Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
halere urteetan atxiki nintzaion ideia horri eta neure baitan gordeta neukan, inspirazio handi batek ezinezko hori agian gainditu zezakeen esperantza iluna.
es
Ocasionalmente publiqué también pequeñas narraciones sobre aquellos temas y algunos estudios sobre la naturaleza y el espíritu del caminante.
fr
pourtant c'était là un idéal auquel je restai attaché pendant des années, et j'avais le vague espoir que peut-être un jour une grande inspiration triompherait de cette impossibilité.
en
Yet for years I strove after this ideal, cherishing the hope that some great inspiration would help me overcome the impossible.
eu
Orain ikusten nuen azkenean, neure paisaia ederrak gizakiz populatu behar nituela eta hauek ezin zirela naturalki eta aski leialki irudikatu.
es
Tenía el propósito de no sacar un solo hombre en toda mi obra y aunque algunas veces, parándome a considerar seriamente mi intención, llegué a pensar que no pasaba de ser una quimera, seguí, a pesar de ello, manteniendo mi ideal y acariciando la difusa esperanza de que quizá la inspiración me prestara fuerzas para lograr lo que parecía imposible.
fr
Je m'aperçus décidément qu'il me faudrait bien introduire l'homme dans mes beaux paysages et que ceux-ci ne pourraient jamais être représentés avec assez de naturel et de vérité.
en
I finally realized that I would have to put people in my beautiful landscapes, but I knew I was not able to represent them as they are.
eu
Amaigabeko bilketa egin beharra zegoen eta gaur egun ere horretan ari naiz oraindik.
es
Pero luego cambié de idea y me apresuré a llenar con hombres los bellos paisajes.
fr
Il y avait là énormément à rattraper, et je suis encore aujourd'hui à la tâche.
en
I had much ground to make up, and I am making up that lost ground even today.
eu
Ordura arte gizakiak, oro har, osotasun bat eratu zuten eta barrenean ezezagun izan zitzaizkidan.
es
Antes tuve que entablar conocimiento con ellos, que analizarlos a fondo y que vencer el instintivo recelo que me causaba su proximidad.
fr
Jusqu'ici les hommes avaient été pour moi un tout, un ensemble qui, au fond, me restait étranger.
en
I had always thought of mankind as a mass, as something alien;
eu
Berrikitan ikasi nuen, zeinen sarigarria den gizateria abstraktu bat ezagutu ordez banakoak ezagutu eta aztertzea, eta nire ohar-liburuxkak eta nire oroimena erabat irudi berriz bete ziren.
es
Hasta entonces habían sido los hombres un todo extraño y alejado para mí, pero a partir del momento en que decidí cambiar la orientación de mi obra, aprendí nuevamente las olvidadas artes de la conversación y la amabilidad, supe lo difícil que era juzgar y analizar a una alma humana y llené mis libretas de notas y mi imaginación con nuevas imágenes.
fr
Je venais de me rendre compte de l'intérêt qu'il y avait à connaître et à étudier des individualités au lieu d'une humanité abstraite, et mes carnets comme ma mémoire se remplissaient d'images toutes nouvelles.
en
now I learned the great worth of the individual-not "abstract humanity"-and my notebooks and my memory began to fill up with entirely new sketches. At first these observations proved rewarding:
eu
Azterketa hauen hasiera oro atsegina izan zen.
es
El comienzo de aquellos estudios fue muy regocijante.
fr
Ces études m'apportèrent au début beaucoup de joie.
en
I shed my naïve indifference and became interested in a wide range of people.
eu
Irten nintzen neure axolagabekeria xalotik eta pertsona askotzaz interesatu nintzen.
es
Salí de mi ingenua indiferencia y me tomé interés por ciertas personas.
fr
Je sortis de ma naïve indifférence et je m'intéressai à toutes sortes de gens.
en
I saw how much of what is everywhere taken for granted was foreign to me;
eu
Ikusi nuen nola begi-bistako gauza asko ezezagun zitzaizkidan, baina asko ibili eta askori so egiteak begiak ireki eta zorroztu zizkidatela ere ikusi nuen.
es
Los primeros contactos me hicieron ver lo alejado que había permanecido de la realidad basta entonces, pero también me dieron la seguridad de que el continuo caminar y observar habían dado sus frutos y me habían abierto mucho los ojos.
fr
Je me rendis compte que bien des choses allant de soi m'étaient restées étrangères, mais je compris également qu'à tant cheminer, et à tant regarder, mes yeux s'étaient ouverts et étaient devenus plus perçants.
en
I also realized how greatly my many trips and hikes had opened and sharpened my eyes. And because I have always been drawn to children, it gave me particular pleasure to be in their company.
eu
Eta betidanik beraiengana hobespenez erakarria sentitu nintzelarik, sarritasun eta atsegin bereziz jotzen nuen haurrengana.
es
Siempre me fue más gozosa la contemplación de las nubes y de las aguas, al estudio de los hombres.
fr
Et comme j'avais eu de tout temps une prédilection pour les enfants, ce fut à eux que je m'intéressai le plus souvent et avec le plus de plaisir.
en
Still, I found the observation of clouds and waves more enjoyable than the study of mankind.
eu
Beti izan zitzaidan hodeiak eta olatuak begiztatzea atseginago gizakia aztertzea baino.
es
Por eso fue grande mi sorpresa al darme cuenta de que el hombre se diferencia del resto de la Naturaleza por una capa de mentiras y falsedades que le cubre y le protege.
fr
À ma grande surprise je m'aperçus que l'homme se distingue avant tout du reste de la nature par une couche glissante et gélatineuse de mensonge qui l'enveloppe et le protège.
en
I realized with astonishment that man is distinguished from the rest of nature primarily by a slippery, protective envelope of illusions and lies.
eu
Txundimenez ohartu nintzen, gizakia gainerako naturatik batez ere inguratu eta babesten duen gezur-jelatina lingirdatsu batek bereizten duela.
es
En breve fui observando en todos mis conocidos igual fenómeno:
fr
En peu de temps j'observai chez toutes mes connaissances ce même phénomène-résultant du fait que chaque individu est contraint de figurer une personnalité bien définie alors que personne ne connaît le fond de son être.
en
In a very short time, I observed this phenomenon among all my acquaintances.
eu
Labur esateko, neure ezagun guztiengan fenomeno bera nabari nuen-zirkunstantziaren emaitza, bakoitza pertsona bat, irudi argi bat irudikatzera beharturik zegoela, nahiz eta inork ez zuen bere izaki propioena ezagutzen.
es
el efecto de la circunstancia hacía que cada persona viera en los demás una clara figura, mientras nadie conocía bien su verdadero ser.
fr
Je constatai cela sur moi-même également et cela me fit une curieuse impression. Je renonçai donc à vouloir pénétrer au c?ur des personnalités.
en
It is the result of each person's having to make believe that he is a unique individual, whereas no one really knows his own innermost nature.
eu
Sentipen apartekoz proposatu nion neure buruari irmoki eta erabaki nuen pertsonaren barne-muinetaraino ikertu nahi izatea.
es
En la mayoría era más importante esa capa, esa envoltura, que su propio interior.
fr
Chez la plupart la couche gélatineuse avait bien plus d'importance.
en
In most cases the protective envelope was of crucial importance anyway.
eu
Gehienengan jelatina askoz garrantzitsuagoa zen.
es
Existía en todos, incluso en los niños, quienes a menudo caían en una afectación, consciente o inconsciente, que les satisfacía mucho más que sus actos propios e instintivos.
fr
Partout, je la trouvais, déjà sur les enfants qui, toujours, consciemment ou non, aiment mieux jouer un rôle que se donner d'instinct, et sans équivoque, pour ce qu'ils sont.
en
I found it everywhere, even among children, who, whether consciously or unconsciously, always play a role completely and instinctively instead of displaying who they are.
eu
Nonahi aurkitu nuen, baita haurrengan ere, zeinak beti ohartuki edo oharkabean, nahiago izaten duten rol bat imitatzea beren burua estalki gabe eta instintuen arabera adieraztea baino.
es
Transcurrió algún tiempo y sólo entonces me di cuenta de que no hacía ningún progreso y de que me estaba perdiendo en pasajeras frivolidades.
fr
Au bout d'un certain temps j'eus le sentiment de ne plus faire de progrès et de me perdre en des détails insignifiants.
en
After a while I began to feel I was making no progress and was wasting my time with trivia.
eu
Denboraldi baten ondoren gertatu zitzaidan aurrera pausurik ez nuela ematen eta joko-xehekerietan galtzen nintzela.
es
Busqué el defecto en mí mismo y no pude ocultarme por más tiempo la realidad:
fr
J'en cherchai d'abord la raison en moi-même, mais il me fut bientôt impossible de me dissimuler que j'étais déçu et que mon entourage ne me fournissait pas les individualités que je cherchais.
en
First I sought to locate the fault in myself, yet I could not long deceive myself:
eu
Ondoren, neure baitan aurkitu nuen akatsa, baina laster ezin izan nion neure buruari ezkutatu desliluraturik nengoela eta inguruneak ez zizkidala bila nenbilen pertsonak ematen.
es
estaba desengañado y a mí alrededor no existían los hombres que necesitaba.
fr
 
en
 
eu
Ez nuen gauza interesgarrien beharrik, tipoena baizik.
es
Yo no quería fenómenos interesantes, sino tipos tan sólo.
fr
Je n'avais pas besoin de spécimens intéressants, mais de types.
en
I was disillusioned, my environment simply did not provide the people I was searching for.
eu
Hori ez zidan akademikoen multzoak, ez gizarte-pertsonen zirkuluak ematen.
es
Pero para eso no me servían los académicos ni los hombres de sociedad, las gentes comunes que consentían mi trato en la ciudad.
fr
Cela ne se rencontrait ni dans la gent académique, ni chez les gens du monde.
en
I needed not characters but prototypes, which neither my circle of academicians nor my socialites provided.
eu
Nostalgiaz pentsatu nuen Italian eta joranez neure oinezko ibilera ugarietan izandako adiskide eta bidelagun bakarrengan, eskulangile-aprendizengan.
es
Y entonces pensé con nostalgia en Italia y en los únicos amigos y acompañantes de mis muchas marchas a pie, de pueblo en pueblo: los, artesanos.
fr
Je songeais à l'Italie avec un sentiment de nostalgie et, avec la même nostalgie, aux uniques amis et compagnons de mes voyages à pied, les ouvriers.
en
I thought of Italy with longing, and the friends and companions of my many hikes, the apprentice journeymen.
eu
Beraiekin sarritan egin nituen ibiliak eta beraien artean mutil zoragarri asko aurkitu nituen.
es
Anduve mucho con ellos y entre sus componentes hallé hombres verdaderos.
fr
J'avais bien des fois fait route avec eux et rencontré parmi eux bien des gars merveilleux.
en
Many a one I walked side by side with had turned out to be a fine fellow.
eu
Alferrik zen jaioterriko ostatuak eta benta basa batzuk bisitatzea.
es
Fue en vano la búsqueda por los mesones de las carreteras y la amistad con algunos empedernidos vagabundos.
fr
Inutile d'aller à l'auberge du Cheval-Blanc et dans les bouges mal famés.
en
Visiting the local youth hostel or flophouses was useless.
eu
Ibiltaririk gehienek ez zidaten ezertarako balio.
es
La mayoría de los caminantes no me servían para nada.
fr
Il ne servait de rien d'avoir affaire à un tas de vagabonds.
en
Drifting hoboes and tramps were of no help to me.
eu
Horrela geratu nintzen berriro denboraldi batean noraezean, haurrekin geratu nintzen eta tabernen inguruan mordoa aztertu nuen, eta jakina han ere ez nuen ezer aurkitu.
es
Entonces permanecí suspenso e indeciso y me dediqué a recorrer de nuevo las tabernas, donde, como es natural, no hallé nada. Y así transcurrieron dos semanas.
fr
La situation était donc, encore une fois, sans issue. Je m'en tins aux enfants et observai beaucoup dans les cabarets où naturellement je n'avais rien non plus à pêcher.
en
So I was at a loss once more, and confined my studies to children. Then I started to hang around taverns, where, of course, I found nothing.
eu
Aste-pare triste bat etorri zen eta neure buruaz mesfidatzen hasi nintzen, neure esperantza eta nahiak barregarriro exajeratuak aurkitu nituen, airepean sarri ibili nintzen eta berriro gauen erdietan ardotan galdostu nintzen.
es
Me sentí de nuevo desengañado y melancólico, considerando ya irónicamente mis esperanzas y mis deseos, después de haber pasado muchos días a la intemperie, y de haberme entregado algunas noches a la bebida. En mi mesa de trabajo estaban amontonados nuevamente dos rimeros de libros.
fr
Ce furent quelques tristes semaines, où je doutai de moi, jugeai mes espoirs et mes désirs exagérés, vagabondai beaucoup en plein air et recommençai à ruminer pendant des demi-nuits devant une bouteille.
en
I spent much of my time roaming the countryside and brooded away many an evening over wine. Around that time several stacks of books I would have preferred keeping instead of selling to the secondhand dealer accumulated on my table;
eu
Neure mahaiaren gainean berriro bi liburu-erreskada neuzkan metatuak, gustura gordeko nituzkeenak antikuariari eman ordez;
es
Apenas me quedaba sitio para escribir, pero no me quería desprender de ellos y por otra parte tampoco me cabían en las abarrotadas estanterías.
fr
Sur mes tables s'étaient alors accumulées des piles de livres que j'aurais bien voulu garder, au lieu de les donner au bouquiniste, mais il n'y avait plus de place dans mes placards.
en
there was no room for them on my bookshelves.
eu
baina ez neukan lekurik neure armairuetan.
es
Uno de aquellos días me decidí por fin a encargar otra estantería y a tal efecto rogué al carpintero que pasase por mi casa para tomar medida a la pared.
fr
Pour me tirer d'embarras je me rendis enfin dans un petit atelier de menuisier et priai le patron de passer chez moi pour prendre les mesures d'un casier à livres.
en
To solve the problem, I went to see a carpenter and asked him to come to my quarters to take measurements for a bookcase.
eu
Azkenik irtenbide bat bilatu nahian, aurkitu zurgindegi bat eta bertako nagusiari liburu-apala bat neurtzeko nire bizilekura etortzeko eskatu nion.
es
Fue una mañana temprano y apenas tuve tiempo de levantarme de la cama para abrirle la puerta.
fr
Il vint :
en
One day he came:
eu
Etorri zen gizontxo patxadatsu bat, manera begiratuekin, neurtu zuen gela, belaunikatu zen zoruan, hedatu zuen metroa sabairaino, kola-usain apur bat sortu zen eta zenbaki bata bestearen atzetik idatzi zituen arretaz zifra handiekin bere nota-liburuan.
es
Era un hombre de baja estatura, aspecto calmoso y maneras reposadas.
fr
un petit bonhomme lent, aux manières circonspectes.
en
a slightly built, slow-moving man with a cautious manner.
eu
Halabeharrez, lanean ari zela, liburuz kargaturiko siloi baten kontra tupust egitea gertatu zitzaion.
es
Tomó la medida de las paredes, se arrodilló después en el suelo, extendió su metro por encima de la alfombra, sopló algunas motas de polvo y anotó una cifra en su libreta.
fr
Il mesura la pièce, s'agenouilla par terre, dressa son mètre jusqu'au plafond-il puait un peu la colle-et nota religieusement les dimensions dans un carnet en chiffres énormes.
en
He measured the room, knelt on the floor, extended the measuring stick to the ceiling, and painstakingly noted dimension after dimension in inch-high figures in his notebook.
eu
Liburu-pare bat erori egin ziren, eta bera makurtu egin zen jasotzeko.
es
Al levantarse, se apoyó casualmente en la estantería llena de libros e hizo caer algunos.
fr
Il se trouva par hasard qu'en faisant sa besogne il heurta un siège chargé de livres ;
en
He smelled faintly of glue. As he moved about, he jostled an armchair laden with books.
eu
Liburuen artean hiztegitxo bat zegoen artisauen lexikoarekin.
es
Volvió a inclinarse calmosamente y los cogió uno a uno.
fr
quelques volumes tombèrent et il se courba pour les ramasser.
en
A few of them dropped to the floor and he bent down to pick them up.
eu
Kartoi-estalkiak dituen liburutxo hau alemanieraz hitz egiten den artisau-alberge ia guztietan aurkitzen da, liburuxka ongi egina eta erakargarria da.
es
Entre ellos había un pequeño diccionario de mano del léxico de los oficiales artesanos que podía hallarse en todas las librerías del país.
fr
Parmi ces bouquins il y avait un petit vocabulaire cartonné de l'argot des compagnons qu'on peut voir dans presque toutes leurs auberges en Allemagne, un petit volume bien fait et fort amusant.
en
Among them was a pocket dictionary of vocational slang.
eu
Zurginak, hain ezaguna zuen liburutxoa ikustean, jakin-minez begiratu zidan, erdi-atseginez eta erdi-mesfidantzaz.
es
El carpintero contempló unos instantes las cubiertas del libro y luego volvió sus miradas hacia mí.
fr
Le menuisier, en apercevant le petit livre qui lui était familier, leva sur moi un regard de curiosité, mi-amusé, mi-défiant.
en
You can find this paperbound book in almost all lodging houses in Germany frequented by journeying tradesmen.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué es?
fr
" Qu'est-ce qu'il y a ?
en
It is a well-edited and delightful little volume.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"What's the matter?" I asked.
eu
-Barkaidazu, baina neronek ere ezagutzen dudan liburu bat ikusten ari naiz hor.
es
-Con permiso. Aquí veo un libro que me es conocido.
fr
je vois là un livre que je connais moi aussi.
en
"There's a book here I know.
eu
Benetan ikasita al daukazu?
es
¿Ha estudiado eso en serio?
fr
Avez-vous vraiment étudié ça ?
en
Do you really study it?"
eu
-Bideetan zehar ikasi dut bezeroen hizkuntza-erantzun nion-baina pozik kontsultatzen da tarteka esamolderen bat.
es
-He estudiado el habla de los parroquianos, en las carreteras-respondí-, pero algunas veces se busca de buena gana alguna expresión.
fr
-C'est sur la grand-route que j'ai potassé la langue des copains, répondis-je, mais on aime bien à retrouver de temps en temps une expression.
en
"I studied it while I was out on the road," I replied.
eu
-Egia!
es
-¡Estupendo!
fr
-Vrai !
en
"You feel like looking up an expression now and again."
eu
-jaregin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
dit-il.
en
"Really!" he exclaimed.
eu
Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta batzean ere noiz edo noiz parte hartu al duzu?
es
¿También ha tomado parte en el baile?
fr
Avez-vous donc été quelquefois vous-même sur le trimard ?
en
"You've been on the road yourself?"
eu
-Ez zuk uste duzun bezala.
es
-No como usted cree, amigo.
fr
-Pas tout à fait comme vous le pensez, mais j'ai roulé suffisamment et j'ai passé la nuit dans maint refuge.
en
"Not quite the way you mean.
eu
Baina bazterrik bazter nahikoa ibilitakoa naiz eta benta batean baino gehiagotan eman dut gaua.
es
Aunque también he andado por muchas carreteras y pernoctado en algunas ventas.
fr
Pendant ce temps il avait refait la pile de livres et voulut s'en aller.
en
But I've covered a lot of ground on foot and spent many a night in a flophouse."
aurrekoa | 54 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus