Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Udazkena ohi ez bezain luze, eder eta beroa izan zen.
es
Ni que decir tiene que utilicé esa libertad con prodigalidad.
fr
L'automne se prolongea, beau et chaud, pendant un temps inaccoutumé.
en
Fall was warm and beautiful for an exceptionally long time that year.
eu
Horregatik Boppiri egin nion lehen gauza gurpil-aulki bat inguratzea izan zen eta egunero, gehienetan haurrak lagun genituela, kanpora ateratzea.
es
Como el otoño fue largo y soleado, lo primero que hice fue comprar al pobre Boppi una silla de ruedas y sacarlo a pasear diariamente, las más de las veces en compañía de los niños.
fr
Aussi la première chose que je fis pour Boppi fut-elle de lui procurer un fauteuil roulant et de l'emmener chaque jour au grand air, le plus souvent en compagnie des enfants.
en
That was why the first thing I did was buy Boppi a wheelchair and take him out every day, mostly in the company of the children.
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
Chapter Eight
eu
Beti izan da nire destinoa, bizitzatik eta neure adiskideengandik neuk eman nezakeen baino askoz gehiago hartzea.
es
SIEMPRE fue mi destino recibir de la vida y de mis amigos mucho más de lo que yo podía darles.
fr
CE fut toujours ma destinée de recevoir de la vie et de mes amis plus que je ne pouvais donner.
en
IT SEEMS to have been my bad luck always to receive more than I could return, from life and friends.
eu
Hala gertatu zitzaidan Richard, Elisabeth, Nardini andrea eta zurginarekin, eta orain sumatzen nuen, urte helduetan eta neure burua nahikoa balioesten nuen garaian ere elbarri dohakabe baten ikasle txunditu eta eskertsua izango nintzela.
es
Así me sucedió con Richard, con Elizabeth, con la señora Nardini y con el carpintero. Y así pude llegar a ser alumno sorprendido y agradecido de un corcovado en los años de mi más completa madurez y suficiente estima en mí mismo.
fr
Il en avait été ainsi avec Richard, avec Élisabeth, avec Mme Nardini, avec le menuisier, et voici que, dans mon âge mûr et tout en ayant de moi-même une opinion assez avantageuse, j'allais devenir l'élève étonné et reconnaissant d'un pauvre bossu.
en
It had been that way with Richard, Elizabeth, Signora Nardini, and it had been so with the carpenter.
eu
Benetan gertatzen bada, aspaldian hasitako poema nik azkenean amaitu eta argitaratzea, Boppirengandik ikasi ez dudan onik ezer gutxi izango da bertan.
es
Si algún día llego a escribir esa obra que pugna por abrirse paso en mi imaginación y que los sentimientos se esfuerzan por imponer a la razón, habrá en ella muy poco bueno que no haya aprendido de Boppi.
fr
Si vraiment mon poème, depuis longtemps commencé, en vient au point d'être achevé et publié, il s'y trouvera bien peu de bonnes choses que je n'aie apprises de Boppi.
en
Now, a full-grown man who did not think all that badly of himself, I found myself the astonished and grateful pupil of a wretched cripple. If ever the time comes when I complete and publish the work I started so long ago, it will contain little of value not learned from Boppi.
eu
Bizitza osoan zehar aberaski bizi ahal izateko aukera eman didan denboraldi on eta pozgarri baten hasiera izan zen niretzat.
es
La temporada que siguió a mi trato con el carpintero fue alegre y dichosa.
fr
Alors commença pour moi une heureuse époque, pleine de satisfactions et dans laquelle je pourrai puiser toute ma vie.
en
This was the beginning of a good and happy period in my life, and I have drawn sustenance from it ever since.
eu
Giza arima bikain bati argi eta sakon begiratzeko aukera izan nuen, zeinaren gainetik gaixotasuna, bakardadea, pobrezia eta tratu txarra hodei arin solte gisa igaro baitziren.
es
En ella me fue dado contemplar con claridad y hondura una alma humana, que ni la enfermedad, ni la soledad, la miseria y el desprecio, habían podido enturbiar más que con nubecillas pasajeras.
fr
Il me fut donné de plonger mon regard en pleine clarté jusqu'au fond d'une magnifique âme humaine sur laquelle la maladie, la solitude, la pauvreté, les mauvais traitements, n'avaient fait que passer comme de légers nuages épars.
en
I was granted the privilege of gazing clearly and deeply into a magnificent soul left unscathed by illness, loneliness, poverty, and maltreatment.
eu
Biziotxo guztiak, zeinen bitartez bizitza eder eta laburra garraztu eta hondatzen dugun, amorrua, ezinegona, mesfidantza, gezurra-itxuragabetzen gaituzten zornadura zikin mingarri guzti horiek sufrimendu luze eta funtsezko batek oinaze artean kiskali egin zituen gizon honengan.
es
Todos los pequeños males que amargan y estropean la vida hermosa y corta: la cólera, la impaciencia, la melancolía y la mentira, todos esos abscesos dolorosos que brotan en nuestra alma, en nuestro espíritu o nuestro carácter, se habían consumido en la hoguera del sufrimiento y dolor que ardía en aquel hombre.
fr
Tous les petits vices dont nous aimons à assaisonner et à gâcher notre belle et courte vie, la colère, l'impatience, la défiance, le mensonge, tous ces tristes et dégoûtants ulcères qui nous défigurent, une longue et profonde souffrance les avait, chez cet homme, consumés dans les tourments.
en
All the petty vices that spoil and embitter our beautiful, brief lives-anger, impatience, mistrust, lies, all these insufferable, festering sores that disfigure us-had been burned out of this man through long, intense suffering.
eu
Ez zen jakintsua, ezta aingerua ere, baina zentzuz eta eraspenez beteriko pertsona zen, sufrimendu eta gabezia handi eta ikaragarrien bitartez lotsarik gabe ahul sentitzen eta bere burua Jainkoaren eskuan jartzen ikasi zuena.
es
No era ningún santo, ni ningún ángel, pero sí una persona llena de compasión y espíritu de sacrificio, que había aprendido en la escuela del dolor a mostrarse débil sin avergonzarse y a ponerse por entero en las manos de Dios.
fr
Il n'était ni un sage ni un ange, mais un homme plein de bon sens et de tendresse, à qui de grandes et terribles douleurs avaient appris à ne pas avoir honte de se sentir faible, et à s'abandonner dans les mains de Dieu.
en
He was no sage or angel but a person full of understanding and generosity who, under the stress of horrible agonies and deprivations, had learned to accept being weak and to commit himself into God's hands without being ashamed.
eu
Behin galdetu nion nola lortzen zuen beti bere gorputz oinazetu eta indargabearekin moldatzea.
es
En una ocasión le pregunté qué sentía al verse atado siempre a su enfermedad incurable y a su cuerpo contrahecho.
fr
Un jour je lui demandai comment il parvenait à toujours s'arranger avec son corps dolent et sans force.
en
I once asked him how he came to terms with his weak and pain-racked body.
eu
-Oso erraza da-irribarre atsegina egin zuen-.
es
-Es muy sencillo-respondió cordialmente-.
fr
" C'est bien simple, dit-il avec un joli rire, la maladie et moi, nous sommes perpétuellement en guerre.
en
"It's quite simple," he replied, laughing.
eu
Betiko gerra bat dago nire eta gaixotasunaren artean.
es
La enfermedad y yo nos tenemos declarada guerra eterna.
fr
Tantôt je gagne une bataille, tantôt j'en perds une, alors nous continuons à nous battre ;
en
"I wage a perpetual war with my illness.
eu
Bataila bat irabazten dut, beste bat galtzen dut, teman jarraitzen dugu beti eta batzuetan biok gelditzen gara geldi, sueten bat sinatzen dugu, elkarri moldatzen gatzaizkio eta ataizean egoten gara, biotako bat berriz ere lotsagabetu eta atzera gerra hasi arte.
es
Tan pronto gano una batalla, como la gana ella. Esa sucesión de derrotas y victorias hace que a menudo lleguemos a concertar un armisticio, hasta que uno de nosotros lo rompe y vuelve a desencadenarse la lucha entre los dos.
fr
par moments aussi, nous nous arrêtons tous deux et concluons un armistice tout en nous observant l'un l'autre et en restant sur nos gardes, jusqu'à ce que l'un de nous s'enhardisse et que la guerre reprenne. "
en
Sometimes I win an encounter, sometimes I lose one, and we go on skirmishing anyway. At times we both withdraw and there is a temporary cease-fire, but we each lie in wait for the other to become impudent, then we start in all over again."
eu
Ordura arte beti uste izan nuen, begi ona neukala eta behatzaile ona nintzela.
es
Hasta entonces había creído yo tener un ojo seguro y ser un atento observador de todo lo que se ponía a mi alcance.
fr
Je m'étais toujours cru jusque-là sûr de mon coup d'?il et bon observateur.
en
I had always felt that I had an unerring eye, that I was a good observer.
eu
Boppi, horretan ere, nire maisu miretsi bihurtu zen.
es
Pero Boppi resultó ser un maestro consumado.
fr
Mais, en cela aussi, Boppi devint mon maître admiré.
en
But Boppi taught me even there.
eu
Nola natura eta animaliak oso atsegin zituen, sarritan eramaten nuen zoo-parkera.
es
Como le gustaba la Naturaleza y en especial los animales, le conduje frecuentemente al parque zoológico.
fr
Comme il prenait grande joie à la nature et particulièrement aux animaux, je le menais souvent au jardin botanique.
en
He loved nature, especially animals, and so I frequently took him to the zoo.
eu
Bertan ordu zoragarriak ematen genituen.
es
Allí pasábamos las horas más deliciosas.
fr
Nous passions là des heures délicieuses.
en
There we spent delightful hours.
eu
Boppik denbora laburraren buruan animalia bakoitza ezagutzen zuen, eta nola hara beti ogia eta azukrea eramaten genituen, animalia askok gu ere ezagutzen gintuzten eta era guztietako adiskideak egin genituen.
es
Al poco tiempo conoció Boppi todos los animales y como acostumbrábamos a llevarles pan y azúcar, también nos conocieron ellos a nosotros. De modo que nos hicimos buenos amigos de todos los huéspedes del parque.
fr
Au bout de peu de temps, Boppi connaissait chacune des bêtes, et comme nous apportions toujours du pain et du sucre, beaucoup d'entre elles nous connaissaient aussi et nous nous faisions toutes sortes d'amis.
en
Before long, Boppi knew them all and, as we always took bread and sugar, some animals came to recognize us, and we made all kinds of friends.
eu
Zaletasun berezia genion tapirrari, zeinaren bertute bakarra bere espezieko gainerakoek berezkoa ez duten garbitasuna den.
es
Una especial debilidad sentíamos por el tapir, cuya única virtud no es más que una especial limpieza.
fr
Nous avions une prédilection particulière pour le tapir, dont l'unique vertu est une propriété étrangère aux autres représentants de l'espèce.
en
Oddly enough, we were particularly fond of the tapir. His only virtue, which he did not share with the rest of the animals, was a certain cleanliness.
eu
Gainerakoan harro, adimen gutxiko, higuingarri, eskergabe eta izugarri jatun aurkitzen genuen.
es
En lo demás lo encontrábamos fanfarrón, poco inteligente y amistoso, desagradecido y comilón.
fr
À part cela, nous le trouvions prétentieux, peu intelligent, maussade, ingrat et fort vorace.
en
Otherwise we found him unintelligent, unfriendly, ungrateful, and an extreme glutton.
eu
Beste animalia batzuk, esaterako, elefantea, orkatzak, sarrioak, baita bisonte zimurtsuak ere, azukrea hartu eta gero halako esker on bat erakusten zuten, fidakor begiratzen ziguten edo nire laztanak egonarriz jasaten zituzten bitartean.
es
Otros animales, en especial el elefante, los corzos, las gamuzas y hasta el peludo bisonte, mostraban gran agradecimiento por el azúcar que les dábamos, mirándonos fieles con sus grandes ojos y no apartándose de las rejas hasta que nos marchábamos.
fr
D'autres bêtes, comme l'éléphant, les chevreuils et les chamois, même le grossier bison, manifestaient toujours pour le sucre qu'on leur donnait une certaine gratitude, soit en nous regardant familièrement, soit en se laissant caresser par moi.
en
Other animals, the elephant, deer, and chamois in particular, even the ragged bison, always showed some sign of gratitude for the sugar they received: either they threw us a grateful look or they allowed me to pet them.
eu
Tapirrarengan ez zegoen halako arrastorik.
es
En el tapir no había ni el más ligero rastro de tal comportamiento.
fr
Rien de tel chez le tapir.
en
The tapir gave no such indication at all.
eu
Inguratzen gintzaizkion bezain laster, supituki burdin hesira agertzen zen, gugandik hartutakoa astiro eta xeheki jan eta alde egiten zuen inolako zinu-minurik gabe beretzat ez zela gehiago ezer erortzen ikustean.
es
Tan pronto como nos acercábamos a él, aparecía ante la reja, comía despacio lo que le dábamos y cuando dejábamos de echarle, se marchaba con su paso de siempre, sin dirigirnos siquiera una mirada.
fr
Dès que nous en approchions, il arrivait vite à la grille, dévorait lentement et consciencieusement ce que nous lui donnions et se retirait quand il voyait que plus rien ne lui venait, sans tambour ni trompette.
en
As soon as we approached, he promptly appeared at his fence, chewed slowly and methodically what we gave him and, when he saw that we had no more, went off without as much as blinking an eye.
eu
Horretan harrokeria eta nortasun-seinale bat ikusi genuen, eta nola berarentzat esleitua ez zuen, ez eskatzen, ez eskertzen, baizik eta zerga naturaltzat bestekiko gabe hartzen zuen "aduana-kobratzaile" deitu genion;
es
En todos sus movimientos encontrábamos la señal de su orgullo y de su carácter independiente e indiferente a la gratitud.
fr
Nous vîmes là-dedans une marque de fierté et de caractère, et comme il recevait ce qu'on lui destinait d'un air fort débonnaire, sans mendier et sans remercier, comme un tribut tout à fait normal, nous l'appelions le Receveur.
en
Since he neither begged nor thanked us for what we gave him but accepted it routinely, like a natural tribute, we took this to be a sign of pride and character and called him the customs collector.
eu
batzuetan eztabaida sortzen zen, zeren Boppik ezin baitzien eskuarki animaliei jaten eman, ea tapirrak nahikoa zuen ala oraindik beste zatitxoren bat ba ote zegokion. Kasua benetakotasun eta froga egokiekin aztertzen genuen, estatu-ekintza bat balitz bezala.
es
Como Boppi no podía dar alimento a los animales por su propia mano, con frecuencia sosteníamos una discusión sobre si el tapir tenía bastante o no. Boppi aseguraba que no y yo sostenía siempre que sí.
fr
Comme, la plupart du temps, Boppi ne pouvait soigner les animaux lui-même, on discutait pour savoir si le tapir avait maintenant assez, ou s'il avait encore droit à un morceau de plus.
en
Since Boppi was usually in no position to feed the animals himself, we sometimes fell to debating whether the tapir had had his due, or whether we should let him levy another tidbit.
eu
Behiala tapirrarengandik pasatuta geunden, baina Boppik esan zuen beste azukre-kosko bat gehiago eman beharko geniokeela.
es
Ambos nos aferrábamos a nuestras diferentes opiniones con un encarnizamiento digno de mejor causa y muchas veces todavía duraba la discusión cuando llegábamos a casa.
fr
Nous examinions cette question, sous toutes ses faces et dans tous ses détails, comme si c'était une affaire d'État.
en
We gave this the most dispassionate consideration, as though it involved a matter of state policy.
eu
Berriz itzuli ginenean, bitartean lastozko etzalekura itzulita zegoen tapirra, harro begiratu ingurura eta ez zen burdin hesira etorri.
es
En una de aquellas ocasiones, defendió Boppi con tal ardor su negativa, que volvimos a la jaula del tapir.
fr
Une fois, nous avions déjà quitté le tapir quand Boppi déclara que nous aurions tout de même pu lui donner un morceau de sucre de plus.
en
Once, after we left the tapir, Boppi felt we should have given him one more lump of sugar, so we turned back.
eu
-Barka ezazu, kobratzaile jauna-oihu egin zion Boppik-baina uste nuen azukre-koskorren bat ematea falta zitzaigula.
es
Llegamos hasta las mismas rejas, pero el animal no se levantó siquiera de su montón de paja.
fr
Le tapir, revenu pendant ce temps-là sur sa couche de paille, nous regarda de haut et ne vint pas à la grille.
en
But the tapir, comfortable again on his straw, merely squinted haughtily and refused to come to the fence.
eu
Eta aurrera jarraitu genuen elefantearengana, ordurako zain-zain alde batetik bestera mugitzen baitzen, bere tronpa epel mugikorra hedatuz.
es
Pero Boppi no era capaz de guardar rencor a nadie y le gritó alegremente:-¡Perdone usted, señor tapir!
fr
" Ayez la bonté de nous excuser, Monsieur le Receveur, lui cria Boppi, mais je croyais que nous nous étions trompés d'un morceau.
en
"Excuse me, Mr. Customs Collector," Boppi called to him, "but I believe we short-changed you one lump."
eu
Boppik berak jaten eman ahal izaten zion eta haur-atseginez ikusten zuen nola erraldoi hark bere tronpa malgua beregana makurtu zuen, ogia esku-ahurretik hartu eta begitxo fidel ttikitik zuhur eta onbera begiratzen zuen.
es
-y luego se disculpó brevemente conmigo, mientras nos acercábamos al elefante, que ya se movía inquieto de un lado a otro y nos alargaba su trompa movediza y tibia.
fr
" Et nous voilà partis vers l'éléphant, qui se dandinait en nous attendant avec impatience et allongeait vers nous sa trompe chaude et agile.
en
So we went on to the elephant. Waddling back and forth expectantly, he extended his warm, pliant trunk in welcome.
eu
Zaintzaile batekin ados jarri nintzen Boppik bere gurpil-aulkian jardinean egoteko aukera izan zezan, nik bere ondoan egoteko modurik ez nuenean ere, berak halako egunetan eguzkia hartu eta animaliak ikus zitzan.
es
Aquél era el único animal al que Boppi podía dar de comer y lo contemplaba siempre con admiración y respeto mientras cogía con la trompa el pan de su mano y le miraba a su vez con los ojillos brillantes y astutos.
fr
À celui-là Boppi pouvait donner à manger lui-même et il regardait avec une joie enfantine le gigantesque pachyderme courber vers lui sa trompe si souple, prendre le pain dans la paume de sa main et nous examiner de ses petits yeux rieurs, pleins de malicieuse bienveillance.
en
Boppi was able to feed the elephant himself and he watched with childish glee as the giant swung out his limber trunk, picking the bread out of Boppi's flat, outstretched hand, squinting slyly and benignly at us out of tiny, merry eyes.
eu
Gero ikusitako guztiaren berri ematen zidan. Batez ere zirrara eragiten zion lehoiak zeinen konplituki bere emaztea tratatzen zuen ikusteak.
es
Para que Boppi pudiera tomar el sol y ver los animales los días en que yo no tenía tiempo que dedicarle, contraté los servicios de un asistente para que empujara su silla de ruedas.
fr
Il fut entendu avec un gardien que je pourrais laisser Boppi sur son fauteuil roulant dans le jardin, quand je n'aurais pas le temps de rester près de lui, en sorte qu'il pût, ces jours-là aussi, prendre le soleil en regardant les bêtes.
en
I reached an agreement with one of the keepers that Boppi could sit at the zoo in his wheelchair when I had no time to stay with him, so he'd be able to get the sun and watch the animals.
eu
Atsedena hartzeko etzaten zenean, bere joan-etorri ezinegonari halako norabidea ematen zion, non lehoi-emea ez zuen ukitzen, ez trabatzen, ez gainetik igarotzen.
es
Luego iba a verle y el jorobado me explicaba todo lo que había visto.
fr
Ce qui lui en imposait surtout, c'était la politesse du lion à l'égard de son épouse.
en
When I came to fetch him, he would describe everything he had seen during the day.
eu
Eskuarki igaberekin hizketa egoten zen Boppi.
es
Sus dotes de observación eran admirables y no se le escapaba un solo detalle de lo que ocurría a su alrededor.
fr
Dès qu'elle s'allongeait pour se reposer, il orientait son incessante promenade de façon à ne pas la toucher ni la déranger et à ne pas passer par-dessus elle. Boppi s'intéressait beaucoup à la loutre.
en
As soon as she lay down to rest, the lion redirected his restless pacing so as not to brush against her or have to step over her. Most entertaining for him were the acrobatics of the otter.
eu
Ez zen nekatzen animalia mugikorrek zuten igerian eta gimnasian aritzeko arteari eta hartan zuten atseginari begira, bera mugitu ezinik aulkian egon, eta burua eta besoari zirkin bat eragiteko, kostata ahaleginak egin behar izaten zituen bitartean.
es
También tenía una gran facilidad para explicarlo, pues mi cariño sincero había roto la capa de hielo interpuesta entre él y los hombres y su ser entero se expandía en las conversaciones que manteníamos.
fr
Il ne se lassait pas de considérer les souples mouvements de natation et de gymnastique de l'agile animal et d'y prendre un vif plaisir, alors que lui-même demeurait immobile dans sa chaise et que chaque mouvement de la tête et des bras lui coûtait de la peine.
en
He never tired of the agile water sports this lithe creature indulged in, as Boppi sat motionless in the chair, each movement of his head or arms costing him great effort.
eu
Udazken hartako egunik ederrenetako bat zen, eta neure bi maite-istorioak kontatu nizkion Boppiri.
es
Un hermoso día de aquel otoño conté a Boppi mis dos fracasadas historias de amor.
fr
Ce fut par une des plus belles journées d'automne que je racontai à Boppi mes deux histoires d'amour.
en
On one of the most beautiful days that fall, I told Boppi the story of my two loves.
eu
Biok genion elkarri hain konfiantza handia, non ezin izan nizkion ez pozgarri ez aintzatsu ziren esperientzia haiek isildu.
es
Teníamos tanta confianza el uno en el otro que no pude callar por más tiempo las interioridades que guardaba mi corazón.
fr
Nous étions devenus si intimes que je ne pouvais plus lui laisser ignorer ces aventures qui n'avaient rien de plaisant ni de glorieux.
en
We were on such intimate terms now that I felt I could no longer keep from him even the less pleasing and salutary events of my life.
eu
Berak serio eta adiskidekor entzun zizkidan, ezer esan gabe.
es
Me escuchó cordial y gravemente, sin decir una sola palabra.
fr
Il écouta gentiment et gravement sans mot dire.
en
He listened gravely and sympathetically but made no comment.
eu
Gero, ordea, Elisabeth, hodei zuria, behin ikusteko zeukan gogoa aitortu zidan eta hartan pentsatzeko eskatu zidan, baldin eta berarekin kalean topo egiten bagenuen.
es
Pero algunos días después me manifestó su deseo de ver a Elizabeth, la blanca nube, y me rogó que lo recordara si alguna vez tropezábamos en la calle con ella.
fr
Mais, plus tard, il m'avoua qu'il voudrait bien voir une fois Élisabeth, le nuage blanc, et me pria de ne pas manquer d'y songer si nous venions à la rencontrer un jour dans la rue.
en
Later he confessed a desire to see Elizabeth and asked me not to forget, should we ever come across her on the street.
eu
Baina halakorik ez zen gertatzen eta egunak hozten hasi zirenean, joan Elisabethengana eta konkordun gaixoari poz hura emateko eskatu nion.
es
Pero como eso no sucedió y los días comenzaron a hacerse cada vez más fríos, fui a casa de Elizabeth y le rogué que hiciera posible aquella alegría del pobre jorobado.
fr
Comme cela ne se produisait pas et que les journées devenaient fraîches, j'allai voir Élisabeth et la priai de faire cette joie au pauvre bossu.
en
As this did not happen and the days were turning chilly, I called on Elizabeth and asked her to give the hunchback the pleasure of seeing her.
eu
Onbera zen eta onartu egin zidan nahia, eta egun jakin batean bere bila joan eta zoo-parkera, Boppi gurpil-aulkian itxaroten zegoen tokira lagundu ninduen.
es
Ella se mostró bondadosa y accedió a mis súplicas permitiendo que fuera a buscarla un día y la acompañara hasta el parque zoológico, donde Boppi nos aguardaba sentado en su silla de ruedas.
fr
Elle eut la bonté d'accéder à mon désir et, au jour dit, je vins la prendre et l'accompagnai au jardin zoologique où Boppi attendait dans son fauteuil roulant.
en
She kindly consented to my request and one day she had me fetch her and take her to the zoo, where Boppi waited for us in his wheelchair.
eu
Dama delikatu, ongi jantzi eta ederrak elbarriari eskua eman eta zertxobait berarengana makurtu zenean, eta Boppi gizajoak pozarren dirdirka zeukan aurpegiko begi handi eta onak esker onez eta ia samurkiro zuzendu zizkionean, ezingo nukeen asmatu bietarik zein zen ederrena eta neure bihotzetik hurbilen neukana.
es
Cuando la hermosa y elegante dama dio la mano al corcovado y se inclinó ligeramente sobre él y cuando el pobre Boppi, con el rostro resplandeciente de gozo y los ojos muy abiertos, la estrechó entre la suya, no hubiera podido distinguir cuál de los dos estaba en aquel momento más conmovedor y cercano a mi corazón.
fr
Lorsque la dame, belle et distinguée dans sa jolie toilette, tendit la main a l'infirme, en se penchant un peu vers lui, et lorsque le pauvre Boppi leva vers elle ses bons yeux pleins de gratitude, presque avec tendresse, je n'aurais su dire qui des deux à ce moment-là était le plus beau et le plus cher à mon c?ur.
en
As the lovely, elegantly dressed lady shook the cripple's hand, bending down to him a little, and poor Boppi looked up at her gratefully and almost tenderly with his big kind eyes, I could not decide which of them was more beautiful at this moment or dearer to my heart.
eu
Damak hitz atsegin pare bat esan zion, elbarriak ez zion saihestu bere begirada distirantea, eta ni alboan eta harriturik nengoen, gehien maite nituen bi pertsonak ikusten eta bizitzen artean zeinen osin sakona zegoen, une batez aurrez aurre begira. Boppik arratsalde osoan Elisabethez bakarrik hitz egin zuen, bere edertasuna goratzen zuen, bere prestutasuna, bere ontasuna, bere jantziak, guante hori eta zapata berdeak, bere ibilera eta begirada, bere ahots eta bere kapela ederra, aldiz, nik penagarri eta barregarri neritzon maite nuenak neure bihotzeko adiskideari limosna bat egitearen lekuko izan-beharrari.
es
La dama dijo unas cuantas palabras amistosas, el tullido no apartó los ojos de ella y yo estuve al lado de ambos, contemplándolos a la vez y llenándome de su presencia. Boppi no habló durante toda la tarde más que de Elizabeth. Alabó su belleza, su distinción y su bondad.
fr
Élisabeth prononça quelques paroles aimables, l'infirme ne détournait pas d'elle son regard brillant, et je me tenais à côté d'eux, m'émerveillant de voir devant moi pour un instant la main dans la main les deux êtres que j'aimais le mieux au monde et que la vie avait séparés l'un de l'autre par un abîme.
en
Elizabeth said a few kind words to him, and the cripple never once took his shining eyes off her. I stood by, astonished to see the two persons I loved most, and whose lives were divided by such a deep gulf, standing hand in hand before me.
eu
Bitartean Boppik "Grünen Heinrich" eta "Seldwylertarrak" irakurri zituen eta liburu bakar hauen munduan oso eroso sentitu zen eta bion adiskide bihurtu ziren Schmoller Pankraz, Albertus Zwiehan eta orrazigile jatorra.
es
Todo lo que ella llevaba, fue objeto de su comentario favorable: su vestido, sus guantes amarillos, sus zapatos verdes y su bonito sombrero.
fr
Tout l'après-midi Boppi ne parla de rien d'autre que d'Élisabeth, s'extasiant sur sa beauté, sa distinction, sa bonté, ses vêtements, ses gants jaunes et ses souliers verts, sa démarche, sa voix et son beau chapeau, tandis qu'il me semblait douloureux et comique d'avoir été le témoin de cette aumône faite par ma bien-aimée à l'ami de mon c?ur.
en
Boppi did not speak of anything else except Elizabeth the entire afternoon, praised her beauty, her distinction, her goodness, her walk, her dress, her yellow gloves, her green shoes, her voice, and her pretty hat.
eu
Apur batean ezbaian egon nintzen Conrad Ferdinand Meyersen libururik eman behar ote nion, baina iritzi nion bere hizkuntza trinkotuegiaren zehaztasun ia latinoa ez zuela preziatuko, eta ezbairik ere izan nuen istorioaren osina begi argi lasai haien aurrez aurre irekitzeaz ere.
es
Y tampoco en los días siguientes se cansó de encomiar su modo de andar y de mirar, su voz sugestiva y cálida, sus manos blancas y pequeñas:
fr
Pendant ce temps Boppi avait lu Henri le Vert et les Gens de Seldwyla et se trouvait si familier dans le monde de ces livres sans pareils que nous avions en Pancrace le boudeur, dans Albert Zwiehan et dans les trois fabricants de peignes de bons amis communs.
en
He felt so much at home in the world of these unique books that Schmoller Pankraz, Albertus Zwiehan, and the self-righteous combmakers had become our mutual friends.
aurrekoa | 54 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus