Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez al duzu ikusten ala?
es
-¿No lo está viendo?
fr
commença-t-il tristement.
en
"Haven't you seen?" he said.
eu
-ekin zion-.
es
-preguntó-.
fr
Agi va mourir.
en
"Aggie's dying.
eu
Agi hil egingo zait.
es
Agi va a morirse.
fr
Il y a longtemps que je le sais et je m'étonne qu'elle ait vécu jusqu'à cet âge, elle a toujours eu la mort dans les yeux.
en
I've known it for a long time, and I'm only surprised she's lived as long as she has.
eu
Aspaldidanik dakit hori eta harritu egin nau, hainbeste iraun izanak, zeren beti eduki baitu heriotza aurpegian.
es
Lo sé desde hace tiempo y me extraña que haya llegado a la edad que tiene. La muerte se refleja en sus ojos y no hay para ella ninguna salvación.
fr
Mais maintenant, il n'y a plus moyen d'en douter. "
en
She's always had death in her eyes, and now there's no doubt."
eu
Baina orain onartu beharra daukagu.
es
Tenemos que ir acostumbrándonos a esa idea.
fr
 
en
 
eu
Kontsolatzen hasi nintzaion, baina berehala hitz egin zidan berriz ere.
es
Intenté consolarle, pero a los pocos instantes me di cuenta de la inutilidad de mis esfuerzos.
fr
Je me mis à le consoler, mais je ne tardai pas à y renoncer.
en
I made an attempt to console him, but soon gave up.
eu
- Hara -irribarre tristea egin zuen-.
es
-¡Ya lo ve! -me dijo el padre desesperanzado-.
fr
 
en
 
eu
Zeuk ere ez duzu sinesten haurra kinka honetatik aterako denik.
es
Tampoco usted cree que la niña pueda sobrevivir este trance.
fr
" Voyez-vous, dit-il avec un triste sourire, vous ne croyez pas vous-même que l'enfant s'en tirera.
en
"You see," he smiled sadly, "you don't believe either that she'll live.
eu
Ni ez naiz dongea, hara, nahiz eta jubileo-urtean bakarrik elizara joaten naizen, baina ondotxo dakit, orain Jainko Jaunak hitzerditxo bat esan nahi didala.
es
Yo no soy ningún impío, aunque sólo baya ido a la iglesia una vez en el año del jubileo y me parece que el Señor quiere ahora ajustar las cuentas conmigo.
fr
Je ne suis pas dévot, savez-vous, et je ne vais à l'église qu'une fois toutes les années de jubilé, mais, je le sens bien, le Bon Dieu veut maintenant me dire un mot.
en
I'm no fatalist, you know, and I go to church only once in a long while, but I can feel in my bones that the Almighty wants a word with me now.
eu
Oraindik haur bat besterik ez da, eta inoiz ez du osasunik izan, baina Jainkoak badaki beste guztiak batera baino maiteago izan dudala.
es
Ella es sólo una niña y ha estado siempre enfermiza, pero bien sabe Dios que me era más querida que todos los demás juntos.
fr
Ça n'est qu'un enfant et jamais elle n'a été en bonne santé, pourtant, Dieu le sait, je l'aimais mieux que tous les autres ensemble.
en
She's only a child, I know, and she's never been well, but God knows I love her more than the others."
eu
Astrapala eta mila galderatxorekin itzuli ziren lasterka haurrak, hertsatu ninduten, lore eta belarren izenak esanarazi zizkidaten eta azkenean istorioak kontatzea nahi izan zuten.
es
Volvieron los niños con su algazara de siempre y sus mil pequeñas preguntas sobre las flores y las hierbas, sobre los escarabajos, las mariposas y las piedrecillas.
fr
" Les petits accoururent avec de grands cris et mille petites questions, m'entourèrent, se firent donner par moi le nom des fleurs et des herbes et exigèrent, à la fin, que je leur raconte des histoires.
en
Shouting joyously, the children came running up to us with a thousand questions, pressed close to us, asked if I knew the names of weeds and flowers, and finally asked that I tell them a story.
eu
Orduan kontatu nien lore, zuhaitz eta sastrakek, haurrek bezala bakoitzak bere arima eta aingerua dauzkala.
es
Y yo las fui contestando todas, diciéndoles con leve sonrisa que también las flores, los árboles y los matorrales tenían su propia alma y su propio ángel como los niños.
fr
Alors je leur expliquai que les fleurs, les arbres et les buissons avaient, comme les enfants, chacun une âme et chacun un ange gardien.
en
So I told them that each of the flowers, trees, and bushes had a soul of its own, like a child and its guardian angel.
eu
Aitak ere entzun, irribarre egin eta berak ere txitean-pitean baieztapena ematen zuen.
es
El padre me escuchaba con tristeza.
fr
Le père, lui aussi, écoutait, souriait et donnait de temps en temps un petit signe d'approbation.
en
The father listened too and smiled, and here and there added a word for emphasis.
eu
Mendiak urdinagotzen ikusi genituen, entzun arratseko soinuak eta etxera joan ginen.
es
Contemplamos cómo los montes lejanos se obscurecían poco a poco, escuchamos el tañido de las campanas vespertinas y regresamos a casa lentamente.
fr
Nous vîmes le bleu des montagnes devenir plus foncé, nous entendîmes l'angélus et rentrâmes au logis.
en
We watched the blue of the mountains grow more intense, heard the tolling of evening bells, and started back.
eu
Belardietan arrats-giro gorri bat zegoen, urruneko katedral-dorreak txiki eta mehe ageri ziren aire epeletan, zeruan udako urdintasuna urre-kolore berde eder bihurtu zen, zuhaitzek itzal luzeak zituzten.
es
Los pequeños parecían cansados, y andaban en completo silencio.
fr
Sur les prairies traînaient les brumes rougeâtres du soir ; au loin, les tours de la cathédrale se dressaient petites et effilées dans l'air tiède, l'azur du ciel d'été passait à une jolie teinte verdâtre et dorée, les ombres des arbres s'allongeaient.
en
The crimson breath of evening hung over the meadows, the spires of the cathedral pointed small and thin into the warm air, the sky gradually changed from summer blue to a beautiful greenish-golden hue, the trees cast longer and longer shadows.
eu
Txikiak nekaturik zeuden eta isildu egin ziren.
es
Sin duda pensaban cada cual en su propio ángel y en los de las flores, los árboles y las piedras.
fr
Les enfants, fatigués, se turent.
en
The children were tired and subdued.
eu
Mitxoleta, krabelin eta ezkila-loreen aingeruengan pentsatzen ari ziren, zaharrok Agigan pentsatzen genuen bitartean, zeinaren arima prest baitzegoen, hegalak hartu eta gure taldetxo beldurtua uzteko.
es
Los mayores, en cambio, no podíamos apartar el pensamiento de la pobre Agi, cuya pobre alma estaba ya dispuesta a extender las alas y abandonar nuestra pequeña tropa.
fr
Ils songeaient aux anges des pavots, des ?illets et des clochettes, et nous, les grands, à la petite Agi dont l'âme serait bientôt prête à prendre son vol et à abandonner notre petite bande à son angoisse.
en
Perhaps they were thinking of the guardian angels of poppies, pinks, and harebells, while we older ones thought of Aggie, whose soul was about to take wing and leave our timid little band behind.
eu
Hurrengo bi asteetan dena ongi joan zen.
es
Las dos semanas siguientes fueron buenas.
fr
Pendant les quinze jours qui suivirent tout alla bien.
en
The next two weeks, all went well.
eu
Neskatoak sendatu egin zela zirudien, ordu batzuetan ohea utzi egin ahal izan zuen, eta bere burko freskoetan inoiz baino itxura polit eta atseginagoa zuen.
es
La muchacha pareció entrar en vías de franca curación y pudo abandonar algunos ratos la cama y descansar al sol. Su rostro había adquirido algunos colores y destacaba risueño sobre las almohadas donde apoyaba la cabeza.
fr
La fillette semblait guérir, elle pouvait se lever quelques heures et paraissait, dans ses coussins frais, plus jolie et plus gaie que jamais.
en
Aggie seemed to be rallying; she was able to leave her bed for a few hours a day and looked prettier and happier, propped on her cool pillows, than ever before.
eu
Gero, gau pare batean sukarra izan zuen, eta orduan ikusi genuen, hartaz gehiago hitz egin gabe, haurra aste edo egun batzuetan bakarrik izango genuela geure artean.
es
Permanecimos al lado de su cama, inmóviles, silenciosos, sin decimos nada los unos a los otros, pero con la seguridad de que la niña viviría apenas unos días o unas semanas.
fr
Puis vinrent quelques nuits de fièvre et nous vîmes bien, sans que personne en parlât à nouveau, que l'enfant ne resterait plus parmi nous que quelques semaines ou quelques jours.
en
Then there were several feverish nights, and we realized without a word being said that she would not be with us for more than a few days, or a week.
eu
Behin bakarrik hitz egin zuen aitak horretaz.
es
A los tres días se agravó tanto su establo que creí necesario advertir a su padre.
fr
Une fois seulement son père se trouva amené à en dire un mot.
en
Only once did her father speak of it.
eu
Tailerrean izan zen.
es
Bajé al taller y te vi atareado en un trabajo.
fr
Je le vis fureter dans sa provision de bois et compris de moi-même qu'il se mettait à chercher des planches pour un cercueil d'enfant.
en
It was in his workshop.
eu
Ohol-biltokia arakatzen ikusi nuen eta berak esanda jakin nuen haur-zerraldo bat egiteko piezak bilatzen zebilela.
es
Sin que me lo dijera, tuve la seguridad de que estaba haciendo un ataúd para su hija.-Tiene que suceder un día u otro-me dijo con una expresión inenarrable-.
fr
" Ce sera pour bientôt, dit-il, et j'aime mieux faire ça tout seul, après le travail. "
en
I saw him rummaging about in his stack of boards and knew instinctively that he was selecting pieces for the child's coffin. "It's a matter of days anyway," he said.
eu
-Laster gertatu behar du-esan zuen-, eta nahiago dut neronek bakarrik egin jaiaren ondoren.
es
Prefiero aprovechar las vacaciones y terminarlo de una vez. Me senté en un taburete viéndole trabajar.
fr
J'étais assis sur un établi ; il travaillait à l'autre.
en
"And I'd rather do it after everyone's gone home." I sat down on one of the benches while he went on working at the other.
eu
Arotz-aulki batean eseri nintzen, bera beste batean lanean ari zen bitartean.
es
Cuando las tablas estuvieron pulimentadas me las enseñó con un cierto aire de orgullo.-No quiero emplear un solo clavo.
fr
Une fois les planches bien rabotées il me les montrait avec une sorte de fierté.
en
When the boards were planed smooth, he showed them to me with a kind of pride.
eu
Oholak garbi leundurik geratu zirenean, harrotasun-puntu batez erakutsi zizkidan.
es
Volvamos arriba con mi mujer. Le advertí de la gravedad de Agi, pero no pareció sorprenderse.
fr
C'était du bois de sapin, beau, sain, sans défauts.
en
He'd used a good, sound, unblemished piece of pine.
eu
Ongi hazitako izei-zur akatsik gabea eta ederra zen. -Ez dut iltze bakar bat ere sartu nahi, baizik eta atalak bata besteari doitu, zerraldo on eta iraunkorra izan dadin.
es
-¿Pasará de esta noche?-me preguntó-. Le respondí únicamente con un gesto de duda.
fr
" Je ne vais pas non plus y mettre de clous, mais soigneusement assembler les planches, pour que ça fasse quelque chose de bien et de solide.
en
"It's not going to be nailed together; I'll make the pieces dovetail, so that it'll be a good, lasting piece of work.
eu
Baina gaurkoz nahikoa da, goazen emaztearengana.
es
Transcurrieron los días y la pequeña Agi no murió.
fr
Mais pour aujourd'hui c'est assez, montons retrouver ma femme.
en
But that's enough for today. Let's go on up to the wife."
eu
Igaro ziren uda mineko egun bero zoragarriak, eta nik egunero ordu-pare bat ematen nituen Agiren ondoan eserita, belardi eta baso ederren berri kontatu, bere haur-eskutxo ttiki eta arina neure esku zabalean hartu eta bihotz bihotzez azken egunera arte bere inguruan zeukan xarma argi eta maitagarria zurrupatzen nion.
es
Yo me pasé las horas muertas al lado de su cama contándole cosas de los bosques y de las praderas, de las montañas altas y los valles verdes, con su diminuta mano entre las mías y la mirada atenta a sus menores gestos.
fr
Et puis nous restâmes là, anxieux et tristes, à voir le petit corps maigre amasser encore des forces pour lutter contre la toute-puissante mort qui le dompta vite et aisément.
en
Then we stood anxiously and sadly by her side, as the small, emaciated body gathered its last strength to wrestle with death;
eu
Heldu zen ehorzketa-ospakizun sotil eta laburra, eta haurrek beren oheetan negar egin zuteneko gau larriak.
es
A las dos semanas de la primera crisis, vimos cómo su cuerpo esmirriado hacía acopio de nuevas fuerzas para presentar la batalla definitiva a la muerte.
fr
La mère fut forte et garda le silence ;
en
but death vanquished her easily.
eu
Heldu ziren kanposanturako ostera ederrak, non hilobi berria landarez hornitu eta elkarri hitz egin gabe instalazio hotzetako bankuan eserita egoten ginen eta Agigan pentsatu eta lehen ez bezalako begiez lurra begiztatzen genuen, zeinean gure kuttuna baitzegoen, eta gainean zuhaitzak eta soropila hazten ziren, eta txoriek beren jolasketa mugagabe eta alaia kanposantu isilean barrena entzun erazten zuten.
es
La madre permanecía silenciosa el día entero, aunque sin dejarse llevar por el abatimiento. Llegó por fin la noche fatal, la muerte pudo más que el débil organismo y la pequeña Agi murió.
fr
le père, penché sur le lit, renouvelait cent fois les adieux, caressait les cheveux blonds et baisait le cadavre de son enfant chéri.
en
Her mother remained calm and strong, but her father flung himself across the bed and took a hundred farewells, stroking her blond hair and kissing his dead child.
eu
Parez pare laneguna bere bide estutik aurrera joan zen, haurrak berriro kantatzen hasi ziren, sesioan, barrezka eta istorioak entzun nahi zituzten eta oharkabean denok ohitu ginen geure Agi gehiago ez ikusi eta aingerutxo polit bat zeruan edukitzera.
es
El padre se arrodilló al lado de la cama, despidiéndose por centésima vez de la niña mientras acariciaba sus cabellos rubios, su pálido rostro, sus manos exangües. Y la madre permanecía a su lado, lívida y muda como una estatua petrificada por el dolor.
fr
Ce fut ensuite la simple et courte cérémonie de la sépulture, puis les lourdes soirées où les petits pleuraient à côté, dans leurs lits.
en
A brief and simple burial service followed, and then uncomfortable evenings during which we could hear the children weeping in bed in the next room.
eu
Bitarte guzti honetan irakaslearen konpainia eta Elisabethen etxea oso gutxitan bisitatu nituen eta gainera elkarrizketen korronte ozenean noraezean eta larri sentitzen nintzen.
es
El carpintero y yo nos dejamos caer en el banco de costumbre, contemplando desde lejos la tierra donde estaba enterrada nuestra favorita y el vuelo de los pájaros sobre los árboles obscuros y tristes.
fr
Puis vinrent les belles sorties au cimetière, où nous plantions des fleurs sur la tombe récente et où nous restions assis sans parler sur le banc dans l'allée fraîche, pensant à Agi et contemplant avec d'autres yeux la terre où elle reposait, les arbres, le gazon qui la couvraient, et les oiseaux qui faisaient retentir le cimetière de leurs ébats.
en
Then came lovely walks to the cemetery, where we planted flowers on the fresh grave and sat on a bench in the cool grounds, gazing with changed eyes on the earth in which our dear one lay buried, and on the trees that grew above it, and on the birds whose song, uninhibited and as gay as ever, floated through the quiet churchyard.
eu
Orain bi etxeak bisitatu nituen eta bietan ate itxiak aurkitu nituen, zeren denak aspaldidanik landan bizi baitziren.
es
Volvió a escucharse el martilleo en el taller, volvieron los niños a reír, a cantar y a querer que les contara cuentos, y sin darnos cuenta, todos nos fuimos acostumbrando a no ver más a Agi en la tierra y a tener un ángel en el cielo.
fr
Pendant ce temps les journées de travail suivaient leur cours sévère. Les enfants s'étaient remis à chanter, à se battre, à rire, à réclamer des histoires ;
en
Simultaneously the strict routine of work took its course, the children began to sing again, fighting among themselves, laughing, and asking for stories, and almost unawares we all became accustomed to not seeing Aggie ever again.
eu
Gero ohartu nintzen lehendabizikoz harriturik urtaro beroa eta oporrak hartzea erabat ahaztu nituela zurginaren etxeko adiskidetasuna eta haurraren gaixotasunarengatik.
es
Con todo aquello, yo no había vuelto a poner los pies en casa del erudito, ni en los salones de Elizabeth.
fr
et nous tous nous habituions insensiblement à ne plus voir notre Agi et à avoir au ciel un beau petit ange.
en
While all this was happening, I did not visit the professor's house once.
eu
Lehenago guztiz ezinezkoa zitzaidakeen uztaila eta abuztua hirian ematea.
es
Sentí deseos de conversar de nuevo, de volver a contemplar la belleza imposible de mi amada y dejé que mis pasos me llevaran hasta ambas casas.
fr
Avec tout cela, je n'étais plus du tout allé chez le professeur, et seulement une ou deux fois chez Élisabeth où je m'étais senti, parmi les conversations insipides, tout désemparé et anxieux.
en
I saw Elizabeth only a few times, and on these occasions I felt strangely constrained and at a loss during our tepid conversations.
eu
Denboraldi labur baterako agur esan eta Oihan Beltza, Bergstrasse eta Odenwalden barrena oinez bidaia bat egiteari ekin nion.
es
Las hallé cerradas y con sus habitantes en el campo.
fr
Je retournai chez l'un et chez l'autre et trouvai porte close, car tout le monde était depuis longtemps à la campagne.
en
Everyone had gone to the country long ago.
eu
Bitartean ohizkoa ez nuen atsegin bat neukan, Basileako zurginaren haurrei toki politen postalak bidali eta batez ere nola beraiei eta beraien aitari gero bidaiaren berri emango nien imajinatzea.
es
Y sólo entonces me di cuenta de que la amistad con el artesano y las zozobras de la enfermedad de su hija me habían hecho olvidar que nos hallábamos en verano y que otros años me había sido completamente imposible permanecer en la ciudad durante los meses de julio y agosto...
fr
Alors seulement je m'aperçus que mon amitié avec la famille du menuisier et la maladie d'Agi m'avait fait oublier la saison chaude et les vacances. Auparavant il m'eût été tout à fait impossible de rester en ville en juillet et en août.
en
Only then did I realize that my friendship with the carpenter and my preoccupation with the sick child had made me forget all about the hot season and taking a holiday. Before, I would have found it impossible to remain in town in July and August.
eu
Frankfurten erabaki nuen oraindik beste egun pare batez bidaia luzatzea.
es
Me despedí para una corta temporada y emprendí una marcha a pie a través de la Selva Negra y de Oden.
fr
Je pris congé pour peu de temps et fis un voyage à pied à travers la Forêt-Noire, la Bergstrasse et l'Odenwald.
en
I bid Basel goodbye for a short time and set out on a walking tour through the Black Forest.
eu
Aschaffenburg, Nürnberg, Munich eta Ulmen plazer berriz gozatu nituen antzinako artearen obrak, eta azkenean lasai baino lasaiago egonaldi bat egin nuen Zurichen.
es
Me detuve en Francfort unos días y en Aschaffenburg, en Nuremberg, en Munich y en Ulm hice también breves paradas para contemplar con nueva alegría las viejas obras de arte.
fr
En route, j'éprouvais un plaisir tout nouveau à envoyer aux enfants du menuisier des cartes postales de beaux paysages et à imaginer tout ce que, plus tard, je leur raconterais de mon voyage à eux et à leur père. À Francfort je décidai de m'offrir encore quelques jours de vacances. À Aschaffenburg, à Nuremberg, à Munich et à Ulm, je jouis avec un plaisir nouveau des vieilles ?uvres d'art, et, pour finir, je fis encore, sans y attacher d'importance particulière, un arrêt à Zurich. Jusque-là, au cours de toutes ces années, j'avais évité cette ville comme on évite un tombeau ;
en
During the trip I had the rare pleasure of sending the carpenter's children picture postcards of all the places I visited, and imagining how I would describe to them everything I was seeing. In Frankfurt I decided to take a few extra days and went on to Aschaffenburg, Nuremberg, Munich, and Ulm. I took renewed pleasure in the old works of art. Finally I even stopped briefly in Zurich.
eu
Orain arte, urte guztietan, hilobi batetik bezala ihes egin izan nuen hiri honetatik, orain kale ezagunetan barrena harat-honat ibili nintzen, lehengo taberna eta jardin zaharrak bisitatu nituen eta saminik gabe pentsatu ahal izan nuen iraganeko urte ederretan.
es
De regreso, hice alto en Zurich. Volví a recorrer las conocidas calles, visité las viejas tabernas y cervecerías al aire libre y también pensé sin demasiado dolor en los años pasados y hermosos.
fr
cette fois je flânai par les rues bien connues, cherchai les cafés et les jardins de brasseries d'autrefois, et je pus songer sans sentir mon c?ur se serrer aux belles années passées.
en
All these years I had avoided that city as if it were a grave; now I rambled down the familiar streets, sought out the old taverns and beer-gardens, and thought back on the wonderful years I had spent here.
eu
Aglietti pintalaria ezkonduta zegoen, eta bere helbidea eman zidaten.
es
Me dieron la dirección de la pintora Aglietti y tuve noticias de que se había casado.
fr
L'artiste peintre, l'Aglietti, s'était mariée et on me donna son adresse.
en
Erminia was married. Someone gave me her address and one evening I went to call on her.
eu
Arrats aldera bertara joan, irakurri atean senarraren izena, begiratu leihotik eta sartzeko zalantzatan egon nintzen.
es
Al atardecer me acerqué a su casa, leí en la puerta el nombre de su marido, elevé la mirada hasta las ventanas y vacilé en entrar.
fr
Je m'y rendis vers le soir, lus sur la porte le nom de son mari, levai mes regards vers les fenêtres et hésitai à entrer.
en
I read her husband's name on the door, looked up at the window, and hesitated.
eu
Orduan behialako garaiak bizidun bihurtu eta gaztaroko maitasuna bere lozorrotik erdi esnatu egin zitzaidan samin emez.
es
Pero entonces comenzaron a animarse en mi interior los viejos tiempos y mi amor juvenil se despertó a medias de su sopor.
fr
Alors les années écoulées redevinrent vivantes en moi, et mon amour de jeunesse se réveilla à demi de son sommeil en me faisant souffrir un peu.
en
Then the old days came alive within me and with a gentle ache my old love was roused out of its slumber.
aurrekoa | 54 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus