Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Solemneki isilik zeuden inguruan zilarrez tindaturiko mendiak, ia ilargi betea zintzilik zegoen gau urdinean eta Schwarzenstocken gailurrak doi-doi harrapaturik zeukan.
es
El silencio era solemne y la luna casi llena iluminaba con pálidos tintes la noche.
fr
la lune, presque en son plein, planait au-dessus de la nuit bleuâtre ; la cime du Schwarzenstock la touchait presque.
en
the moon, which was almost full, seemed to be suspended just above the peak of the Schwarzenstock.
eu
Hain zegoen isilik, non urruneko Sennalpstockeko ur-jauziaren marmar sorgorra entzuten nuen.
es
Las montañas semejaban gigantescos espectros y la quietud nocturna era tan grande que se podía escuchar el rumor del agua al precipitarse por la lejana cascada del Sennalpstock.
fr
Le silence était tel que je pouvais entendre au loin bruire doucement la cascade du Sennalpstock.
en
It was so quiet I could hear the Sennalpstock waterfall rushing in the distance.
eu
Jaioterriaren izpirituek eta neure gaztaroko izpirituek beren hegal zuriez ukitzen ninduten, nire bateltxoa betetzen zuten, eta esku hedatuez erreguka seinalatzen zuten eta keinu oinazetsu eta ulergaitzez.
es
El espíritu de la tierra natal y el propio espíritu de mis años de adolescencia, me rozaron con sus alas blandas, llenando el pequeño esquife y señalándome suplicantes, dolorosos e incomprensibles.
fr
Les esprits de la terre natale, les esprits de ma jeunesse, me frôlaient de leurs ailes pâles, emplissant mon canot et faisant des signes de supplication, les mains tendues en des gestes douloureux, incompréhensibles.
en
The ghosts of my homeland and of my youth touched me with their pale wings, crowded upon me in my small boat, and pointed entreatingly with outstretched hands.
eu
Zer zentzu izan zuen nire bizitzak, eta zertarako igaro ziren nire baitatik hainbeste samin eta poz?
es
¿Qué había sido mi vida entera y para qué había pasado sobre mí tanta alegría y tanto dolor?
fr
Quel sens avait donc eu ma vie et pourquoi tant de joies et de douleurs avaient-elles passé sur moi ?
en
They made painful and incomprehensible gestures. What was the meaning of my life?
eu
Zergatik izan nintzen egia eta ederraren egarri, oraindik gaur ere egarri banintzen?
es
¿Por qué había sentido aquella sed de verdad y belleza y seguía estando aún sediento?
fr
Pourquoi donc avais-je eu soif de beauté et de vérité, puisque aujourd'hui encore ma soif n'était pas éteinte ?
en
Why had I thirsted for the true and the beautiful and why was my thirst still unquenched?
eu
Zergatik nozitu nituen seta eta malkoak emakume desiragarri bakoitzaren maitasunarengatik eta sufrimenduak-nik, gaur ere oraindik berriz ere lotsa eta malkotan maitasun triste batengatik burua makurtzen nuen honek?
es
¿Por qué había amado quedamente a unas mujeres, sintiendo todo el dolor de mi amor inalcanzable... yo, que en aquellos instantes volvía a abatir la cabeza, con lágrimas y vergüenza de otro triste amor?
fr
Pourquoi avais-je, dans les défis et dans les larmes, enduré l'amour et la douleur pour ces femmes désirables, moi qui, aujourd'hui, pliais à nouveau le front dans la honte et les pleurs sur un amour déçu ?
en
Why had I been in love and suffered so much for these women-I whose head was bowed again in shame for an unfulfilled love.
eu
Eta zergatik Jainko ulertezinak ezarri zidan bihotzean maitasunaren nostalgia kiskalgarria, gero bakarti eta gutxi maitatuaren bizitza izendatzeko?
es
¿Y por qué había prendido Dios aquella inextinguible melancolía de amor en mi corazón, prescribiéndome luego la existencia de un solitario, sin nada que amar ni nada que sentir?
fr
Et pourquoi Dieu, dont les voies sont inconcevables, m'avait-Il mis au c?ur cette ardente aspiration à l'amour, puisqu'il m'avait destiné à une vie solitaire et pauvre en tendresse ?
en
And why had God placed the burning need to be loved in my heart when in fact he had destined me to live the life of a recluse whom no one loved?
eu
Urak gur-gur sorgorra ateratzen zuen brankan eta zilarrezko tantatan erortzen zen arraunetatik, mendiak hurbil zeuden inguru guztian eta isil, amildegietako lainoaren gainetik ilargi hotza zebilen. Eta nire gaztaroko izpirituak isilik neuzkan inguruan eta begi sakonez isil eta galdezka ari zitzaizkidan.
es
El agua gorgoteaba en la proa y tenía reflejos plateados al ser levantada por los remos. Y los montes parecían callados centinelas y sobre la niebla de las cañadas brillaba la luz blanca de la luna.
fr
L'eau gargouillait sourdement à la proue et se détachait des rames en gouttes argentées, les montagnes m'entouraient, toutes proches, dans le silence, la lumière froide de la lune glissait au-dessus des brouillards des gorges.
en
The water gurgled dully against the bow and trickled like silver from the oars; the mountains stood close and silent; the cool moonlight shifted from one mist-filled ravine to the other.
eu
Baneritzon beraien artean Elisabeth ederra ere ikusten nuela, maite izango nindukeela eta nirea izango zatekeela, garaiz iritsi izan banintz.
es
Y los espíritus de mi adolescencia seguían rodeándome silenciosos, contemplándome con ojos profundos, quietos e inquisitivos.
fr
Et les esprits de ma jeunesse se dressaient, silencieux, autour de moi et me regardaient de leurs yeux profonds, sans mot dire.
en
The ghosts of my youth stood silently about me and gazed at me from deep eyes, silent and searching.
eu
Halaber, baneritzon hoberena izango zela isil-isilik laku zurbilean hondoratzea eta inork ez zuela nitaz galdetuko.
es
Me pareció como si entre ellos estuviera también la hermosa Elizabeth, que me habría amado y habría sido mía, si yo hubiera llegado a tiempo.
fr
Je m'imaginais voir aussi parmi eux la belle Élisabeth ; elle m'aurait aimé, elle aurait été mienne si j'étais venu à temps !
en
It seemed to me I could make out the beautiful Elizabeth among them. She would have loved me and become mine if I had only come at the right time.
eu
Baina gero bizkorrago egin nuen arraunean, txalupa zahar sastarrean ura sartzen zela konturatzean.
es
Me di cuenta de que el viejo carcomido esquife hacía agua y remé con más celeridad.
fr
Il me sembla aussi que le mieux serait de sombrer discrètement dans le lac pâle, sans que personne s'inquiète de moi.
en
I felt it would be best if I were to sink quietly into the pale lake and if no one would ever ask what had become of me.
eu
Supituki hotza sentitu nuen eta lehenbailehen etxera joan eta oheratu egin nintzen.
es
Súbitamente sentí unos escalofríos, y me pareció que la luz de la luna se había vuelto mucho más pálida y más helada.
fr
Mais pourtant je ramai plus vite quand je m'aperçus que la vieille barque délabrée prenait l'eau.
en
Yet I rowed more swiftly when I noticed the rotten old boat drawing water.
eu
Han nekaturik eta erne etzan nintzen eta neure bizitzaz pentsatzeari ekin nion;
es
Me apresuré a regresar a casa y meterme en la cama.
fr
J'eus froid soudain et je me hâtai de rentrer à la maison et de me mettre au lit.
en
Suddenly I felt a chill and hastened to get home.
eu
eta aurkitu nahi izan nuen zer falta nuen eta zer behar nuen zoriontsuago eta benetanago bizitzeko, eta izatearen bihotzetik hurbilago egoteko.
es
¿Qué me hacía falta, qué me era necesario, para ser más feliz y estar más cerca del propio corazón de la existencia?
fr
J'y restai éveillé, las et réfléchissant sur ma vie pour tâcher de savoir ce qui me manquait, ce qu'il me fallait avoir pour mener une existence plus heureuse et plus vraie, pour me rapprocher du c?ur de l'être.
en
I reflected upon my life, seeking to find out what I lacked that would lead me to a happier and more genuine existence.
eu
Ondotxo nekien ondasun eta poz guztiek eratzen dutela maitasunaren muina eta Elisabethengatiko neure arestiko sufrimendua gorabehera gizakiak benetan maite izaten hasi behar nuela.
es
Bien sabía yo que todos los bienes y las alegrías constituyen el meollo del amor y que a pesar de mi reciente dolor por Elizabeth, tenía que comenzar por acercarme a mis semejantes.
fr
Je savais bien que le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour et qu'il me fallait commencer, en dépit de ma blessure toute fraîche, à aimer sérieusement les hommes.
en
I was well aware that the heart of love is goodness and gladness. I would have to begin to love mankind despite my fresh grief.
eu
Baina nola?
es
¿Pero cómo?
fr
Et qui ?
en
But how and whom?
eu
Eta nor?
es
¿Y cuándo?
fr
Alors surgit la pensée de mon vieux père, et je m'aperçus pour la première fois que je ne l'avais jamais aimé de la bonne manière.
en
I had made life difficult for him when I was young;
eu
Orduan aita bururatu zitzaidan, eta lehenbiziko aldiz konturatu nintzen, ez nuela inoiz behar bezala maite izan.
es
Entonces pensé en mi padre y por primera vez me di cuenta de que no le había querido nunca.
fr
Étant gamin, je lui avais fait la vie rude ;
en
I had gone away and left him alone after my mother's death.
eu
Mutikotan bizitza mingostu nion alde egin nuenean, amaren heriotzaren ondoren bakarrik utzi nuen, sarritan haserretu egin nintzen berataz eta azkenean ia erabat ahaztu nuen.
es
De muchacho le había agriado la vida, luego me había apartado de su lado, dejándole solo tras de la muerte de mi madre, para olvidarlo casi por completo durante mi estancia en la ciudad.
fr
après quoi, j'étais parti, je l'avais laissé seul, même après la mort de ma mère, m'irritant souvent à son sujet, et j'en étais venu à l'oublier presque complètement.
en
I had often been angry with him and finally almost forgotten him completely. The image of him lying on his deathbed began to haunt me:
eu
Imajinatu behar izan nuen, herio-ohean etzanik aurkituko zela eta ni bakarrik eta zurtz egongo nintzela alboan; eta bere arima, niretzat arrotz izandakoa eta zeinaren maitasuna irabazten ahalegindu ez nintzen, alde egiten ikusi.
es
Y por un instante me representé el momento de su muerte, imaginando su cuerpo menguado tendido sobre el lecho mortuorio y contemplando la evasión de su alma, que siempre me había sido extraña y cuyo amor nunca me había tomado el trabajo de ganar.
fr
Je me sentis contraint de me représenter qu'il était sur son lit de mort et que je me tenais à côté, esseulé et orphelin, et voyais son âme s'en aller, cette âme qui m'était restée étrangère et dont je n'avais jamais essayé de gagner l'amour.
en
I stood beside it watching his soul slowly ebb away-this soul I had never known and whose love I had never sought to win.
eu
Hala hasi nintzen maitale eder eta miretsi batekin ordez, edale zahar eta alproja batekin arte zail eta gozoa ikasten.
es
Así comencé la tarea de enseñar el arte dulce y difícil a un rudo y empedernido bebedor, en vez de a una hermosa y encantadora amada.
fr
Je me mis donc à la dure et douce tâche de chérir non plus une belle amante admirée, mais un vieil ivrogne minable ;
en
And so I embarked on the difficult yet sweet task of learning from a cantankerous old drunkard instead of from a beautiful and beloved woman.
eu
Ez nion gehiago erantzun zakarrik eman, ahal nuen guztian hitz egiten nuen berarekin, egutegiko istorioak irakurtzen nizkion, eta Frantzia eta Italian hazi eta edaten diren ardoen berri kontatzen nion.
es
No le respondí más groseramente, aproveché todas las oportunidades para hablar con él, le leí diariamente las historietas del calendario y le expliqué las particularidades de los vinos que había bebido en Francia y en Italia.
fr
je ne lui répondis plus grossièrement, je pris soin de lui autant que je pus, je lui lus des histoires d'almanachs et lui parlai des vins qu'on boit en France et en Italie. Je ne pus pas le décharger de son peu de travail : il se fût, sans lui, laissé aller.
en
My replies to him became more considerate, I spent as much time with him as I could, read him stories from the almanac, told him about French and Italian wines. I let him continue the little work he had to do, as he would have lost all hold on himself without it.
eu
Ezin nion bere lan apurra kendu, zeren hura gabe noraezean geratuko baitzatekeen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen lortu bere arratseko baxoerdiak nirekin etxean edatera ohiarazterik ere, tabernan egin ordez.
es
Pero lo que no pude lograr fue que echara el trago nocturno en casa, conmigo, en vez de hacerlo en la taberna.
fr
Je ne réussis pas non plus à lui faire prendre l'habitude de boire sa chope du soir avec moi à la maison au lieu de la boire au cabaret.
en
But I never succeeded in getting him to take his measure of wine at home instead of at the inn.
eu
Arrats pare batean saiatu ginen hori egiten.
es
Lo intentamos unas cuantas noches.
fr
Nous essayâmes deux ou trois fois.
en
We tried it a few times.
eu
Ardoa eta puruak ekarri eta ahaleginak egin nituen agureari denbora pasarazten.
es
Compré vino y cigarros y me esforcé en distraer al viejo con narraciones de mis viajes.
fr
J'allai chercher du vin et des cigares et je fis de mon mieux pour aider le vieil homme à passer le temps.
en
I fetched wine and cigars and went to some lengths to amuse him at home.
eu
Laugarren edo bosgarren arratsean isilik eta temati zegoen eta zer falta zuen galdegin nionean hala kexatu zen:
es
Pero al tercer o cuarto día se mostró silencioso y despectivo y cuando le pregunté qué le ocurría, no pudo contener su queja:
fr
Le quatrième ou cinquième soir il était taciturne et revêche et à la fin, quand je lui demandai ce qui n'allait pas il gronda :
en
The fourth or fifth evening of the experiment, he was silent and stubborn. When I asked what bothered him, he finally complained:
eu
"Uste diat ez dioala aitari sekula tabernara joaten utziko."
es
-Creo que no quieres dejar que tu padre vuelva más a la taberna.
fr
" Je crois bien que tu ne veux plus jamais laisser aller ton vieux père à l'auberge.
en
"I'm afraid you're never going to let your father set foot in the tavern again."
eu
-Aski da-esan nion-zu zara aita eta ni umea, eta zer egin behar den erabakitzea zure kontua da.
es
-¡Ni qué hablar!-protesté-. No era ése mi propósito.
fr
-Pas question de ça, répondis-je, tu es le père et je suis le gosse et la façon dont les choses doivent se passer, c'est toi que ça regarde. "
en
"Nonsense," I said.
eu
Frogatuz begiratu zidan, gero hartu pozik burutakoa eta biok elkarrekin joan ginen tabernara.
es
Tú eres el padre y yo el hijo. Haremos lo que desees.
fr
Il me lança, en clignant des yeux, un regard incertain ;
en
"You're my father and it's for you to decide what we'll do."
eu
Argi nabari zen, aita luzaroago elkarrekin egotearen kontra-kontra jarriko zela, nahiz eta horretaz ez zuen ezer esaten.
es
Me miró con alguna desconfianza, luego cogió su vieja gorra, se la puso y juntos nos encaminamos a la taberna.
fr
après quoi, il décrocha gaiement sa casquette, et nous nous en allâmes de compagnie au café.
en
He looked at me quizzically. Then he picked up his cap and we marched off to the tavern.
eu
Gainera sentitzen nuen, nonbait urrunean neukala itxaroten neure egoera urratuaren sosegua.
es
Por otra parte, comencé a sentir nuevamente aquella inquietud que yo había creído ya dormida en mí.
fr
Bien qu'il n'en dît rien, il était clair qu'un plus long séjour avec lui eût été désagréable à mon père.
en
It was obvious that my father disliked being alone with me for any length of time, though he did not say so.
eu
-Zer deritzozu egun hauetakoren batean berriz alde egiten badut?
es
-¿Qué dirías si me marchara uno de estos días?
fr
D'autre part j'éprouvais le besoin d'aller attendre quelque part, à l'étranger, que s'apaisât le conflit qui ravageait ma vie intérieure.
en
Besides, I felt the urge to let my wounds heal in a foreign land.
eu
-galdetu nion zaharrari.
es
-pregunté al viejo.
fr
" Si je repartais un de ces jours ? Qu'en dis-tu ?
en
"What would you think if I left you again one of these days?" I asked him.
eu
Kaskarrari hazka egin, sorbalda murriztuak uzkurtu eta zuhur eta zain irribarre egin zuen:
es
Se rascó el cogote, encogió sus hombros estrechos y sonrió con cierta cazurrería:
fr
Il se gratta la tête, haussa ses épaules amaigries, fit pour gagner du temps un sourire matois :
en
He scratched his head, shrugged his shoulders, and laughed slyly and expectantly:
eu
-Tira, heuk nahi duana!
es
-¡Cómo quieras!
fr
comme tu voudras !
en
"As you like."
eu
Alde egin aurretik auzo batzuk eta komentukoak bisitatu nituen, eta aita begipean edukitzeko eskatu zuen.
es
Antes de marcharme visité a algunos vecinos y también a los moradores del convento vecino, rogándoles que no apartaran los ojos de él.
fr
Avant de partir, j'allai voir quelques voisins ainsi que les gens du monastère et les priai d'avoir l'?il sur lui.
en
Before leaving, I called on a few neighbors and on the monks and asked them to keep an eye on him.
eu
Sennalpstockera igotzeko egun eder batez ere baliatu nintzen.
es
Y aún me quedé un día para hacer una nueva ascensión al Sennalpstock.
fr
Je profitai également d'une belle journée pour monter au Sennalpstock.
en
I also reserved one day to climb the Sennalpstock.
eu
Bere tontor zabal erdi biribiletik mendi eta ibar berde, ur garden eta urruneko hirietako ganaduari begira egon nintzen.
es
Desde su cima contemplé las montañas obscuras y los valles verdes, las aguas claras del lago y la neblina indecisa de las ciudades lejanas.
fr
Du haut de sa large croupe semi-circulaire, je jetai un regard sur les montagnes et les vertes vallées, sur les eaux étincelantes et sur les brumes qui s'élevaient des villes lointaines.
en
From its broad, half-round summit I could look across mountain ranges and valleys, glistening lakes, and the haze of distant cities.
eu
Guzti honek txikitan joran bortitzez bete ninduen, mundu eder zabala konkistatzera erakarria sentitzen nintzen, eta orain han zegoen berriz, aurrez aurre hedaturik, beti bezain eder eta arrotz, eta ni prest nengoen berriro hara itzultzeko eta beste behin zorionaren herrialdea bilatzeko.
es
Desde aquel mismo lugar contemplé el mundo ancho y bello sintiendo deseos de conquistarlo, de hacerlo mío. Y en aquellos momentos volvía a estar a mis pies, tan hermoso y tan desconocido como entonces y yo me sentía con fuerzas para lanzarme de nuevo a él y seguir buscando con ahínco el anhelado paraíso.
fr
Ce spectacle m'avait rempli, étant enfant, d'ardents désirs ; j'étais parti à la conquête du beau et vaste monde, et voilà qu'il se déployait à nouveau devant moi, aussi beau, aussi étranger que jamais, et je me sentais prêt à me mettre en route encore une fois pour chercher le pays du bonheur.
en
These sights had filled me with such powerful longings as a boy. I had gone out to conquer the beautiful wide world for myself; now it lay spread out before me as beautiful and enigmatic as ever. I was ready to go forth and seek my luck once more.
eu
Neure estudioen mesedetan aspaldi erabakia nuen beste behin luzaroago Asisera joatea.
es
Aprovechando la estación, decidí llevar a cabo el deseo tanto tiempo soñado de permanecer algún tiempo en Asís.
fr
J'avais depuis longtemps décidé, dans l'intérêt de mes études, de faire un séjour prolongé à Assise.
en
I had long ago decided that it would benefit my studies if I were to spend some time in Assisi.