Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Zartailu baten zaratarekin lehertzen dira zeharretara lakuko olatuak, aireak bultzaturiko kea bezala, eta luzaroan, gauean batez ere, ekaitzak mendiekiko egiten duen borroka etsitua entzuten da.
es
Las olas del lago se estrellaban contra la orilla con el golpe seco de un latigazo y muy a menudo, sobre todo durante la noche, se escuchaba el fragor de la lucha que mantenían las montañas con la tempestad.
fr
sous les coups de fouet les vagues montent haut dans les airs comme de la fumée, et, sans interruption, surtout la nuit, on entend la lutte désespérée de la tempête contre les monts.
en
Whipped-up waves were driven through wide stretches of air as spume, and the desperate struggle between storm and mountain rang continually in one's ears, especially at night.
eu
Handik apur batera erreka gainezkatu, etxe porrokatu, batel hondoratu eta galduriko aita eta anaiez hitz egiten da herrietan zehar.
es
Al día siguiente llegaban a la aldea las nuevas que hablaban de arroyos desbordados, de casas derrumbadas, de barcas hundidas y hombres desaparecidos.
fr
Peu de temps après, on ne parle plus dans les villages que de torrents débordés, de maisons démolies, de barques brisées et des pères et des frères qui ne sont pas revenus.
en
A little later, news would spread through the villages of choked mountain brooks, smashed houses, wrecked skiffs, missing fathers and sons.
eu
Haurtzaroan beldurra izan nion hego-haizeari eta gorrotatu ere egin nuen.
es
Pero los violentos impulsos de la mocedad y el despertar de la adolescencia cambiaron por completo mis sentimientos y llegué a amarlo.
fr
Dans mon enfance, je redoutais le f?hn et le haïssais même.
en
As a child, I was afraid of the Föhn, even hated it.
eu
Baina nerabezaroko kemen usua esnatzean maitatu egin nuen erreboltari, beti gazte, sesiante lotsagabe eta udaberriaren ekarle zen hura.
es
Se convirtió a mis ojos en un rebelde eternamente joven y pendenciero, que arrastraba consigo a la primavera.
fr
Mais quand j'entrai dans cette crise de sauvagerie que traversent tous les garçons, je me mis à l'aimer dans son éternelle jeunesse, dans son insolence batailleuse, ce révolté, messager du printemps.
en
But with the awakening of boyhood wildness, I was glad to welcome this insurgent, eternally youthful, insolent harbinger of spring.
eu
Ikusgarria zen nola biziaz hain beterik, kemen eta itxaropenez beterik borroka gogorrari ekiten zion zalapartaka, barrezka, hasperenka, troketan zehar ehizan ibiltzen zen, mendietako elurra jaten zuen eta pinu bihurri zaharrei esku hutsez okertu eta intziri eragiten zien.
es
Era impresionante y magnífico verle comenzar la lucha lleno de vida, de energía y de esperanza, escuchar sus rugidos a través de las cañadas y de los precipicios, ver cómo acababa con la nieve de las montañas y arrancaba los pinos que crecían retorcidos en las laderas.
fr
C'était un magnifique spectacle lorsque, plein de vie, d'exubérance et d'espoir, il engageait sa lutte sauvage, soufflant en trombe, riant et gémissant, quand il menait en hurlant sa chasse à travers les gorges, dévorant la neige des monts et pliant de sa rude main les pins tenaces pour leur arracher des soupirs.
en
It was marvelous as the Föhn embarked on its ferocious struggle, full of life and exuberance, storming, laughing, groaning, bending the rough old pines with brutal hands so that they moaned.
eu
Gerora nire maitasuna sakonduz joan zen eta haize horrengan hegoa ezti, eder joria agurtu nuen, zeinari beti atsegin, eta edertasunezko korronteak darizkion, mendietan lehertu eta azkenik Iparralde lau eta freskoan nekaturik odolusteko. Ez dago ezer bakan eta baliotsuagorik hego-haizearen sukarra baino, hego-haizeak jotzen duenean mendietako gizona eta bereziki emakumea menperatzen duen hori baino, loa lapurtu eta zentzumen guztiak laztankor kitzikatuz.
es
Pasaron los años y mi cariño por el viento del Sur se fue haciendo cada vez más hondo. En él adiviné el saludo de tierras lejanas que nos enviaban torrentes de calor y de belleza. Pues nada era tan deliciosamente turbador como la fiebre dulce que despertaba en la sangre el cálido viento.
fr
Par la suite mon amour devint plus fort et je saluai dans le f?hn la douceur, la beauté, la richesse débordante du Midi d'où ne cessent de jaillir des flots d'air, de chaleur, de beauté qui vont se briser sur les montagnes et s'abattre enfin, épuisés, dans les plaines glacées du Nord.
en
Later my love of the Föhn deepened as I welcomed it for bringing the beauty of the sweet, superbly rich south, from which emanated streams of joy, warmth, and beauty that were hurled against the mountains in our flat, cool northlands.
eu
Hegoa da Iparralde zakar eta pobreagoaren bularrera zalapartari eta suhar, oldartu dena eta Alpeetako herri elurtuei purpurazko laku hurbilaren hegietan jadanik udaberri-lili, nartziso eta almendra-abarrak berriro loratzen ari direla iragartzen diena.
es
Sus ráfagas hacían perder el sueño a los habitantes de la altura y todos, en especial las mujeres, se sentían inquietos, con la mente presta a la fantasía o la ensoñación.
fr
Rien de plus étrange et de plus délicieux que cette fièvre dont les hommes de la montagne et particulièrement les femmes sont atteints pendant la période du f?hn ; elle ravit le sommeil, excite tous les sens sous sa caresse.
en
Nothing could be stranger or more delicious than the sweet Föhn fever that overcomes the people in the mountain regions, especially the women, whom it robs of sleep, tantalizing their senses.
eu
Hego-haizea baretu eta azken elur-jauzi lohiak lerratu direnean, orduan dator ederrena.
es
Y en el fondo no era aquello más que el Sur, avasallando acometedor al Norte áspero y adusto, trastornándolo y turbándolo.
fr
C'est le Midi, ardent et tumultueux, qui se précipite sans relâche sur le c?ur du Nord plus pauvre dans sa rudesse, et qui annonce aux villages alpestres, encore blottis dans les neiges, que maintenant, au bord des lacs empourprés, tout proches de l'Italie, les primevères, les narcisses, les branches d'amandier sont déjà en fleur.
en
It is the south, hurling itself with all its heat and violence against the breast of the coarser, poorer north, informing the snowed-in Alpine villages that the primrose, the narcissus, and the almond trees are in flower again on the shores of Italian lakes.
eu
Orduan hedatzen dira mendian barrena alde guztietara belardi horixka loratuak, argi eta alai agertzen dira gailur elurtuak eta glaziarrak gorenean;
es
Era el Sur, proclamando por los agrestes lugares de las montañas la llegada de la buena estación a los lagos azules, cercanos y lejanos al mismo tiempo, denunciando la floración de sus orillas en una espléndida abundancia de prímulas, de narcisos y de flores de azahar.
fr
Ensuite, quand le f?hn a épuisé son souffle, quand les dernières avalanches boueuses ont achevé leur course, c'est alors que vient le plus beau.
en
Once the Föhn subsided and the last grimy avalanches melted, the most beautiful season began. Then yellowish meadows blossomed mountainward on all sides;
eu
eta lakua urdindu eta epeldu egiten da, berriro eguzkia eta hodeiak errainutuz.
es
Luego que el viento cedía en sus violencias y los últimos aludes se deslizaban por las laderas, llegaba lo más hermoso.
fr
Alors, de tous côtés, se dressent au flanc des monts les prairies jaunâtres couvertes de fleurs ;
en
snow-capped peaks and glaciers led a contented existence in their pure reaches;
eu
Guzti hau haurtzaro bat ez ezik, behar izanez gero, bizitza oso bat betetzeko ere adinakoa da.
es
Los prados florecidos extendían por doquier su magnificencia, mientras los picos novados, los glaciares centelleantes se destacaban sobre el cielo purísimo y se reflejaban en las aguas mansas y verdosas del lago.
fr
tout là-haut les sommets neigeux et les glaciers apparaissent dans leur pureté paradisiaque, et le lac, devenu bleu et chaud, reflète le soleil et le défilé des nuages.
en
the lake turned warm blue and mirrored the sun, the procession of clouds.
eu
Zeren guzti hau ozen eta garbi mintzatzen baita Jainkoaren hizkuntzaz, giza mihiak inoiz lortuko ez duen moduan.
es
Todo aquello llenó mi infancia y pudo también llenar mi vida entera.
fr
Tout cela est déjà de nature à remplir une enfance et, au besoin, une vie.
en
All this was certainly enough to round out childhood, and even a lifetime.
eu
Bere haurtzaroan hizkuntza hori hauteman duenari, bizitza osorako gelditzen zaio oihartzuna, ezti, sendo, fruitukor eta inoiz ez dio lilura horri ihes egiten.
es
El lenguaje de Dios suena fuerte en la majestuosidad de la Naturaleza y quien lo ha escuchado en su niñez, sigue oyéndolo durante toda su existencia aunque quiera taparse los oídos.
fr
Car tout cela parle dans sa pureté et sa force la langue de Dieu comme jamais elle ne s'exprima sur les lèvres d'un homme.
en
For all these events spoke the loud and unbroken language of God, which never crossed the lips of man.
eu
Meridian eroso sentitu izan denak gero urte osoak eman ditzake filosofia edo historia naturalis ikasten, Jaungoikoarekin ongi konpontzeari utzi gabe,-zeren hego-haizea berriz sumatzen edo elur-jauzi bat basoan entzuten duenean ikaratan jartzen baita, eta Jainkoa eta heriotzan pentsatzen baitu.
es
El nativo de las montañas puede estudiar filosofía o historia naturalis durante años enteros, sin llegar a compenetrarse hondamente con la verdad de Dios. Pero cuando presiente de nuevo el inquieto viento del Sur o escucha los crujidos del alud al desplomarse por su cauce, siente temblarle el corazón en el pecho y piensa en Dios y en la muerte. La casa paterna estaba construida a orillas del lago.
fr
Qui l'a entendue ainsi dans son enfance continue de l'entendre toute sa vie, douce et forte et terrible, et ne saurait échapper à son emprise.
en
If you have heard God's words proclaimed in this fashion during childhood, you will be able to hear them echo within you for the rest of your days, sweet, strong, terrible;
eu
Aitaren etxeak baratza txiki hesi gabea zeukan alboan.
es
Un esmirriado jardín la precedía por su parte delantera.
fr
L'enclos d'un minuscule jardin touchait à la maison de mon père.
en
you will never escape their spell.
eu
Letxuga latz batzuk, arbiak eta azak hartzen ziren bertan, eta aparte amak sail oso txiki eta helkor bat zeukan loreentzat, non bi arrosondo, dalia-sastraka bat eta erreseda-eskutada bat itxaropentsu eta nahigabez belaskatzen ziren.
es
En él crecían unas ásperas lechugas, algunas plantas de nabos y varias coles, aparte del cuadro que mi madre reservaba a las flores y en el que lucían esplendorosos dos rosales, una mata de dalias y un puñado de resedas.
fr
ma mère y avait bêché pour ses fleurs une pauvre platebande, si étroite qu'elle était touchante et dans laquelle deux rosiers de Bengale, une touffe de dahlias et une poignée de résédas s'étiolaient misérablement sans espoir de revivre.
en
A native of the mountains can study philosophy and natural history, and even dispense with God altogether, but when he experiences the Föhn or hears an avalanche crash through the forest, his heart trembles and he thinks of God and death.
eu
Baratzaren alboan bazen artean leku txiki eta legartsuago bat, lakuraino iristen zena.
es
En la parte trasera existía un pequeño embarcadero en el que se amontonaban dos toneles vacíos y algunas estacas.
fr
Une place encore plus petite, couverte de gravier, allait jusqu'au lac et faisait suite au jardin.
en
The garden bordered an even narrower graveled area that reached as far as the lake.
eu
Bertan bi upela hondatu, ohol eta taketa batzuk zeuden eta beherago, uretan, gure potintxoa zegoen amarratua, garai hartan bi urtez behin konpondu eta bikeztatzen zena.
es
En el agua cabeceaba amarrada nuestra barquichuela, que se calafateaba, reparaba y pintaba cada año.
fr
Il y avait là deux tonneaux en mauvais état, quelques planches, des poteaux, et, plus bas, dans l'eau, était amarré notre canot qu'en ce temps-là on réparait et goudronnait encore tous les deux ou trois ans.
en
There stood two defunct barrels, a few planks and some fence posts to which we moored our boat, which at that time was still patched and caulked every few years.
eu
Hori gertatzen zeneko egunak ongi finkatuak geratu zaizkit oroimenean.
es
Han permanecido fieles en mi memoria los recuerdos de cuando esto sucedía.
fr
Les journées où l'on faisait ce travail se sont solidement fixées dans ma mémoire.
en
The days on which this operation was carried out are affixed in my memory:
eu
Uda aurreko arratsalde beroak izaten ziren, baratzetxoaren gainetik balantzaka ibiltzen ziren tximeleta hori laruak eguzkitan, lakua olio bezain bare zegoen, urdin eta isil, emaro ñirñirka, mendi-gailurra gandu mehez inguratua, eta ontzirategi txikian bike eta olio-pintura-usain sarkorra izaten zen.
es
Acostumbraba a ser en una tarde cálida del mediado verano, cuando las mariposas jugueteaban al sol sobre las tablas del embarcadero.
fr
les papillons jaune soufre voletaient dans le soleil, pas une ride sur le lac, les sommets, bleus et calmes, rayonnaient d'un doux éclat, enveloppés d'une légère vapeur, et sur la petite plage de gravier régnait une forte odeur de poix et de peinture à l'huile.
en
warm afternoons in early summer, butterflies tumbling over the little garden in the sunlight, the lake as smooth as oil, blue and still and softly iridescent, the mountain peaks thinly veiled in mist;
eu
Gerora ere txalupari uda osoan zehar zerion bike-usaina.
es
Las aguas del lago estaban mansas como el aceite y el aire apestaba a pez y a pintura, olores que la barca seguiría teniendo durante todo el verano.
fr
Et ensuite, tout au long de l'été, le canot sentait bon le goudron.
en
the gravel nearby smelling strongly of pitch and oil paint.
eu
Horregatik, handik urte askotara, nonbaiteko itsasoan kresala eta bikearen usain nahastua sudurretaratzean, gure ontzirategitxoa jartzen zitzaidan begien aurrean, eta berriro aita mahuka hutsetan ikusten nuen pintzela pipari zerizkion hodei urdinxkak ikusten nituen udako aire isilean eta oinaztargi koloreko tximeleta horiak hegal baldar lotsatiei eragiten.
es
Muchos años después, durante mis travesías marítimas, me bastaba oler de nuevo la apestosa mezcla de brea y humedad para que volvieran a mi memoria los recuerdos de nuestro embarcadero. Y entonces me parecía ver de nuevo a mi padre, en mangas de camisa, con la brocha en la mano, como lo había visto tantas veces.
fr
Chaque fois que, bien des années après, quelque part, au bord de la mer, ce parfum caractéristique, fait de la senteur de l'eau et de la vapeur du goudron, m'est entré dans le nez, notre petite plage au bord du lac a surgi devant mes yeux, et mon père m'est apparu en bras de chemise, man?uvrant son pinceau, avec les petits nuages bleuâtres de sa pipe qui montaient dans l'air calme de l'été et les papillons jaunes comme des éclairs dans leurs vols incertains et apeurés.
en
The boat would smell of tar all summer, and whenever in later life I came upon the peculiarly distinctive odor of tar and water I instantly visualized our graveled landing area, with my father, in shirtsleeves, plying the paint brush, bluish smoke curling from his pipe into the summer air, brilliant sulphur butterflies unsteadily performing their hesitating flights.
eu
Egun haietan oso umore atsegina erakusten zuen aitak, xaramelka aritzen zen, eta primeran gainera eta tirol-kanta laburren bat ere jaregiten zuen, ahopean bazen ere.
es
También veía las nubecillas azules de su pipa ascendiendo pesadamente en la atmósfera sofocante de la tarde y los rápidos revoloteos de las mariposas amarillas por encima de nuestras cabezas. Aquellas tardes daban a mi padre un buen humor desacostumbrado.
fr
Ces jours-là mon père se montrait d'une humeur exceptionnellement brillante ; il sifflait des roulades, ce qu'il savait faire merveilleusement, et pouvait même aller jusqu'à lancer une tyrolienne, mais une seule et rien qu'à mi-voix.
en
On those days my father was always in a high good humor: he whistled (which he could do superbly) and he might even give forth with one brief yodel-this, however, mezzo-forte.
eu
Amak zerbait ona prestatzen zuen afaritarako eta orain pentsatzen dut, arrats hartan Camenzind tabernara joango ez zitzaion esperantza ezkutukoz egiten zuela hori.
es
Entretanto mi madre se encerraba en la cocina haciendo algo apetitoso para la noche. Ahora me imagino que mientras cocinaba debía abrigar la ilusión de que Camenzind no fuera a la taberna, como era su costumbre.
fr
Ma mère préparait alors quelque chose de bon pour le dîner et, maintenant, je pense qu'elle le faisait dans l'espoir inexprimé que Camenzind n'irait pas à l'auberge ce soir-là.
en
Then my mother would cook something good for dinner. I now think she did it in the secret hope that Camenzind would not go off to the tavern that evening.
eu
Baina, halere, aitak alde egin zion.
es
Pero llegada la hora, él se marchaba como siempre.
fr
Mais il y allait tout de même.
en
But he went all the same.
eu
Ezin dezaket esan gurasoek nire sentimenduen garapenean onerako ala txarrerako esku hartu zuten.
es
No puedo decir, sin riesgo a incurrir en falsedad, que mis padres intervinieran excesivamente en mis cosas o me educaran arbitrariamente según su propio capricho.
fr
Je ne puis pas dire que mes parents aient particulièrement favorisé ou contrarié le développement de ma jeune âme.
en
I cannot claim that when I was young my parents either noticeably hampered or furthered my mental development.
eu
Ama beti eskuak bete lanekin ibiltzen zen, eta aita ez zen ezertaz gutxiago arduratzen hezkuntza-arazoez baino.
es
Mi madre tenía siempre las manos ocupadas y mi padre distaba mucho por aquel entonces de ocuparse del problema de mi educación.
fr
Ma mère avait toujours du travail plein les bras, et il n'y avait certes rien au monde dont mon père se fût moins soucié que des problèmes de l'éducation.
en
Mother always had her hands full of work, and nothing in the world interested my father less than questions of child-rearing.
eu
Bazuen egitekorik aski bere fruitu-arbola parea behar bezala zaindu, patata-sorotxoa maneatu eta belar ondua inguratzen.
es
Le bastaba el cuidado del par de árboles frutales de su propiedad, la roturación de la tierra destinada a la siembra de patatas y la siega del heno necesario para el invierno.
fr
Il avait assez à faire à tenir tant bien que mal ses quelques arbres fruitiers en bon état, à cultiver le petit champ de pommes de terre et à veiller au foin.
en
He had plenty to do tending his few fruit trees, cultivating the little potato patch, and seeing to his crop of hay.
eu
Baina bi astez behin gutxi gorabehera, arratsean, eskutik heldu alde egin baino lehen, eta isilka ezkutatzen zen nirekin ukuiluaren gainaldeko belar-mandiora.
es
Pero aunque aquellos trabajos absorbían todo su tiempo, aún le quedaba el suficiente para cogerme de la mano cada dos semanas, antes de marcharse por la noche a la taberna y llevarme hasta las profundidades del establo.
fr
Mais toutes les deux ou trois semaines environ il me prenait par la main, le soir, avant de sortir, et disparaissait en silence avec moi dans le grenier à foin au-dessus de l'étable.
en
But every few weeks, on the way home in the evening, he would take me by the hand and proceed to the hayloft without a word.
eu
Eta bertan zigor eta hoben-ordainezko egintza bitxia bailitzan, sekulako jipoia hartzen nuen, ez aitak eta ez neuk hura zergatik zen zehatz jakin gabe.
es
Allí tenía lugar el extraño castigo, especie de acto expiatorio ejecutado con el rigor y la solemnidad de un rito y que consistía en administrarme una soberbia paliza.
fr
Là s'accomplissait alors un rite étrange de châtiment et d'expiation : je recevais une volée de coups sans que mon père ou moi sussions au juste pourquoi.
en
There a strange rite of chastisement and atonement was enacted: I was given a thrashing, and neither my father nor I ever quite knew why.
eu
Nemesiari aldarean egindako opari isilak ziren, eta bere aldetik agirikarik edo nire aldetik garrasirik gabe burutzen ziren ahalmen misteriotsu bati zor zitzaion zerga bezala.
es
Ni él ni yo sabíamos la razón del castigo. Eran silenciosas ofrendas en el altar de Némesis y se llevaban a cabo sin reprimendas ni gritos por su parte y sin lamentos ni gemidos por la mía.
fr
C'était un sacrifice silencieux sur l'autel de la Némésis, et il était accompli sans reproches de sa part, sans cris de mon côté, comme un tribut que l'on devait à des puissances obscures.
en
These were mute sacrifices at the altar of Nemesis, offered up as a guilty tribute to an ineffable power, without scolding on his part or crying on mine.
eu
Beti, geroko urteetan "patu itsuaz" norbait hitz egiten entzutean, eszena misteriotsu hauek berriro bururatu eta kontzeptu horren irudikapen guztiz plastikoa zela iruditzen zitzaidan.
es
Años después oí hablar a alguien del "ciego destino" y me imaginé inmediatamente aquellas misteriosas escenas como plásticas representaciones de la idea.
fr
Toujours quand, par la suite, j'entendis parler du destin aveugle, ces scènes mystérieuses me revinrent en mémoire et me parurent fournir une image tout à fait plastique de ce concept.
en
Any mention of "blind fate" later in my life reminded me of these mystic scenes; they seemed to me a graphic representation of this concept.
eu
Bizitzak berak nagusiak garenean izaten duen pedagogia sinple bera erabiltzen zuen aitak oharkabean, zeren tarteka oskarbitik trumoiak jotzen baititu, eta horrela gogoeta egin beharrean aurkitzen gara zer egintza txarren bitartez goiko ahalmenak haserrarazi ote ditugun.
es
De modo que, sin saberlo siquiera, siguió mi padre el camino que la simple pedagogía de la vida acostumbra enseñarnos cuando somos mayores.
fr
Sans le savoir mon brave homme de père suivait en cela la pédagogie simpliste que nous applique d'ordinaire la vie elle-même, qui nous envoie de temps en temps du ciel serein un orage, en nous laissant le soin de réfléchir aux méfaits par lesquels nous pouvons bien avoir provoqué les puissances supérieures.
en
Unknowingly, my father was obeying a simple pedagogic precept that life practices on all of us when it lets lightning strike, leaving us to ponder what misdeeds provoked the powers above.
eu
Zoritxarrez gutxitan edo ia inoiz ez nuen horrelako gogoetarik egin, aitzitik epekako zentzaketa desiragarria zen hura kontzientziako azterketarik gabe lasai hartzen nuen edo tente, eta poztu egiten nintzen beti arrats haietan, neure zerga ordaindu eta zigorrik gabe aste pare bateko tartea aurrean neukalako.
es
Pero por desgracia no me fue dado hacer entonces estas reflexiones y bastantes veces acepté el castigo de mala gana y con la única alegría de saberlo alejado, lo menos por espacio de dos semanas.
fr
J'acceptais plutôt ce châtiment distribué par mensualités sans faire l'examen de conscience qui eût été souhaitable, soit avec résignation, soit dans un esprit de bravade, et je me réjouissais toujours ces soirs-là d'avoir encore une fois payé ma dette et de voir devant moi quelques semaines exemptes de punitions.
en
for the most part I accepted each installment of punishment passively, perhaps even stubbornly, always without the desirable self-examination and always glad, on those evenings, that once again I had done my share, that I had a few weeks' respite ahead of me.
eu
Askoz gehiago kontra egin nion zaharrak lanera behartzeko egin zizkidan ahaleginei.
es
No de mucho mejor talante acogí los intentos de mi padre para obligarme a trabajar.
fr
Je résistai avec plus de personnalité aux tentatives de mon père pour me mettre au travail.
en
I was far less passive, however, when it came to my father's efforts to get me to work.
eu
Natura ulertezin eta zarrastelak elkarren kontrako bi dohain batu zituen nigan:
es
La caprichosa madre Naturaleza había unido en mí dos dones extraordinarios:
fr
La nature incompréhensible et prodigue avait réuni en moi deux dons contradictoires :
en
Incomprehensible, bountiful nature had combined within me two diametrically opposed talents:
eu
ohizkoa ez zen gorputz-indarra eta zoritxarrez txikiagoa ez zen lanerako nagitasuna.
es
una desacostumbrada fuerza y una pereza no menor.
fr
une force physique exceptionnelle et une horreur de l'effort qui n'était malheureusement pas moindre.
en
unusual physical strength and an equally strong disinclination to work.
eu
Aitak ahalegin guztiak egin zituen nitaz seme baliagarri eta lankide bat egiteko, baina nik amarrukeria guztiak erabiltzen nituen ezarritako lanari ihes egiteko, eta batxilergoan nenbilela ere antzinako beste edozein heroirenganako baino erruki handiagoa sentitu izan nuen Herkulesenganako, lan astun sonatu haietara behartu zutelako.
es
Fue inútil que mi padre se esforzara en querer transformarme en una ayuda para su trabajo. Yo me valía de todas las trapacerías y todos los engaños para evitar aquel empeño suyo, y siendo ya bachiller, no sentí por ningún héroe griego tanta compasión como por Hércules forzado a sus célebres trabajos cuando tan hermoso era vagar por los prados y las montañas y nadar en las aguas quietas del lago.
fr
Mon père se donnait toutes les peines du monde pour faire de moi un fils et un collaborateur utilisable, mais, moi, j'esquivais au moyen de toutes sortes de chicanes les travaux qui m'étaient imposés et, quand je fus devenu collégien, il n'était pas de héros de l'antiquité pour qui j'eusse autant de sympathie que pour Hercule, contraint à tous ses fameux et pénibles travaux.
en
My father exerted every effort to make a useful son and helper out of me, and I resorted to every possible ruse to evade the tasks imposed; no hero of antiquity, when I attended school, commanded my sympathy more than Hercules, who was compelled to perform those renowned, irksome labors. I knew of nothing more wonderful than roaming idly about the mountains and meadows or along the lake.
eu
Garai hartan ez nuen ezer ederragorik ezagutzen harkaitz, belardi edo uretan oporrean ibiltzea baino.
es
Mis únicas amistades fueron, en aquellos tiempos, el sol, el lago y las tempestades.
fr
Pour l'instant, je ne savais rien de plus beau que de flâner sur les rochers et les prairies ou au bord de l'eau.
en
Mountains, lake, storm, and sun were my companions.
eu
Mendiak, lakua, ekaitza eta eguzkia nituen adiskide, solaskide eta liluratzaile eta askozaz maitagarriago eta ezagunago nituen edozein gizaki edo giza zorte baino.
es
Hablaban conmigo y me deslumbraban con sus magnificencias, siendo para mí mucho más queridas que cualquier amistad humana.
fr
Les montagnes et le lac, la tempête et le soleil étaient pour moi des amis, me racontaient des histoires, faisaient mon éducation, et me furent pendant longtemps plus chers et plus familiers que n'importe qui parmi les humains, que n'importe quelle destinée humaine.
en
They told me stories, molded me, and were dearer to me for many years than any person or any person's fate.
eu
Nire kuttunak, ordea, laku distizari, pinu triste eta harkaitz eguzkitsuei hobesten nizkienak, hodeiak ziren.
es
Pero mis favoritas eran las nubes, antepuestas en los favores de mi admiración al brillante lago, a los melancólicos pinos o a las rocas bañadas por el sol.
fr
Mais c'est encore aux nuages qu'allait ma prédilection ; je les préférais au lac étincelant, aux pins mélancoliques et aux rochers ensoleillés.
en
But what I loved above all else, even more than the glistening lake, the mournful pines, and the sunny rocks, were the clouds.
eu
Ezetz erakutsi mundu osoan hodeiak nik baino hobeki ezagutzen eta gehiago maite dituen gizonik!
es
¡Mostradme un solo hombre que conozca mejor las nubes y las ame más que yo!
fr
Qu'on me montre dans le vaste monde un homme qui connaisse mieux les nuages et qui les aime mieux que moi !
en
Show me a man anywhere in the whole wide world who knows and loves clouds more than I!
eu
Edo ezetz erakutsi hodeiak baino ederragoa den gauzarik!
es
¡O indicadme algo que sea en este mundo más hermoso que ellas!
fr
Ou bien qu'on me montre dans la nature quelque chose qui soit plus beau que les nuages !
en
Or show me anything more beautiful.
eu
Olgeta eta begi-gozagarri dira, bedeinkapen eta Jainkoaren emari, hira eta herio-ahalmen.
es
Son recreo y consuelo de la vista, bendición y regalo de Dios.
fr
Ils sont un jouet, une consolation pour nos yeux, ils sont une bénédiction, un présent de Dieu, ils sont sa colère et sa puissance dévastatrice.
en
They are a plaything and comfort to the eye, a blessing and a gift of God;
aurrekoa | 54 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus