Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan behialako garaiak bizidun bihurtu eta gaztaroko maitasuna bere lozorrotik erdi esnatu egin zitzaidan samin emez.
es
Pero entonces comenzaron a animarse en mi interior los viejos tiempos y mi amor juvenil se despertó a medias de su sopor.
fr
Alors les années écoulées redevinrent vivantes en moi, et mon amour de jeunesse se réveilla à demi de son sommeil en me faisant souffrir un peu.
en
Then the old days came alive within me and with a gentle ache my old love was roused out of its slumber.
eu
Bira eman eta ez nuen alferrik galdu emakume italiar maitearen irudi ederra zentzugabeko elkar ikuste batez.
es
Di media vuelta y regresé lentamente por el dédalo de calles, decidido a no hacer sangrar de nuevo la herida con una inútil contemplación de la italiana.
fr
Je fis demi-tour et ne me gâtai point la plaisante image de l'Italienne que j'avais aimée par un inutile revoir.
en
I turned back and did not spoil the idyllic picture of my beloved with a needless reunion.
eu
Aurrera segi ibiltzen eta lakuko jardina bisitatu nuen, garai batean artistek uda gaueko jaia egin zuten tokia, aurrerago joan eta begiztatu nuen etxetxoa ere, zeinaren mansardan hiru urte on eta laburrez bizilekua eduki nuen, eta oroitzapen guztien gainetik Elisabethen izena etorri zitzaidan supituki ahora.
es
Los pasos me llevaron hasta el jardín, a orillas del lago, donde se había celebrado aquella lejana fiesta nocturna. A la media luz del crepúsculo eché un mirada hacia la casita en cuya buhardilla viví tres años coitos y deliciosos y dominando todos los recuerdos de Zurich me vino a los labios el nombre de Elizabeth.
fr
Je poursuivis ma flânerie et allai visiter le jardin au bord du lac où les artistes avaient, jadis, célébré leur fête d'été. Devant la maison dont j'avais, pendant trois années courtes et bonnes, habité la mansarde, je levai aussi les yeux et, parmi tous ces souvenirs, le nom d'Élisabeth me vint tout à coup sur les lèvres.
en
Walking on, I came to the garden by the lake where the artists had held their midsummer fete, and I looked up at the house in whose attic I had spent three years of my life, and from this stream of memories the name Elizabeth suddenly sprang to my lips.
eu
Maitasun berria bere aurreko senideak baino sendoagoa zen oraindik.
es
El nuevo amor era más fuerte que todos los anteriores y también más silencioso, más recogido e impregnado de una mayor beatitud.
fr
Le nouvel amour était donc plus fort que ses aînés. Il était aussi plus paisible, plus modeste, éveillait plus de gratitude.
en
My new love was stronger after all than all previous infatuations. It was also quieter, less demanding, more grateful.
eu
Isil, begiratu eta eskertuagoa zen oraindik.
es
Sin poder contener mis impulsos, alquilé un bote y me alejé por las aguas cambiantes del lago.
fr
Pour rester dans ces bonnes dispositions, je pris une barque et ramai, lentement, confortablement, sur le lac chaud et lumineux.
en
Pleased with my mood, I untied one of the boats and rowed with easy, leisurely strokes out onto the warm bright lake.
eu
Sentipen on hura gordetzeko, hartu txalupa bat, eta atseginez eta astiro arraunean ekin nion laku epel argian barrena.
es
Levanté la mirada y la fijé en ella, pensando en mis preferencias infantiles, en mis nostalgias juveniles y también en aquella nube del maravilloso Segantini, ante la que se había quedado suspensa la hermosa Elizabeth.
fr
Le soir allait tomber ; au ciel, un beau nuage blanc comme neige, un seul. Je ne le quittai pas des yeux et lui fis des signes amicaux en songeant à mon amour d'enfance pour les nuages, à Élisabeth, et aussi à cette nuée peinte par Segantini, devant laquelle j'avais vu un jour Élisabeth s'arrêter, si belle.
en
Evening was near and a single lovely snow-white cloud hung high in the sky. I kept my eyes on it, giving it a friendly nod as I thought back on my childhood love of clouds, on Elizabeth, on that Segantini cloud in front of which I had seen her so beautiful and enraptured.
eu
Arrats-behera zen eta zeruan hodei zuri-zuri, eder eta bakar bat zegoen.
es
Ni una palabra, ni un anhelo, ni un deseo de mi oculto amor me había dado tanta dicha como la muda contemplación de la nube.
fr
Jamais comme maintenant je n'avais senti mon amour pour elle, que ne troublait pas une parole, pas un désir impur, me combler de bonheur, me purifier.
en
Never before had I felt my love for her-untarnished by a single wrong word or low desire-to be so purifying and ennobling as now.
eu
Denbora guztian begia kendu gabe nengokion eta haurtzaroko hodei-zaletasunean, nien maitasunean pentsatuz begiratzen nion, baita Elisabeth eta Segantinik pintaturiko hodei hartan ere, zeinaren aurrean hain eder eta buru-belarri murgildua ikusi nuen Elisabeth.
es
En ella volví a ver todas las locas ambiciones, todas las pasiones ardientes y los anhelos irrealizables de mi adolescencia, en ella contemplé la idealización de todos mis sueños de amor y de dominio, suspendidos en el cielo crepuscular de la vida.
fr
En contemplant le nuage, je me remémorai avec sérénité, avec gratitude, tout ce qu'il y avait eu de bon dans ma vie. Au lieu des agitations et des passions d'autrefois je ne sentais plus en moi que les grandes aspirations du temps de mon enfance-devenues, elles aussi, plus calmes, plus mûres.
en
At the sight of this cloud, I gazed back calmly and thankfully on everything good in my life, troubled no longer by the confusions and passions of my adolescence, experiencing the old yearning but in a more mature and tranquil way.
eu
Inolako hitzez edo irrits lohiez zikindu gabeko maitasuna mola ez nuen orduan bezala inoiz sentitu izan, zeren hodeia patxadaz eta esker onez begiztatzean neure bizitzako gauza on guztiak ikusi bainituen eta lehenagoko nahasmendu eta grinen ordez haurtzaroko nostalgia zaharra bakarrik sentitzen nuen neure baitan, eta bera ere heldu eta lasaiagotua.
es
El chapoteo regular de los remos en el agua me dio deseo de cantar. Comencé a hacerlo, casi maquinalmente, al principio muy bajo, luego más alto y más alto, hasta llenar con mí voz las aguas quietas del lago.
fr
Dès longtemps j'étais habitué à accompagner le rythme régulier des coups de rame en fredonnant ou en chantant quelque chanson.
en
I had always sung a tune, or hummed, to the beat of oars on the water. I sang softly to myself now and realized that I was singing verse.
eu
Lehendik nengoen ohiturik, arraunen erritmo lasaiera zerbait ahopean lardaskatu edo kantatzera.
es
Luego dejé de cantar y me puse a recitar, otra vez en voz baja.
fr
Cette fois encore, je me mis à chanter doucement, pour moi-même, et ce fut seulement au rythme de mon chant que je m'en aperçus ;
en
I remembered it and wrote it down at home, as a souvenir of that beautiful evening on the lake in Zurich:
eu
Orain ere apal kantatzen nuen eta lehen aldiz ohartu nintzen bertsoak zirela kantatzen nituenak.
es
Fui improvisando unos versos lentos y cadenciosos.
fr
c'étaient des vers.
en
Wie eine weisse Wolke Am hohen Himmel steht, So licht und schön und ferne Bist du, Elisabeth.
eu
Oroimenean geratu zitzaizkidan eta etxean idatzi egin nituen, Zuricheko lakuan pasatako arrats ederraren oroitzapenez:
es
El crepúsculo, el agua cambiante a los reflejos del cielo, los recuerdos... Todo eso contribuyó a mi canto.
fr
Je les gardai en mémoire et les écrivis à la maison en souvenir du beau soir sur le lac, à Zurich :
en
Die Wolke geht und wandert, Kaum hast du ihrer acht, Und doch durch deine Träume Geht sie bei dunkler Nacht.
eu
Hodei zuri bat bezala dago zeru goian Hain argi, eder eta urrun zaude, Elisabeth, nire baitan.
es
Los versos se quedaron en mi memoria y al llegar a casa los escribí como recuerdo de aquel hermoso atardecer.
fr
Pareille au blanc nuage, qui luit au ciel profond, lumineuse et lointaine, ta beauté resplendit, Élisabeth.
en
Geht und erglänzt so selig, Dass fortan ohne Rast Du nach der weissen Wolke Ein süsses Heimweh hast.
eu
Joan-etorri dabil hodeia ia-ia oharkabean, halere zure ametsetan hor dabil gau ilunean.
es
Como una nube tenue Tendida por el cielo Clara y rauda en su vuelo Eres tú, Elizabeth.
fr
Il passe et fuit, le nuage, Tu l'as à peine entrevu, et cependant, dans la nuit noire, il revient sans cesse en tes rêves.
en
["Like the white cloud, high in the sky, you are bright and beautiful and unattainable, Elizabeth.
eu
Hain dirdira ederra du non aurrerantzean hodei zuriaren ostetik eztiki zauden herriminean.
es
La nube corre y corre, Sin notar tu presencia Y son sueños de ausencia Los que la hacen volar Y es su sueño tan alto Que sin lograr descanso Sientes por esa nube Una nostalgia, azul.
fr
Il va, rayonnant le bonheur, et désormais, sans trêve, la nostalgie du blanc nuage hantera doucement ton c?ur.
en
/ The cloud drifts and wanders off while you look at it, yet in the dark night it drifts through your dreams /-drifts and shines so blissfully that forevermore you will ache for the white cloud with sweet desire."]
eu
Basilean Asisetiko gutun bat neukan itxaroten.
es
En mi casa encontré una carta.
fr
À Bâle, je trouvai une lettre d'Assise qui m'attendait.
en
On my return to Basel there was a letter for me from Assisi.
eu
Annunziata Nardini andrearena zen eta albiste onez beterik zegoen.
es
Era de la señora Annunziata Nardini y estaba repleta de gozosas noticias.
fr
Elle était de Mme Annunciata Nardini et remplie de bonnes nouvelles.
en
It was from Signora Nardini and full of good news.
eu
Azkenean aurkitu zuen bigarren gizona!
es
¡Por fin había encontrado un segundo marido!
fr
Elle avait tout de même trouvé un second mari.
en
She had found a second husband after all.
eu
Baina hobe izango dut ezertxo ere aldatu gabe gutuna ematea.
es
Pero será mucho mejor que transcriba por completo toda la misiva:
fr
Au reste il vaut mieux que je la transcrive sans y rien changer :
en
But I think I'll just quote her letter to you:
eu
Peter estimatu eta maitea:
es
Querido señor Peter:
fr
" Bien cher Monsieur Pierre,
en
My very dear Herr Peter!
eu
Emaiozu zeure adiskide leial honi gutun bat idazteko baimena.
es
Permita usted a su fiel amiga la libertad de escribirle.
fr
" Permettez à votre fidèle amie de vous écrire une lettre.
en
Allow your faithful friend the liberty of writing to you.
eu
Jainkoak nahi izan du zorion handi baten erdikide egitea, eta urriaren hamabian ospatuko diren neure ezteietara gonbidatu nahi zintuzket.
es
Dios ha hecho posible mi gran felicidad y tengo el honor de invitarle a usted a mi boda, que se celebrará el 12 de octubre.
fr
Il a plu à Dieu de m'accorder un grand bonheur et je voudrais vous inviter à mon mariage le 12 octobre.
en
It has pleased God to grant me a piece of great good fortune and I would like to invite you to my wedding on the twelfth of October.
eu
Menotti du izena eta diru gutxi badu ere, asko maite nau eta gainera lehen ere fruitu-kontutan ibilia da.
es
Él se llama Menotti y no tiene mucho dinero, pero me quiere mucho y desde hace mucho tiempo trata en frutas y legumbres.
fr
Il s'appelle Menotti et n'est pas bien riche, mais il m'aime beaucoup et il faisait déjà auparavant le commerce des fruits.
en
His name is Menotti. He has little money, yet he loves me very much and knows all about the fruit trade.
eu
Itxura onekoa da, baina ez zu bezain handi eta ederra, Peter jauna.
es
Es lindo, aunque no tan corpulento y tan hermoso como usted, señor Peter.
fr
Il est joli, mais pas si grand et si beau que vous, Monsieur Pierre.
en
He is handsome but not as strong and beautiful as you, Herr Peter!
eu
Piazzan fruta salduko du, ni dendan geratuko naizen bitartean.
es
Se encargará de ir a la "piazza" a vender la fruta, mientras yo permanezco en casa.
fr
Il vendra des fruits sur la place, tandis que je resterai à la maison.
en
He will sell fruit on the piazza while I look after the shop.
eu
Auzoko Marietta polit hura ere ezkonduko da, igeltsari atzerritar batekin.
es
También la hermosa Marietta, nuestra vecina, está próxima al casamiento, aunque ella lo hace con un extranjero.
fr
La belle Mariette, la fille du voisin, va se marier elle aussi, mais seulement avec un maçon étranger.
en
Lovely Marietta-you remember, our neighbor's girl-is also getting married, but only to a stonemason from out of town.
eu
Egunero pentsatu izan dut zugan eta hamaika jenderi kontatu diot zure berri.
es
He pensado mucho en usted y no he parado de explicar a los demás cosas referentes a su persona.
fr
J'ai pensé à vous chaque jour et parlé de vous à beaucoup de gens.
en
I think of you every day and have told many people about you.
eu
Asko maite zaituztet, zu eta Santua, zeinari zure oroitzapenez lau kandela jarri dizkiodan.
es
Tampoco he dejado un solo día de rogar a los santos que le concedieran su protección.
fr
Je vous aime bien, et aussi le Saint, à qui j'ai offert quatre cierges en souvenir de vous.
en
I am very fond of you and have donated four candles to Saint Francis in memory of you.
eu
Menotti ere asko poztuko da, ezteietara etortzen bazara. Zurekin gaizki portatzen bada, debekua jarriko diot.
es
Menotti se alegrará también mucho de que venga a la boda, a la que asistirá, como es natural, todo el pueblo.
fr
Menotti sera très heureux que vous veniez au mariage. S'il voulait se montrer désagréable à votre égard, je le lui défendrais.
en
Menotti will be happy too if you come to the wedding. If he gets unfriendly with you then, I'll make him stop.
eu
Zoritxarrez ikusi ahal izan da Matteo Spinelli txikia, egiazki, nik beti esan izan dudanez, barrabas hutsa dela.
es
El pequeño Mateo Spinelli ha mostrado muy malas inclinaciones estos últimos tiempos.
fr
Il est malheureusement apparu que le petit Matteo Spinelli était bien un gredin, comme je l'ai toujours dit.
en
Unfortunately little Matteo Spinelli is really a louse as I always said he was.
eu
Sarritan lapurtu izan dizkit limoiak. Orain eraman egin dute okina den aitari hamabi lira lapurtu eta Giangiacomo eskalearen txakurra pozoitu duelako.
es
Me roba limones con mucha frecuencia y ahora ha llegado a robarle también doce liras a su padre y a envenenar el perro del Giangiacomo, el mendigo.
fr
Il m'a souvent volé des citrons. On l'a emmené, parce qu'il a volé douze lires à son père et empoisonné le chien du mendiant Giangiacomo.
en
He always stole lemons from me and now they've taken him away because he stole twelve lire from his father, the baker, and because he poisoned the dog of the beggar Giangiacomo.
eu
Jainkoa eta Santuaren bedeinkazioa opa dizut.
es
Le deseo todas las bendiciones de Dios y de los santos, esperando su visita para el día de mi boda.
fr
Je vous souhaite la bénédiction de Dieu et du Saint.
en
I wish you the blessing of God and of Saint Francis.
eu
Zure falta handia sentitzen dut.
es
Su fiel amiga.
fr
 
en
I long to see you.
eu
Zure adiskide esaneko eta leiala
es
ANNUNZIATA NARDINI
fr
" Votre humble et fidèle amie,
en
Your devoted and faithful friend,
eu
Annunziata Nardini
es
Posdata:
fr
" Annunciata NARDINI.
en
Annunziata Nardini
eu
Idatzostea
es
La cosecha fue regular.
fr
-Notre récolte est moyenne :
en
Postscript-Our harvest was so-so.
eu
Uzta on samarra izan da.
es
Las uvas se presentaron muy mal y las peras fueron insuficientes.
fr
celle des raisins très mauvaise et il n'y avait pas assez de poires non plus, mais il y a eu abondance de citrons ;
en
The grapes didn't do well at all, and there weren't enough pears either.
eu
Mahatsa gaizki etorri da, eta madariak ere ez dira bahikoa izan, baina limoiak ugari eta merke saldu behar izan ditugu.
es
Pero los limones llegaron a ser tan abundantes que los tuvimos que vender a muy bajos precios.
fr
seulement nous avons dû les vendre trop bon marché.
en
But we had plenty of lemons, so many we had to sell them cheap.
eu
Spellon sekulako ezbeharra gertatu da.
es
En Spello sucedió una desgracia horrorosa.
fr
À Spello il est arrivé un terrible malheur.
en
A horrible accident happened in Spello.
eu
Mutil gazte batek ukuilu-aitzurraz hil du anaia;
es
Un hombre joven asesinó con una hacha a su hermano.
fr
Un jeune homme a tué son frère avec un râteau ;
en
A young fellow killed his brother with a rake.
eu
ez jakin zergatik, baina seguru aski zelo-konturen bat izan da, anaia bazuen ere.
es
No se sabe la causa, aunque se cree que fue por celos.
fr
on ne sait pas pourquoi, mais sûrement il était jaloux de lui bien que ce fût son propre frère.
en
He must have been envious of him even though they were brothers.
eu
Zoritxarrez gonbidapen liluragarri hura ezin izan nuen onartu.
es
Es horrible. Desgraciadamente, no pude asistir al casamiento de mi antigua patrona.
fr
" Je ne pus malheureusement donner suite à cette séduisante invitation.
en
Unfortunately, I could not accept the invitation, tempting though it was.
eu
Zorionak opa izateko idatzi nion, bisita hurrengo urtearen hasierarako utziz.
es
Le escribí deseándole toda clase de venturas y anunciando mi visita para el año venidero, lamentando las ocupaciones que me retenían en Basilea.
fr
J'envoyai mes v?ux dans une lettre et fis prévoir ma visite au printemps prochain.
en
I sent my best regards and promised to visit in the spring.
eu
Gero gutuna eta Nurenbergetik ekarritako opari batekin joan nintzen zurginaren haurrengana.
es
Cogí algunos juguetes comprados a mi paso por Nuremberg y me encaminé sin más dilación a casa del carpintero.
fr
Puis je m'en allai chez mon menuisier avec ma lettre et un cadeau rapporté de Nuremberg pour les enfants.
en
Then I took a present I had bought for the children in Nuremberg and went to see the carpenter.
eu
Bertan espero ez nuen aldaketa handi batekin topo egin nuen.
es
Pero allí encontré una inesperada novedad que me causó al principio una penosa impresión.
fr
J'y trouvai un grand changement auquel je ne m'attendais pas.
en
There I found a great and unexpected change.
eu
Mahaiaren albo batean, leihoaren kontra, giza irudi grotesko eta zurrun bat ageri zen aulki batean, zeina haur-eserleku bat bezala bular-babes batez horniturik zegoen.
es
A un lado de la mesa, junto a la ventana, se alzaba una figura grotesca, sentada en una silla pequeña y con un travesaño apoyado en el pecho que le impedía caer.
fr
Loin de la table, près de la fenêtre, une forme humaine grotesque et mal bâtie était tassée dans une chaise, garnie, comme un siège d'enfant, d'une barre d'appui.
en
Between the window and the table was crouched a grotesque figure in something like a baby's highchair.
aurrekoa | 54 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus