Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baina bazterrik bazter nahikoa ibilitakoa naiz eta benta batean baino gehiagotan eman dut gaua.
es
Aunque también he andado por muchas carreteras y pernoctado en algunas ventas.
fr
Pendant ce temps il avait refait la pile de livres et voulut s'en aller.
en
But I've covered a lot of ground on foot and spent many a night in a flophouse."
eu
Bitartean liburuak bere lekuan txukundu zituen eta alde egitera zihoan.
es
Entretanto, él puso ya los libros en su sitio y quiso marcharse.
fr
" Où avez-vous donc trimardé dans le temps ?
en
Meanwhile he had restacked the books and was about to leave.
eu
-Zer ibilbide egin izan duzu zeure garaietan? -galdetu nion.
es
-¿Qué caminos recorrió en su tiempo? -le pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Where did you get to in your travels?" I asked him.
eu
-Hemendik Koblentzara eta gero Ginebran barrena, Ez zen izan nire garairik txarrena.
es
-Desde aquí a Coblenza y más tarde, por el Sur, hasta Ginebra. Fueron mis mejores tiempos.
fr
-D'ici à Coblence et plus tard encore en descendant sur Genève.
en
"From here to Koblenz and later down to Geneva.
eu
-Pare bat aldiz kartzelan ere egongo zinen?
es
-Algún día tendrá que contarme todas esas andanzas ¿Nos veremos alguna vez bajo un cobertizo?
fr
Ça n'a pas été mes plus mauvais jours.
en
Wasn't the worst time of my life either."
eu
-Behin bakarrik, Durlachen.
es
-No lo creo, señor.
fr
-Vous êtes-vous fait aussi boucler une fois ou deux ?
en
"Spent a night or two in jail, I suppose?"
eu
-Kontatu behar didazu guzti hori, nahi duzunean.
es
Trabajo ahora aquí.
fr
-Rien qu'une fois à Durlach.
en
"Just once, in Durlach."
eu
Trago bat hartuko al dugu egunen batean elkarrekin?
es
Pero si durante las vacaciones se le ocurre venir a mi casa y preguntarme:
fr
-Faudra me raconter ça si vous voulez bien.
en
"I'd like it if you'd tell me more.
eu
- Nekez, jauna.
es
¿Cómo va?
fr
Se reverra-t-on devant une chopine ?
en
 
eu
Baina oporretako arratsen batean etxera etorri eta galdetzen baduzu:
es
¿Qué tal estamos?, nos pondremos de acuerdo.
fr
-Je n'y tiens pas trop, monsieur.
en
We'll meet again, all right, over a glass of wine?"
eu
zer moduz?, nola zaude?, ados jarriko gara.
es
Claro está que sí no tiene inconveniente de hacer compañía a esta carroña...
fr
comment va ? D'accord.
en
"I wouldn't care too much for that.
eu
Adarra jo nahi ez badidazu behintzat.
es
-dijo señalándose a sí mismo.
fr
À condition que ce ne soit pas pour vous payer ma poire. "
en
But if you'd like you can come up to my place after work and shoot the breeze.
eu
Egun batzuk geroago, arrats irekia zen Elisabethen etxean, kalean gelditu eta pentsatzen nengoen ez ote nuen nahiago zurginaren etxera joatea.
es
Unos días después-era el día de recibo de Elizabeth-me detuve en la calle y reflexioné unos instantes si no sería mejor ir a casa de mi carpintero.
fr
Quelques jours plus tard-il y avait grande réception chez Élisabeth-soudain je m'immobilisai sur la route en me demandant si ce ne serait pas mieux de passer chez mon menuisier. Et je fis demi-tour, remis ma redingote au porte-manteau et allai voir le menuisier.
en
A few days later-Elizabeth was having open house-I stopped in the middle of the street and considered whether I wouldn't rather spend the evening with the carpenter instead.
eu
Eta bira eman, lebita etxean utzi eta zurginari bisita egin nion.
es
Di media vuelta y fui a visitar al artesano.
fr
L'atelier était déjà clos et sans lumière.
en
I turned around, went home and left my frock coat, and went to visit him.
eu
Ordurako tailerra itxita eta ilunpean zegoen, solairu ilun eta ezkaratz txiki batetik zehar oztopoka igaro, etxearen atzealdeko eskaileran gora igo eta han aurkitu nuen ate batean nagusiaren izena idatzia zeukan plaka bat.
es
El taller estaba ya a oscuras y cerrado y tuve necesidad de atravesar un patio interior, subir una escalera estrecha y empinada, deteniéndome por fin ante una puerta que tenía una pequeña placa con el nombre del maestro.
fr
Je m'engageai en trébuchant dans le porche sombre d'une maison et, dans une cour étroite, grimpai et descendis les escaliers et trouvai à la fin sur une porte un écriteau fait à la main avec le nom de l'artisan.
en
His workshop was closed and dark inside, and I stumbled through a gloomy hallway and a courtyard and climbed up and down the back staircase several times before finding a sign on a door with the master's name on it.
eu
Sartu eta zuzenean sukalde txiki batera iritsi nintzen, non emakume argal bat afariak prestatzen ari zen, aldi berean hiru haur zainduz, zeinek gela meharra bizitza eta izugarrizko iskanbilaz betetzen zuten.
es
La empujé y me metí hasta el interior de una cocina donde una mujer estaba haciendo la cena, sin apartar al mismo tiempo la mirada de tres niños que llenaban la estancia con sus juegos y sus risas.
fr
J'entrai directement dans une toute petite cuisine où une femme maigre préparait le repas du soir tout en surveillant trois enfants qui remplissaient de vie et de vacarme l'étroite pièce.
en
Upon entering, I stepped directly into a tiny kitchen where a gaunt woman was preparing dinner and watching over three children at the same time, so that the narrow room was full of life and considerable noise.
eu
Harriturik gidatu ninduen emakumeak alboko gelara, non baitzegoen zurgina eserita egunkariarekin inularreko leihoan.
es
La mujer me condujo algo asombrada hasta el cuarto contiguo, donde el carpintero estaba sentado junto a la ventana, leyendo el periódico a la media luz del crepúsculo.
fr
Intimidée, la femme me conduisit dans la salle voisine où le menuisier était assis avec son journal à la fenêtre qui donnait encore un peu de lumière.
en
Somewhat taken aback, the woman led me into the adjacent room, where the carpenter sat at the window reading his paper in the twilight.
eu
Marmar egin zuen errezelotsu, ilunpetan bezero tematitzat hartu ninduenean, baina gero ezagutu eta eskua eman zidan.
es
Al principio también pareció asombrado de tener un visitante, pero luego me reconoció y estrechó mi mano con efusión.
fr
Il fit entendre un grognement peu encourageant en me prenant dans l'obscurité pour un client importun, puis il me reconnut et me tendit la main.
en
First he grumbled, because he mistook me for an overeager client. Then he recognized me and shook my hand.
eu
Txunditurik eta pentsakor zegoela, haurrengana zuzendu nintzen;
es
Tras los saludos, me incliné hacia los niños que correteaban a mí alrededor.
fr
Le voyant surpris et embarrassé, je m'adressai aux enfants ;
en
Because he had been taken by surprise and was embarrassed, I turned to the children, who ran back into the kitchen.
eu
nire aurretik sukaldera ihes egin zuten eta nik atzetik jarraitu nien.
es
Pero mi atención les avergonzó y huyeron a la cocina.
fr
ils se sauvèrent dans la cuisine où je les suivis.
en
I followed them.
eu
Eta han etxekoandrea arroza prestatzen ari zela ikustean, Urnbriako nire padronaren sukaldeko oroitzapenak suspertu zitzaizkidan eta otorduaz interesatu nintzen.
es
Les seguí y como viera allí que la mujer estaba preparando arroz, me acordé de la cocina de mi patrona en la Umbría y me interesé por el guiso.
fr
J'y aperçus la maîtresse de maison préparant un plat de riz, et les notions de cuisine que je tenais de ma logeuse ombrienne me revinrent en mémoire ;
en
The sight of the carpenter's wife preparing a rice dish brought back memories of my Umbrian padrona and I lent a hand with the cooking.
eu
Gure artean normalean arroz ederra, oharkabean, ahi moduko bat egin arte egosi eta gero zaporerik gabeko jaki itsaskor bihurtzen da.
es
Entre nosotros es costumbre cocer el arroz hasta formar una especie de gachas insípidas que son un verdadero tormento para el paladar.
fr
Chez nous on fait cuire généralement le beau riz jusqu'à ce qu'il soit gâché et transformé en une espèce de colle qui n'a goût de rien et qui poisse odieusement quand vous la mangez.
en
In our part of the world rice generally is boiled until it turns into a paste lacking all flavor, which sticks to your gums like glue.
eu
Hemen ere ezbeharra martxan zegoen, eta oraindik jakia salbatzeko garaiz iritsi nintzen;
es
También en la cocina del carpintero estaba a punto de acaecer tal desgracia, pero mi llegada providencial pudo evitarlo a tiempo.
fr
Là aussi, la catastrophe, le crime, était en train de se consommer, et j'eus tout juste le temps d'opérer le sauvetage en attrapant le pot et l'écumoire et en me chargeant, sans perdre une minute, de la préparation.
en
The same calamity was about to occur here and I saved the meal just in time by reaching for the pot and ladle and taking charge of the preparations myself.
eu
eltzea eta bitsadera eskatu eta lehenbailehen prestaketa neure gain hartu nuen.
es
Pedí cuchara y tenedor, destapé la cazuela donde se cocía y me puse a prepararlo al modo italiano.
fr
La femme laissa faire tout étonnée ; le riz fut à peu près réussi, nous le posâmes sur la table, allumâmes la lampe et on mit mon couvert.
en
The woman submitted to my intrusion in astonishment, the rice turned out passably, she served it, turned on the lamp, and I had a plateful myself.
eu
Emakumeak amore eman zuen eta harriturik zegoen, arroza egin zenean, zerbitzatu, piztu lanpara eta neuk ere plater bat hartu nuen.
es
La mujer me miraba sorprendida y curiosa, haciendo algunas preguntas de cuando en cuando.
fr
D'ailleurs ces petits gens ne tardèrent pas à sentir que je n'étais un monsieur que par mon aspect extérieur, mais qu'au fond j'étais un fils de paysan, un enfant du pauvre peuple et ainsi nous devînmes dès le premier soir des amis familiers.
en
They sensed soon enough that I was a gentleman in appearance only and basically a farmer's son and the child of ordinary people, and so that first evening we were already on good terms.
eu
Zurginaren emazteak sukaldeko gaiez hain elkarrizketa ugarietan nahastu ninduen, non senarrak ia hitzik ere ez zuen egin eta bere ibileretako abenturen kontaketa beste batera utzi behar izan genuen.
es
Cuando estuvo a punto el guiso, lo retiramos del fuego, lo dejamos sobre la mesa y yo mismo me coloqué un cubierto para mí.
fr
Car tout comme ils reconnurent en moi un homme de même origine, je flairai dans le modeste ménage le climat des petites gens.
en
For just as they recognized me as their equal, I recognized my native atmosphere in this poor household.
eu
Gainerakoan jende jator hark laster jakin zuen ni itxuraz bakarrik nintzela hiriko jaun, berez baserritarren seme eta jende pobrearen haur nintzela, eta horrela lehen gauean adiskide egin eta konfiantza hartu genion elkarri.
es
La mujer del carpintero me atormentó todo el tiempo con preguntas culinarias, de tal modo que su marido apenas pudo dirigirme la palabra una o dos veces.
fr
Ici on n'avait pas de temps à donner aux raffinements, à la pose, à la comédie ;
en
These people had no time for refinements, for posturing and sentimental charades.
eu
Gero nigan jatorri bereko bat ezagutu zutenez gero, behartsu familia hartan ere jende xeheari dagokion giro erosoa aurkitu nuen.
es
Tuvimos que dejar para otra vez la narración de sus aventuras.
fr
la vie, dans sa pauvreté, dans son âpreté leur était chère, même sans la parure de la culture et des préoccupations idéales, et bien trop bonne pour qu'ils la tapissent de beaux discours.
en
Their harsh and demanding life was much too dear for them to adorn it with pretty phrases.
eu
Pertsonek ez zuten izaten han finkeria, pose, komeriatarako astirik, bizitza behartsu eta gogorra formazioaren estalkirik eta goi-interesik gabe maite zuten eta aski ontzat zeukaten, hitz ederrez guritzen ibiltzeko.
es
Al poco de permanecer en la casa, ya había comprendido aquella gente que yo era tan sólo un caballero de ciudad en apariencia y que en realidad no pasaba de ser un campesino, hijo como ellos del pobre pueblo.
fr
Je revins de plus en plus souvent et j'oubliai, chez le menuisier, non seulement les niaiseries de la vie de société, mais aussi ma tristesse et mes misères.
en
I visited the carpenter more and more often and not only did I forget society's shabby nonsense but also my melancholy and my shortcomings.
eu
Gero eta sarriago itzultzen nintzen eta zurginarenean gizarteko tratantekeria ziztrina ez ezik, neure tristura eta zorigaitza ere ahazten nituen.
es
Aquello les hizo perder el resto de su desconfianza y mostrarse conmigo tal como eran.
fr
Il me semblait qu'un peu de ma jeunesse m'avait été conservé là et que je continuais ici la vie que, jadis, les Pères avaient interrompue en m'envoyant aux écoles.
en
It was as if I had discovered a piece of my childhood and was continuing the life the monks had interrupted when they sent me to school.
eu
Baneritzon bertan neure haurtzaroaren zati bat aurkitzen nuela gordeta eta jarraitu egiten zuela fraideek ikastera bidaltzeko erabakia hartu zutenean etendako bizitzak.
es
Pasamos una velada agradable y al marcharme me hicieron prometer que volvería otro día.
fr
Penché sur une carte à la mode du vieux temps déchirée et jaunie par la sueur, le menuisier suivait avec moi ses voyages et les miens et nous nous réjouissions à chaque porte de ville et à chaque ruelle que nous connaissions l'un et l'autre, nous rafraîchissions de vieilles plaisanteries de compagnons et, un soir, nous chantâmes plusieurs des chansons éternellement jeunes de Straubing.
en
Bent over a torn and yellowing, old-fashioned map, the carpenter and I traced our respective journeys and rejoiced over each city gate and street we both knew.
eu
Estilo zaharkituko mapa handi eta zuri-hori batera makurturik, jarraitzen zituen zurginak bere eta nire ibilerak, eta biok ezagutzen genuen hiri-ate eta kalexka bakoitzaz gozatzen genuen, artisauen txisteei berritu bat eman eta inoiz zahartzen ez diren Straubingeko kanta bat baino gehiago ere kantatzen genuen.
es
Volví muchas veces y la compañía del carpintero y su familia me hizo olvidar no sólo el mezquino fárrago de la sociedad, sino también mi tristeza y mi desventura inquieta.
fr
Nous parlions des soucis du métier, du ménage, des enfants, des choses de la ville, et tout doucement il arriva que, le patron menuisier et moi, nous intervertîmes insensiblement les rôles et que ce fut moi l'obligé, lui le généreux, le maître qui instruit.
en
We told all the old traveler's jokes and once even sang some of the old songs.
eu
Artisauen kezka, familia, seme-alaba, hiriko gauzez hitz egiten genuen eta pixkanaka gertatu zen nagusiak eta biok poliki-poliki zereginak trukatzea eta neu nintzen hartzaile eta bera emaile eta irakasle.
es
Me parecía que encontraba bajo el techo de su pobre vivienda, un pedazo de mi propia niñez y que continuaba aquella existencia interrumpida cuando los monjes tomaron la decisión de mandarme a la escuela.
fr
Je sentis, avec un soupir de soulagement, qu'au lieu d'un décor de salon j'avais ici autour de moi la vie telle qu'elle est.
en
We discussed the difficulties of the trade, the household, the children, the affairs of the city-and gradually our roles were reversed.
eu
Barrena arinduz sentitu nuen aretoetako doinuez inguraturik egon ordez han errealitatez inguraturik nengoela.
es
Sus hijos eran bulliciosos y juguetones.
fr
L'un des enfants, une fillette de cinq ans, toute frêle, vous frappait par sa singularité.
en
I was grateful to him and he taught me and gave me something of himself.
eu
Seme-alaben artean bost urteko neskato bat nabarmentzen zen bere samurtasun apartekoarengatik.
es
Mi preferida era una niña de cinco años, de aspecto delicado y maneras dulces.
fr
Elle se nommait Agnès mais on l'appelait Agi ;
en
Of his children, his five-year-old daughter caught my eye, because she was especially delicate.
eu
Agnes zuen izena, nahiz eta Agi deitzen zioten, horaila, zurbila eta gorputz-adar mazkarrak zituen, begi handi erneak eta halako izu-aire bat zuen izaeran.
es
Se llamaba Agnes, pero acostumbraban a llamarla Agi, era pálida y muy rubia, con ojos grandes y azules en los que parecía reflejarse siempre algún temor.
fr
elle était blonde, pâle, ses membres étaient grêles, ses yeux immenses et timides, et une douce sauvagerie se manifestait dans tout son être.
en
Her name was Agnes, and she was called Aggie. She was blond, pale, fragile, and had large, timid eyes and a gentle and shy nature.
eu
Igande batean, familia paseatzera eraman nahi izan nuelarik, Agi gaixo zegoen.
es
Un domingo, cuando fui a buscar a la familia para ir de paseo, encontré enferma a Agnes.
fr
Un dimanche, comme j'allais prendre la famille pour faire une promenade, je trouvai Agi malade.
en
One Sunday when I came to join the family for a long walk, Aggie was sick.
eu
Ama berarekin geratu zen eta besteok astiro-astiro hirirantz abiatu ginen.
es
La madre se quedó con ella, mientras los demás peregrinábamos despacio por la ciudad.
fr
La mère resta près d'elle ; nous autres, nous allâmes nous promener hors de la ville.
en
Her mother stayed with her, and we walked slowly to the outskirts of town. Behind St.
eu
Sankt Margretenen atzean aulki batean eseri ginen, haurrak harri, lore eta zomorroen atzetik hasi ziren eta gizonok udako belardi, Binningeko kanposantu eta Jurako tren eder urdinxkari begira geunden.
es
Nos sentamos en un banco, detrás de Santa Margarita.
fr
Au delà de Sankt Margreten nous nous assîmes sur un banc ;
en
Margaret's Church we two men sat down on a bench.
eu
Zurgina nekaturik ageri zen, adoregabetuta eta kezkaturik zegoela ematen zuen.
es
Los niños corretearon por el Césped, buscando piedrecillas, flores y escarabajos, mientras los hombres contemplábamos los prados bañados por el sol, el cementerio lejano y la silueta azulenca del Jura.
fr
les enfants couraient après des pierres, des fleurs, des scarabées, et nous, les hommes, regardions les prairies d'été, le cimetière de Binningen, et la belle ligne bleuâtre du Jura.
en
The children went off in search of flowers, rocks, and bugs, while we surveyed the summer meadows, the Binning cemetery, and the beautiful blue range of the Jura Mountains.
eu
-Zer gertatzen zaizu, nagusi?
es
-¿Qué le sucede, maestro?
fr
Le menuisier était las, déprimé, taciturne, il avait l'air soucieux.
en
The carpenter was tired and depressed.
eu
-galdetu nion, haurrak nahikoa urrundu zirenean.
es
-pregunté cuando los niños se alejaron y nos quedamos solos.
fr
" demandai-je une fois que les enfants furent assez loin.
en
"What's wrong?" I asked when the children had gone.
eu
Galduta eta triste begiratu zidan aurpegira.
es
Él me miró con una gran tristeza reflejada en el rostro.
fr
Il me fixa dans les yeux d'un regard perdu et triste.
en
He looked at me sadly.
eu
-Ez al duzu ikusten ala?
es
-¿No lo está viendo?
fr
commença-t-il tristement.
en
"Haven't you seen?" he said.