Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahaiaren albo batean, leihoaren kontra, giza irudi grotesko eta zurrun bat ageri zen aulki batean, zeina haur-eserleku bat bezala bular-babes batez horniturik zegoen.
es
A un lado de la mesa, junto a la ventana, se alzaba una figura grotesca, sentada en una silla pequeña y con un travesaño apoyado en el pecho que le impedía caer.
fr
Loin de la table, près de la fenêtre, une forme humaine grotesque et mal bâtie était tassée dans une chaise, garnie, comme un siège d'enfant, d'une barre d'appui.
en
Between the window and the table was crouched a grotesque figure in something like a baby's highchair.
eu
Boppi zen, etxekoandrearen neba, pertsona larri erdi elbarritu gizajo bat, zeinarentzat arestian gertatu zen amaren heriotzaren ondoren ez baitzuten inon lekurik aurkitu.
es
Era Boppi, el hermano de la mujer del artesano, un contrahecho medio paralítico al que la reciente muerte de la madre había dejado sin techo ni hogar.
fr
C'était Boppi, le frère de la maîtresse de maison, un pauvre être difforme à demi paralysé, pour lequel on n'avait trouvé nulle part une petite place après la mort toute récente de sa vieille mère.
en
This was Boppi, the wife's brother, a poor, half-paralyzed hunchback for whom no other place had been found after his mother's death.
eu
Gogoz kontra hartu zuen hasieran zurginak, eta elbarritu gaixoaren presentzia iraunkorra familia atsekabetuarentzat izudura bat zen.
es
El carpintero no había tenido más remedio que recogerlo y la presencia del jorobado enfermo ponía cierto oculto horror en la vida antes tan plácida de la casa.
fr
Le menuisier l'avait pris provisoirement chez lui, bien à contrec?ur, et la présence incessante de l'infirme pesait, lourde d'épouvante, sur le ménage en plein désarroi.
en
The carpenter had taken him in quite reluctantly, and the cripple's presence was like a dead-weight on the desolate household.
eu
Oraindik hartara ohitu gabe zeuden;
es
Todavía no se habían acostumbrado a él;
fr
On ne s'était pas encore habitué à lui, les enfants en avaient horreur ;
en
They had not yet grown used to him.
eu
haurrei ikara ematen zien, ama errukitu, kikildu eta lur jota zegoen, aita atsekabe nabariarekin.
es
los niños le temían, la madre estaba confusa y como avergonzada, mientras que el padre no podía ocultar su visible enojo.
fr
la mère, dans sa compassion, était gênée, déprimée ; le père manifestement maussade.
en
and her husband was obviously disgruntled. Boppi had no neck.
eu
Boppik konkor bikoitz itsusi baten gainean eta leporik gabe, buru handi eta zertzelada gogorrekoa zeukan bekoki zabal, sudur sendo eta aho eder sufrimenduzkoarekin;
es
Boppi tenía encima de su doble joroba, una cabeza grande, de ancha frente y boca hermosa, plegada en un rictus de dolor.
fr
Sur une affreuse double bosse, sans cou, Boppi avait une grosse tête aux traits épais, un large front, un gros nez, une belle bouche douloureuse.
en
His was an ugly double hunch on which rested a large, sharp-featured head with a strong nose, a broad forehead, and a beautiful, languishing mouth.
eu
begi argiak zituen baina geldi eta larrituxeak eta nabarmenkiro txiki eta politak eskuak denbora guztian zuri eta geldi, bular-babes txikiaren gainean zeuden.
es
Sus ojos eran claros, pero apagados y algo temerosos y las manos blancas y alargadas descansaban lánguidas sobre el travesaño que le impedía caerse de la silla.
fr
les mains, étrangement petites et jolies, reposaient sans cesse, blanches et immobiles, sur l'étroit barreau devant lui.
en
His eyes were clear and calm, yet frightened, and his small, delicate hands lay white and unmoving on his narrow breast.
eu
Neu ere hunkiturik eta atsekabetuta sentitu nintzen etorri berri gizajoarengatik, eta aldi berean gogorra zitzaidan zurginari gaixoaren istorio laburra entzutea, berak albotik eskuetara begiratzen ziola, inork hitzik egin gabe.
es
Quedé desagradablemente sorprendido por su presencia y me fue penoso escuchar de labios del carpintero la corta historia de Boppi, mientras éste seguía sentado a nuestro lado, sin levantar la mirada de sus manos, como si no hablaran de él.
fr
Je fus, moi aussi, gêné et indisposé par la présence du pauvre intrus, et il me fut également pénible d'entendre le menuisier raconter la courte histoire du malade, tandis que celui-ci était assis à côté, regardant ses mains sans que personne lui adresse la parole.
en
I too felt embarrassed and put off by the pathetic intruder. It was uncomfortable to listen to the carpenter recount the invalid's story while he sat in the same room gazing at his hands, neither of us talking to him.
eu
Jaiotzatik zen elbarri, baina herriko eskola osoa egina zuen eta urteetan zehar lasto-txirikordaketan baliagarritasun apur bat izan zuen, harik eta kota-atake errepikatu baten ondorioz perlesiak jo samarturik geratu zen arte.
es
Era jorobado de nacimiento, pero a pesar de ello había cursado los estudios primarios y secundarios y durante largos años había ganado algo tejiendo paja.
fr
Il était infirme de naissance, mais il avait fait ses études primaires et, pendant un certain temps, il avait pu se rendre quelque peu utile en tressant de la paille jusqu'à ce qu'une série d'attaques de goutte l'eussent en partie paralysé.
en
He was born crippled but had completed grade school. He had been able to make himself somewhat useful for many years by weaving in straw.
eu
Urteak zeramatzan ohean edo bere aulki berezian burko artean eserita.
es
Todo el tiempo lo pasaba en la cama o sentado entre almohadones en su extraña silla.
fr
Depuis des années il restait, ou bien couché dans son lit, ou bien assis dans son étrange siège, calé entre des coussins.
en
For years now, he'd either lain in bed or been propped up on cushions in his strange chair.
eu
Andreak esaten zuen lehenago asko eta poliki kantatzen zuela, baina urteak zirela entzun ez ziola, eta han etxean ez zuela inoiz kantatu.
es
Su hermana decía que tenía buena voz y que antes cantaba con mucha frecuencia, pero todavía no lo había hecho desde que estaba en su nueva casa.
fr
La femme prétendait qu'il avait jadis chanté beaucoup et bien, pour son plaisir, mais il y avait longtemps qu'elle ne l'avait plus entendu, et ici, à la maison, il n'avait encore jamais chanté.
en
His sister said she remembered he used to sing beautifully to himself at one time, though sometimes she hadn't heard him sing for years, and never once since he had moved into the house.
eu
Eta hau guztia kontatu eta irazkintzen zen bitartean, bera han zegoen eserita eta aurrera begira.
es
Y mientras el carpintero me explicaba todo eso, el pobre jorobado seguía mirando sus manos, sin levantar los ojos ni pronunciar una sola palabra.
fr
Et tandis qu'on contait et commentait tout cela, il était là, le regard perdu devant lui.
en
While all this was being told and discussed, he sat there staring into the distance.
eu
Ez nintzen ongi sentitzen, eta berehala alde egin nuen;
es
Permanecí poco rato en casa de mi buen artesano.
fr
Je me sentais mal à l'aise et ne tardai pas à m'en aller.
en
I felt ill at ease and soon left and did not come again for some days.
eu
hurrengo egunetan etxetik urrun ibili nintzen.
es
La presencia del tullido parecía haber disipado la agradable atmósfera de antes.
fr
Les jours qui suivirent, je ne vins pas chez le menuisier.
en
I had been strong and healthy all my life.
eu
Neure bizitzan zehar sendo eta osasuntsua izan nintzen, ez nuen inoiz gaixotasun larririk izan eta gaixoei, batez ere elbarriei, errukiz baina halako mesprezu apur batekin begiratu izan nien;
es
Hasta entonces había estado durante toda mi vida fuerte y sano, no había tenido una sola enfermedad grave y los enfermos, especialmente los impedidos y jorobados, me habían dado siempre una extraña mezcla de compasión y repulsión al mismo tiempo.
fr
Toute ma vie j'avais été plein de santé, je n'avais jamais eu de maladie grave et je considérais les gens maladifs, particulièrement les infirmes, avec compassion, mais aussi avec un peu de mépris.
en
I had never once been seriously ill and regarded invalids, especially cripples, with pity and with some contempt too.
eu
orain ez nuen inondik ere onartzen artisauaren etxean neukan bizimodu atsegin alaia existentzia dohakabe haren zama gogaikarriak honda zezan.
es
La estancia de aquél en casa de mis buenos artesanos fue causa de que no volviera a visitarles en muchos días.
fr
Ça ne me disait rien du tout de voir les heures paisibles et claires que je passais dans la famille du menuisier troublées par la fâcheuse présence de cette lamentable existence qui leur était à charge.
en
It did not suit me at all to have my leisurely, cheerful life in the bosom of this family disturbed by the coming of this miserable creature.
eu
Horregatik, eguna joan eta eguna etorri alde batera uzten ari nintzen bigarren bisita eta alferrik hausnarrean Boppi elbarria nola ken nezakeen denon gainetik.
es
Yo mismo me avergoncé de mi fea acción y, poco a poco, fui aplazando indefinidamente una segunda visita, aunque el recuerdo de Boppi no dejó de atormentarme.
fr
Aussi reculais-je de jour en jour ma seconde visite et je réfléchissais en vain aux moyens de nous débarrasser du paralytique.
en
Therefore I postponed my visit from one day to the next and tried vainly to think of a way to get the cripple out of the house.
eu
Izan behar zuen ahalbideren bat, kostu handirik gabe ospitale edo erruki-etxeren batean sartzeko.
es
Tenía que existir una posibilidad de poderle ingresar en un hospital o un asilo, con poco gasto para sus familias.
fr
Il ne devrait pas être impossible de le faire entrer, à peu de frais, dans un hôpital ou un hospice.
en
There had to be some inexpensive way of placing him in a hospital or nursing home.
eu
Behin baino gehiagotan bisita egin nahi izan nion zurginari, berari hartaz burubide emateko, baina ikaratu egiten ninduen, inork eskatu gabe hartan hasteak, eta gaixoarekin topo egiteak haurrei bezalako izua sartzen zidan.
es
Varias veces me sentí tentado de visitar al carpintero para tratar de aquello, pero otras tantas me arrepentí con temor completamente infantil.
fr
Plusieurs fois je voulus aller trouver le menuisier pour discuter la chose avec lui, mais j'appréhendais de mettre le premier la question sur le tapis et j'éprouvais une répulsion enfantine à la pensée de rencontrer le malade.
en
A number of times I even thought of going to see the carpenter to talk to him about it.
eu
Ezinezkoa zitzaidan hura beti ikusi eta eskua eman behar izatea.
es
Me horrorizaba volver a ver al tullido, tener que hablarle, que estrechar su mano lánguida, que contemplar sus ojos grandes y doloridos.
fr
Il me répugnait de l'avoir sans cesse sous les yeux, d'être obligé de lui donner la main.
en
But I hesitated to bring up the subject myself, and I had a childish horror of meeting the invalid. It filled me with revulsion to see him and to shake his hand.
eu
Horrela utzi nion igande bati pasatzen.
es
Dejé pasar dos domingos.
fr
Je laissai ainsi passer un dimanche.
en
So I let the first Sunday pass and did nothing.
eu
Bigarren igandean, plana egina neukan, tren goiztiar bat hartu eta Jurara ihes egiteko, baina lotsatu neure koldarkeriaz, gelditu eta bazkalostean zurginarenera joan nintzen.
es
Pero al tercero me arrepentí de mi cobardía y abandonando el proyecto de escalar el Jura aquel día, me encaminé lentamente a casa del artesano.
fr
Le second, j'étais déjà sur le point de prendre le train du matin pour faire une excursion dans le Jura, mais j'eus honte alors tout de même de ma lâcheté ;
en
The second Sunday, I was all set to take the early-morning train to the Jura Mountains when I felt suddenly ashamed of my cowardice.
eu
Kostata eman nion Boppiri eskua.
es
No pude estrechar la mano de Boppi sin un estremecimiento.
fr
Je donnai, bien à contrec?ur, la main à Boppi.
en
With great reluctance I shook Boppi's hand.
eu
Zurgina umore txarturik zegoen eta paseo bat egitea proposatu zidan;
es
El carpintero lo notó y su irritación contra el pobre tullido fue en aumento.
fr
L'artisan était de mauvaise humeur et me confia-t-il, de cette éternelle misère, et ne proposa une promenade.
en
The carpenter was in a bad humor and suggested we go for a walk.
eu
jakinarazi zidanez, betiko miseriaz lur jota zegoen eta poztu egin ninduen nire proposamenetarako irekita zegoela jakiteak.
es
Tras varias vacilaciones propuso que saliéramos de paseo como de costumbre.
fr
Il en avait assez, je fus heureux de le savoir accessible à mes projets.
en
I was glad to find him in a frame of mind receptive to my suggestion.
eu
Emazteak gelditu egin nahi izan zuen, orduan elbarriak esan zion joan zitekeela, bera ongi geratuko zela bakarrik.
es
Los niños asintieron alborozados y yo mismo me sentí satisfecho de poder salir de la casa.
fr
La ménagère voulut rester, mais l'infirme la pria de sortir avec les autres, il pouvait bien demeurer seul.
en
His wife wanted to stay home, but Boppi asked her to go along with us.
eu
Liburu bat eta basokada bat ur alboan baldin bazituen giltzapean eta kezkarik gabe utz zezaketela.
es
La mujer quiso quedarse para cuidar de su hermano, pero el jorobado le dijo que, podía muy bien quedarse solo y que sólo necesitaba un libro y un vaso de agua al alcance de la mano.
fr
Pourvu qu'il ait à côté de lui un livre et un verre d'eau, on n'avait qu'à l'enfermer et à le laisser sans s'inquiéter de lui.
en
He said it was just as well if he was alone. If he had a book to read and a glass of water within reach, they could lock the door behind them and not worry about it.
eu
Eta gu, geure buruak oso errukior eta bihotz onekotzat geneuzkanok, hura giltzapean utzi eta paseatzera irten ginen!
es
¡Nosotros, que nos preciábamos de compasivos y honrados, accedimos a cerrarle y marcharnos!
fr
Et nous, qui nous tenions pourtant tous pour des gens tout à fait convenables, pour des êtres au c?ur généreux, nous l'enfermâmes et nous partîmes nous promener !
en
And we who thought of ourselves as decent, goodhearted people locked him in and went for a walk.
eu
Eta pozik geunden; ongi pasatu genuen haurrekin, udazkeneko eguzki urrezko ederraz gozatu genuen, eta gutako inor ez zen lotsatu, eta inori ez zitzaigun bihotza asaldatu elbarria etxean bakarrik utzi genuelako!
es
Y echamos a andar satisfechos, riéndonos con las gracias de los niños, empapándonos gozosos del tibio sol otoñal, pero sin que ninguno de nosotros se avergonzara siquiera, sin que ninguno sintiera la congoja del pobre tullido que habíamos dejado en casa.
fr
Et nous étions gais, nous prenions joie aux ébats des enfants, nous jouissions du beau soleil doré d'automne, et pas un de nous n'avait honte, et pas un de nous ne sentait son c?ur battre à la pensée que nous avions laissé seul au logis le paralytique !
en
And we enjoyed ourselves, had fun with the children, and delighted in the golden autumn sun.
eu
Aitzitik, alai geunden, une batez beragandik libratu ginelako, barrena arindurik arnastu genuen eguzkiak epelduriko aire garbia, eta Jainkoaren igandeaz zentzuz eta esker onez gozatzen duen familia eskertsu eta jatorraren itxura geneukan.
es
Estábamos alegres y satisfechos, respirábamos aliviados el aire libre y puro y éramos a los ojos de todos una alegre familia que disfrutaba del domingo en paz y gracia de Dios.
fr
Nous étions heureux au contraire d'être débarrassés de lui pour un moment, nous respirions, soulagés, l'air limpide échauffé par le soleil, et présentions le spectacle d'une brave famille qui jouit intelligemment du dimanche du Bon Dieu et lui en rend grâces.
en
We did not feel ashamed or worry about having left the cripple alone in the house. On the contrary, we were glad to be rid of him.
eu
Grenzacher Hornlin basoerdi bat ardo hartzera joan eta tabernan eseri ginenean, aitak Boppiri buruz hitz egiteari ekin zion.
es
Cuando ya de regreso nos sentamos en una cervecería al aire libre, no puedo evitar el carpintero que la conversación recayera sobre Boppi.
fr
C'est seulement quand nous fûmes attablés dans le jardin d'une auberge à la Corne de Grenzach que le père se mit à parler de Boppi.
en
With relief we breathed in the clear, sun-warmed air and gave every appearance of being an appreciative, healthy family enjoying God's Sunday with understanding and gratitude.
eu
Kexatu egin zen ostari astunaz, hasperen egin zuen bere bizimodua murriztu eta garestitu zitzaiolako eta azkenean ohar hau egin zuen irribarrez:
es
Se quejó del caro huésped, se lamentó de su intrusión en la casa y por fin suspiró aliviado, diciendo con una sonrisa:
fr
Il se plaignit d'avoir là un hôte à charge, constata en soupirant que son ménage était plus à l'étroit et dépensait davantage et, pour finir, remarqua en riant :
en
The carpenter complained what a burden the lodger was, sighed at the room he took up and the expenses that were incurred on his account, and finally laughed, saying:
eu
"Tira, hemen kanpoan gutxienez lasai egon liteke ordu bete bat, inoren trabarik gabe!"
es
-¡Al menos hemos podido pasarlo bien durante una hora, sin que nos haya molestado su presencia!
fr
" Ici, hors de la maison, on peut au moins avoir du plaisir pendant une heure sans qu'il vous gêne.
en
"Well, at least we can be happy for an hour out here without him disturbing us."
eu
Espero ez nituen hitz hauek entzutean neure aurrez aurre ikusi nuen elbarri gizajoa, erreguka eta sufritzen, maite ez genuen hura, gainetik kentzen ahalegintzen ginena, eta orain guk abandonatu eta giltzapetua bakarrik eta triste gela ilunean eserita zegoena.
es
Estas palabras me hicieron imaginar el jorobado con sus grandes ojos, con sus manos lánguidas y su boca doliente. Lo vi sentado junto a la ventana, con el libro abierto y el vaso de agua al alcance de la mano. Así lo habíamos dejado. ¿Estaría aún en la misma posición?
fr
" Et entendant ces paroles malheureuses, je vis soudain se dresser devant moi la silhouette suppliante et dolente du pauvre paralytique que nous n'aimions pas, dont nous cherchions à nous débarrasser, et qui, à cette heure, laissé seul et enfermé, était assis là-bas, dans la pénombre de la chambre, muré dans sa solitude.
en
These thoughtless words made me realize that the helpless cripple, beseeching, suffering Boppi, whom we did not love, whom we wanted to get rid of, sat sad and alone, locked in one room.
eu
Bururatu zitzaidan laster hasiko zela iluntzen eta ez zela gai izango argia piztu edo leihora hurbiltzeko.
es
Había comenzado a anochecer y no tenía nadie que le acercara más a la ventana o le encendiera la luz.
fr
Je songeai qu'il allait bientôt commencer à faire nuit, qu'il ne serait pas capable d'allumer la lumière ou de se rapprocher de la fenêtre.
en
It would be getting dark shortly and he would be unable to light the lamp or move closer to the window.
eu
Beraz liburua alde batera utzi eta erdi ilunetan bakarrik eserita egon beharko zuen, hitzik egin gabe edo denbora pasatzekorik gabe, gu ardoa edaten, barrezka eta olgetan ari ginen bitartean.
es
Y volví a imaginarlo, con el libro cerrado en las manos, los ojos medio entornados y la expresión pensativa. Estaría envuelto en la penumbra y el silencio, mientras nosotros bebíamos, reíamos y nos divertíamos.
fr
Il allait donc être obligé de poser son livre et de rester tout seul dans la demi-obscurité, sans faire la conversation, et sans autre distraction ; tandis que nous étions ici à boire du vin, à rire et à nous amuser.
en
He would have to put down the book and wait in the dark, with no one to talk to or pass the time with, while we drank wine, laughed, and enjoyed ourselves.
eu
Eta bururatu zitzaidan, Asiseko auzoei nola Santuaz kontatu,izan nien eta nola ni harrokeriatan ibili nintzen esanez berak irakatsi zidala gizaki guztiak maite izaten.
es
Recordé mis palabras en Asís, cuando comenté el amor de San Francisco por todos los hombres, por todos los animales y todas las cosas de la Creación.
fr
Et je songeai à toutes les belles choses que j'avais racontées à mes voisins, à Assise, à propos de saint François, et comment je m'étais vanté d'avoir appris de lui à aimer tous les hommes.
en
And then I remembered that I had told the neighbors in Assisi about St. Francis and had boasted that he had taught me to love all mankind.
eu
Zertarako ikertu nuen nik Santuaren bizitza eta bere maite-kanta bikaina buruz ikasi eta bere aztarnak Umbriako muinoetan bilatu, orain gizajo ezindu bat han bazegoen eta sufritu behar bazuen, nik haren berri jakin eta kontsola nezakeelarik?
es
¿De qué me había servido seguir las huellas del santo, llegar hasta su pequeño pueblo de Asís, hablar con sus habitantes, abismarme en sus lecturas y saberme de memoria sus cantos de amor, si dejaba que un hermano mío, que un desventurado tullido, se abandonara a sus pensamientos y a su dolor mientras yo me divertía en vez de consolarle?
fr
Pourquoi avais-je donc étudié la vie du Saint, appris par c?ur son magnifique cantique d'amour, et cherché sa trace sur les collines ombriennes, si un pauvre être, incapable de s'aider lui-même, devait rester là à souffrir, alors que je le savais et pouvais le consoler ?
en
Why had I studied the saint's life and learned by heart his hymn to love and tried to retrace his footsteps in the Umbrian hills, when I allowed a poor and helpless creature to lay there suffering though I could help him?
eu
Ikusiezin eta ahaltsua zen zerbaiten eskua kokatu zitzaidan bihotzean, estutu egin zidan eta hainbesteko lotsa eta samina sentitu zuen, non dardara egin eta amore eman nuen.
es
Sentí una congoja en el corazón y el dolor y la vergüenza hicieron presa en mí, hasta hacerme temblar de excitación.
fr
La puissante main d'un être invisible se posa sur mon c?ur, l'étreignit, le remplit de tant de honte et de douleur que je tremblai et succombai.
en
The weight of an invisible, mighty hand fell on my heart, crushing it with shame and hurt, and I began to tremble.
eu
Banekien orain Jainkoak nirekin hitz egin nahi zuela.
es
Tuve la sensación de que Dios me hablaba y que su voz tonante decía:
fr
Et je sus que Dieu voulait maintenant s'entretenir avec moi.
en
I knew that God wanted a word with me.
eu
-Aizak, poeta!
es
-¡Oh, poeta!
fr
disait-il, disciple du Poverello, prophète qui veux enseigner aux hommes l'amour et les rendre heureux !
en
"You love a household," he said, "where people treat you well and where you spend many happy hours.
aurrekoa | 54 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus