctance.
eu
Jarri nintzaion alboan, ekin nion hizketan eta zer irakurri zuen galdetu nion.
es
Inventé una excusa y les acompañé a su casa a modo de desagravio.
fr
Je m'assis à côté de lui, engageai la conversation et lui demandai ce qu'il avait lu.
en
I sat down next to him, engaged him in conversation, and asked what he was reading.
eu
Irakurgaiak eskaintzeko prest nengoen eta berak eskerrak eman zizkidan.
es
El jorobado había dejado de cantar y su rostro estaba pálido y triste como siempre.
fr
Cela m'amena à lui offrir de lui faire la lecture et il m'en sut gré.
en
It seemed natural to offer him some books to read, and he thanked me for that.
eu
Jeremias Gorthelf gomendatu nionean, erakutsi zidan ia bere idatzi guztiak ezagutzen zituela.
es
Resultó bastante enterado de literatura y se sabía de memoria los títulos de las obras de Jeremías Gotthelf, que había leído casi en su totalidad.
fr
Quand je lui proposai Jeremias Gotthelf, il apparut qu'il connaissait presque toutes ses ?uvres.
en
When I suggested Jeremias Gotthelf, it turned out that he was familiar with his work.
eu
Halere, ez zuen Gottfried Keller ezagutzen eta bere liburuak utziko nizkiola agindu nion.
es
Gotffried Keller, en cambio, le era aún desconocido. Le prometí prestarle sus libras.
fr
Mais il n'était pas encore familier avec Gottfried Keller, et je promis de lui prêter ses ouvrages.
en
Gottfried Keller, however, was unknown to him and I promised to lend him some of Keller's books.
eu
Biharamunean, liburuak ekarri nizkionean, berarekin bakarrik egoteko aukera izan nuen, zeren emazteak irten egin nahi zuen eta senarra tailerrean baitzegoen.
es
Al día siguiente, cuando le llevé los volúmenes, hallé la oportunidad de quedarme a solas con él, ya que el carpintero estaba en el taller y su mujer tuvo que marcharse a la compra.
fr
Le lendemain, en apportant les livres, je trouvai l'occasion d'être seul avec lui, la ménagère voulant sortir et le menuisier étant dans l'atelier.
en
Next day when I brought the books I had a chance to be alone with him, for his sister was just going out and her husband was in the workshop.
eu
Orduan aditzera eman nion zenbat lotsatu nintzen aurreko egunean bakarrik utzi nuelako eta pozik nengoela tarteka bere ondoan eseri eta bere adiskide izan ahal izateaz.
es
Aproveché el momento para decirle cuánto me había avergonzado de haberle dejado solo el día anterior y de la satisfacción que hallaría teniendo largas conversaciones con él y siendo su amigo.
fr
Alors je lui avouai comme j'avais honte de l'avoir laissé seul la veille et lui dis que je serais heureux de pouvoir parfois m'asseoir près de lui et d'être son ami.
en
I confessed how ashamed I felt for leaving him alone the day before and said I would be glad to sit with him sometimes and be his friend.
eu
Elbarritxoak bere buru handia apur bat nire aldera zuzendu zuen, begiratu eta esan zidan:
es
El menudo jorobado volvió a medias su cabeza, me miró con sus ojos entornados y dijo únicamente:
fr
Le petit infirme tourna sa grosse tête vers moi, me regarda et dit : " Merci bien.
en
The invalid turned his large head slightly in my direction, looked at me, and said, "Thank you."
eu
- Eskerrik asko.
es
-¡Muchas gracias!
fr
 
en
 
eu
Horixe izan zen guztia.
es
Eso fue todo.
fr
" Ce fut tout.
en
That was all.
eu
Baina burua mugitze hura kosta egin zitzaion eta osasuna duen baten hamar besarkadak adina balio zuen era begirada hain garbia eta haur barek bezain ederra zuen, non lotsaren lotsaz odola aurpegira igo zitzaidan.
es
Pero volver la cabeza le cansaba y el gesto era en él mucho más valioso que diez abrazos de un sano. También su mirada fue tan clara y tuvo un resplandor tan infantil, que la vergüenza me hizo ruborizar intensamente y por unos instantes permanecí con los ojos fijos en la ventana.
fr
il avait autant de valeur que dix embrassades d'un homme sain, et son regard était si limpide, d'une si enfantine beauté, que, de confusion, le sang me monta au visage.
en
it was as if I had received tenfold embraces from someone healthy. And his eyes were so bright and innocent that I blushed with shame.
eu
Orain zailena falta zitzaidan, zurginarekin hitz egitea.
es
Sólo quedaba ya lo más difícil, que era hablar con el carpintero.
fr
Ce qui restait à faire était plus difficile : parler au menuisier.
en
Now I faced the more difficult task of speaking to the carpenter.
eu
Hobekien neritzon aurreko eguneko larritasun eta lotsa argi eta garbi aitortzea.
es
Me pareció lo más conveniente confesarle con franqueza mi vergüenza y mi temor por el jorobado.
fr
Il me sembla que le mieux serait de lui confesser sans détours mon angoisse et ma honte de la veille.
en
The best course seemed to be an outright confession of my fear and shame of yesterday.
eu
Zoritxarrez, ez ninduen ulertu, baina hitz egiteko aukera eman zidan.
es
Desgraciadamente no lo comprendió, aunque me dejó hablar sobre ello tanto como quise.
fr
Il ne me comprit malheureusement pas, mais ne se refusa pas à entendre raison.
en
Unfortunately, he did not understand what I had in mind, but at least he was willing to discuss it.
eu
Onartu zuen gaixoa bion gonbidatutzat edukitzea, eta bera mantentzearen kostu urria bion artean banatu genuen, eta nik nahi nuenean Boppirengana sartu eta irteteko eta neure anaiatzat hartzeko baimena izan nuen.
es
Decidimos considerar al enfermo como un huésped común y dividirnos por lo tanto los gastos de su manutención, quedándome a mí la libertad de entrar y salir en la casa cuando quisiera y de considerar al pobre Boppi como un hermano.
fr
Il accepta de garder le malade comme notre hôte à tous deux, en sorte que nous partagions les petits frais de son entretien et qu'il me fût permis d'aller et de venir à mon gré auprès de Boppi et de le considérer comme mon propre frère.
en
Finally he accepted my proposal that the cripple should be our mutual responsibility, that we would share the trifling expense of keeping him, and I received permission to visit him whenever I wished. I was free to consider him my brother.
eu
Udazkena ohi ez bezain luze, eder eta beroa izan zen.
es
Ni que decir tiene que utilicé esa libertad con prodigalidad.
fr
L'automne se prolongea, beau et chaud, pendant un temps inaccoutumé.
en
Fall was warm and beautiful for an exceptionally long time that year.
aurrekoa | 54 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus