Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure estudioen mesedetan aspaldi erabakia nuen beste behin luzaroago Asisera joatea.
es
Aprovechando la estación, decidí llevar a cabo el deseo tanto tiempo soñado de permanecer algún tiempo en Asís.
fr
J'avais depuis longtemps décidé, dans l'intérêt de mes études, de faire un séjour prolongé à Assise.
en
I had long ago decided that it would benefit my studies if I were to spend some time in Assisi.
eu
Aurrena Basileara itzuli nintzen, hartu nuen beharrekoena, paketatu nituen neure traste urriak eta aldez aurretik Perugiara bidali nituen.
es
Regresó antes a Basilea, me procuré lo necesario para el viaje, hice el equipaje y lo facturé a Perugia.
fr
Je commençai par rentrer à Bâle pour les préparatifs indispensables, emballai mes quelques affaires et les expédiai à l'avance à Pérouse.
en
First I returned briefly to Basel, where I took care of a few pressing matters, packed my few belongings, and sent them ahead to Perugia.
eu
Ni neu Florentziaraino bakarrik loan nintzen ibilgailuz eta handik oinez astiro eta gozatuz hegoalderako erromesbideari lotu nintzaion.
es
Yo mismo viajé en tren hasta Florencia y desde allí peregriné a pie hasta el pueblo de Asís.
fr
Moi-même, je ne pris le train que jusqu'à Florence et, de là, cheminai à pied, sans hâte et en prenant mes aises, vers le Sud.
en
I myself took the train only as far as Florence and from there hiked south in a leisurely fashion.
eu
Han behean jendearekin adiskidetasunezko tratua izateko ez da behar inolako koplarik behar izaten;
es
En mi camino atravesé muchos pequeños pueblecillos, y traté con sus moradores.
fr
Se faire des amis des gens du peuple, c'est un art à la portée de tout le monde dans ce pays-là.
en
The life they lead is so naïve, open, and free that on your way from one town to the next you can make as many friends as you want.
eu
jende honen bizitza beti gainazalean egoten da eta hain sinple, libre eta xaloa izaten da, non herriz herri jende mordo baten adiskidetasuna arazorik gabe lortzen den.
es
Aquella gente vivía una existencia simple, libre e ingenua, eran tan afables y tenían muchas atenciones con el forastero.
fr
La vie de ces Méridionaux est toujours à fleur de peau, si simple, si libre, si candide, qu'on se lie de ville en ville avec une foule de gens d'une amitié ingénue.
en
Later on, in Basel, I knew I would not seek the comfort of human company in "society" but among the ordinary people.
eu
Berriz ere babestu eta eroso sentitzen nintzen eta erabaki nuen, geroago Basilean ere giza bizitzaren hurbiltasun beroa, ez berriro gizartean, baizik eta jende xumearen artean bilatzea.
es
A su lado me sentí aliviado del lastre que pesaba sobre mi alma y me pareció volver a vivir con toda intensidad.
fr
Cette fois encore je me sentis là comme un poisson dans l'eau et je résolus de rechercher aussi plus tard, à Bâle, la bonne chaleur qui monte du commerce avec nos semblables, non plus dans la société, mais parmi les simples, dans le peuple.
en
The mere fact of being alive was a joy in Perugia and Assisi.
eu
Perugian eta Asisen nire lan historikoak berriz ere interesa eta bizia berreskuratu zuen.
es
En Perugia y Asís tuvo de nuevo interés mi trabajo de historiador.
fr
À Pérouse et à Assise je repris goût à mes travaux historiques et les remis en train.
en
My interest in historical studies revived, my wounded soul began to heal, and I threw out new bridges to life.
eu
Han eguneroko bizitza bera ere gozamen bat zen eta nire izaki hondatua laster hasi zen berriro sendatu eta bizitzarekiko zubi berriak hedatzen.
es
La tarea diaria y la existencia cotidiana contribuyeron también para salvar el abismo que me tenía alejado de la existencia.
fr
Et comme l'existence matérielle y était aussi un délice, je ne tardai pas à rétablir mon équilibre compromis et à jeter vers la vie de nouveaux ponts :
en
My concierge in Assisi, a voluble and devout grocer, entered into a deep friendship with me on the basis of several conversations we had about St.
eu
Asiseko nire etxekoandreak, barazki-saltzaile hiztun eta elizkoiak, Santuari buruz berarekin izandako elkarrizketa batzuen ondorioz adiskidetasun intimo handi bat hasi zuen nirekin eta katoliko peto baten estimua izateraino eraman ninduen.
es
Mi posadera de Asís era una vendedora de legumbres, habladora y piadosa, que se sintió feliz en poder hablar del santo.
fr
de fragiles passerelles de fortune.
en
Francis-that was how I acquired the reputation of being a "good Catholic."
eu
Ohore hau merezigabea bazen ere, jendearekin harreman estuagoa edukitzearen abantaila ekarri zidan, zeren ni bestela atzerritar guztiei leporatzen zaien jentilkeriaren susmotik libre bainengoen.
es
Las conversaciones fueron menudeando y poco a poco llegué a intimar con todas aquellas buenas gentes.
fr
À la suite de quelques conversations sur le saint, mon hôtesse à Assise, une fruitière pieuse et communicative, se prit d'une profonde amitié pour moi.
en
As undeserved as this honor was, it made it possible for me to become more intimately acquainted with the people;
eu
Emakumeari Annunziata Nardini zeritzon, hogeita hamalau urte zituen eta alarguna zen;
es
La mujer se llamaba Annunziata Nardini, tenía treinta y cuatro años de edad y era viuda.
fr
Elle me fit la réputation d'un catholique convaincu-honneur immérité s'il en fut, mais qui me procura l'avantage de pouvoir me lier plus intimement avec les gens, et me mit à l'abri du soupçon de paganisme qui pèse autrement sur tous les étrangers.
en
I was no longer suspected of being a heathen, a taint attached to most foreigners in this region.
eu
egundoko gorputz-bolumena eta oso manera onak zituen.
es
Su cuerpo era de una gordura desmedida, pero sus maneras y su trato rebosaban amabilidad.
fr
Cette veuve de trente-quatre ans s'appelait Annunciata Nardini ; elle avait la corpulence d'un colosse et d'excellentes manières.
en
Annunziata Nardini, my concierge, was thirty-four years old, a widow of colossal girth and exquisite manners.
eu
Igandetan soineko loredun kolore biziko batekin festa-egunaren pertsonifikazioa ematen zuen, gero belarritakoez gainera urrezko katea bat erabiltzen zuen paparrean, zeinean domina urreztatu-sail bat txintxinka eta dirdirka ageri zen.
es
El primer domingo de mi estancia en Asís, me sorprendió verla ataviada con un vestido floreado, de colorido vivo y alegre.
fr
Le dimanche, dans sa robe à fleurs aux couleurs vives et gaies, elle se présentait comme l'allégorie même du jour de fête, avec ses boucles d'oreilles et dans le cliquetis de toutes les médailles de fer-blanc doré qui pendaient sur sa poitrine à une chaîne d'or.
en
On Sundays, attired in cheerful flowery dresses, earrings, a golden chain that dangled on her bosom a collection of hammered-gold medallions tinkling and glistening, she looked the very embodiment of the holiday spirit.
eu
Brebiario astun eta zilarrezko estalkiekiko bat ere erabiltzen zuen aldean, zeinaz baliatzea beti ere asko kostatzen zitzaion, eta arrosario zuri-beltz eder bat zilarrezko katetxoekin, hainbat trebeago maneiatzen zuena.
es
Llevaba unos gruesos pendientes y una pesada cadena que le caía sobre el pecho y de la que colgaba una hilera de medallas de hojalata que brillaban y entrechocaban entre sí, en la mano un breviario de cubiertas plateadas, cuyo uso debía serle difícil cuando no imposible y un bonito rosario de cuentas negras.
fr
Elle traînait aussi avec elle un gros livre de messe, ferré d'argent, dont elle n'aurait guère su faire usage, et un beau chapelet noir et blanc aux chaînettes d'argent qu'elle était d'autant plus habile à faire glisser sous ses doigts.
en
She carried about a heavy breviary embossed with silver (whose use, no doubt, would have given her some difficulty) and a beautiful black-and-white rosary with slender silver links (which she could handle much more dexterously).
eu
Eta gero elizarako bi bideren arteko Loggettan esertzen zenean harritzen ziren auzoko emakumeei adiskide ausenteen bekatuak kontatzen zizkienean, bere aurpegi biribil elizkoian Jainkoarekin onezkoak egin dituen arimaren adierazpen hunkigarria agertzen zitzaion.
es
Así pertrechada, marchó a la iglesia. Y cuando estuvo sentada en su sitio de costumbre, contando a las admiradas vecinas los pecados de las amigas ausentes, la expresión de su rostro redondeado y piadoso fue la exteriorización de un alma sencilla y plácida.
fr
Lorsque, entre deux offices, assise dans sa petite loggia, elle énumérait devant les voisines pleines d'admiration les péchés de ses amies absentes, on discernait sur son visage le touchant reflet d'une âme réconciliée avec Dieu.
en
Between church services she would return to her loggetta to hold forth to her awed neighbors on the sins of absent friends. Her round pious face would acquire the poignant expression of a soul at peace with God.
eu
Nire izena Signor Pietro zen besterik gabe, zeren nire izena jendeari esatea alferrik baitzen.
es
Como mi apellido era de difícil pronunciación para aquellas gentes, me llamaban sencillamente "Signor Pietro".
fr
Mon nom étant impossible à prononcer pour les gens du pays, on me nommait tout simplement Signor Pietro.
en
Since my name was too difficult to pronounce correctly, I was simply called Signor Pietro.
eu
Arrats eder urreztatuetan elkarrekin esertzen ginen Loggetta txikian, auzoak, haurrak eta katuak inguruan zirela, edo dendan fruitu, barazki-otarre, hazi-kaxa eta esekitako txorizo gordinen artean, elkarri geure esperientziak kontatzen genizkion, uzta-itxaropenak aipatzen genituen, puru bat erre edo meloi-atal bati zupaka aritzen ginen.
es
En las tardes hermosas y doradas nos sentábamos todos, vecinos, niños y gatos, bajo los árboles del patio y entre los cestos de fruta y de verdura, los sacos de legumbres secas y las cajas de semilla, nos explicábamos mutuamente nuestras cosas, hablábamos del campo o del tiempo que se preparaba para el día siguiente, fumábamos un cigarro y nos comíamos algunas sabrosas rajas de melón.
fr
Par les beaux soirs dorés, nous étions là tous, dans la minuscule loggia, voisins, enfants et chats, ou bien dans le magasin parmi les fruits, les paniers de légumes, les boîtes de semence et les saucissons fumés pendus au plafond, nous racontant les uns aux autres nos aventures, discutant les promesses de la récolte, fumant un cigare ou bien suçant chacun une tranche de pastèque.
en
On golden evenings Signora Nardini and I would sit together in the tiny loggetta, surrounded by neighbors, children, cats, and dogs. In the store itself, amid fruit, baskets of vegetables, seed boxes, and the smoked sausages dangling from the ceiling, we recounted our experiences to each other, discussed harvest prospects; I smoked a cigar, or we both sucked melon slices.
eu
Nik Frantzisko Santua, Portziunkularen historia eta Santuaren elizaren berri ematen nion, baita Santa Klara eta lehen anaien berri ere. Gure artean katuak, haurrak eta txakurkumeak ibiltzen ziren jolasean eta sesioan.
es
Yo relataba algo sobre San Francisco, la historia de la Porciuncula y la Iglesia del santo, sobre Santa Clara o los primeros hermanos. Todos me escuchaban con gravedad, haciendo cien mil pequeñas preguntas o alabando la vida del santo.
fr
Je parlais de saint François, de l'histoire de la Portioncula, et de l'église du saint, de sainte Claire, et des premiers frères.
en
I told them about St. Francis, the story of Portiuncula and the saint's church, about St. Clare and the first Franciscan friars.
eu
Neure gustuz eta neure izen onari eustearren legenda arakatu nuen historia eraikitzaile eta hunkigarrien bila eta pozik nengoen beste liburu banaka batzuen artean Amolden "Antzinako Eliza-gurasoen eta beste pertsona dohatsuen bizitza" neurekin ekarri nuelako, eta bertako anekdota xaloak aldaketa txikiekin italiera herritar batera itzultzen nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Parean pasatzen zirenak apur batean gelditu egiten ziren, entzuten egon, berriketan egin eta sarritan lagunartea arrats berean hiruzpalau aldiz aldatzen zen, Nardini andrea eta biok bakarrik ginen iraunkorrak eta ez genuen huts egiten.
es
Luego la conversación tomaba otros rumbos y cualquiera de los del pueblo explicaba una sensacional historia de ladrones o discutía acaloradamente de política con los demás.
fr
On m'écoutait gravement, posait mille petites questions, louait le saint, et on passait ensuite au récit et au commentaire des événements sensationnels récents, parmi lesquels les histoires de brigands et les conflits politiques jouissaient d'une faveur particulière.
en
Everyone listened intently, put a thousand questions to me, praised the saint, and gradually entered into a discussion of more recent and more sensational events, with particular preference for stories about robberies and political feuds.
eu
Nik neure ardo beltza flaskoan neukan aldamenean eta errespetua sartzen nion behartsu eta neurriz bizi zen herri xeheari ardoa hain oparo erabiltzen nuelako.
es
Enredados entre nuestras piernas jugueteaban los gatos, los niños y los perros En otras ocasiones era yo quien leía algo.
fr
Les chats, les enfants et les chiens jouaient et se battaient au milieu de nous.
en
Cats, children, and dogs caterwauled around our feet.
eu
Pixkanaka auzategiko neskatila izuak ere fidakorrago bihurtu ziren, eta hizketan parte hartzen zuten atalasetik, onartzen zuten estanpatxoak oparitzea eta nire santutasunean sinesten hasi ziren, zeren nik ez bainuen txantxa astunik, eta itxuraz ez nintzen beraien konfiantza lortzen ahalegintzen ere. Beraien artean baziren edertasun begihandi ameslari batzuk, Peruginoren koadroetatik irtenak ziruditenak.
es
Me alegré muchas veces de haber incluido en mi equipaje, entre otros muchos libros, el de Arnold: "Vida de los antiguos Padres y otras pías personas", cuyas anécdotas enternecedoras traduje al italiano vulgar sin más que algunas pequeñas variaciones.
fr
Pour mon plaisir personnel, autant que pour entretenir ma bonne renommée, je fouillais la légende pour y découvrir des histoires édifiantes et touchantes, et je me félicitais d'avoir sous la main, parmi les quelques livres que j'avais apportés, la Vie des Patriarches et d'autres pieux personnages, d'Arnold, dont je traduisais les naïves anecdotes, avec de petites variantes, en italien populaire.
en
From personal inclination and to maintain my reputation, I ransacked the saintly legends for edifying and touching anecdotes, and was pleased to have brought along Arnold's Lives of the Patriarchs and Other Saintly Persons, among several other books. These frank and simple stories I translated, with little variations, into idiomatic Italian.
eu
Denak atsegin nituen eta pozik hartzen nuen haien presentzia onbera eta jostaria, baina ez nintzen inoiz haietako inortaz maitemindu, zeren haien artean politak zirenek hain elkarren antz handia zuten, non haien edertasunari beti arraza neritzon eta ez xarma pertsonala.
es
Los asistentes iban y venían, permanecían unos instantes escuchando, charlaban un poco y algunas veces variaba dos o tres veces toda la concurrencia en el curso de una tarde.
fr
Des passants s'arrêtaient un moment à écouter, se mêlaient à la conversation, et souvent en une même soirée la société se renouvelait trois ou quatre fois ;
en
Passers-by would stop and listen and then join in our talk; in this way, the audience changed three or four times an evening.
eu
Sarritan bisitatzen gintuen Matteo Spinelli, okin-maisuaren semea zen mutiko batek, tipo axeri eta zoliak.
es
Sólo la señora Nardini y yo, permanecíamos en nuestro sitio y no faltábamos nunca.
fr
seuls Mme Nardini et moi restions fidèles au poste et ne manquions jamais.
en
Signora Nardini and I were the only permanent fixtures and were never absent.
eu
Animali mordoa imitatzen zuen, eskandalu guztien berri zekien eta asmo ausart eta maltzurrez gainezka zegoen.
es
La botella de vino tinto estaba al alcance de mi mano y los míseros y continentes labradores se asombraban de mi sed insaciable.
fr
J'avais mon vin dans un " fiasco " à côté de moi, et j'en imposais à ces petites gens qui vivaient chichement, par la consommation considérable que j'en pouvais faire.
en
I would always have a bottle of red wine beside me, and the frugal people were impressed by my lordly consumption Gradually, even the bashful neighborhood girls began to trust me and take part in the conversations from the doorstep.
eu
Elezaharrak kontatzen nituenean, paregabeko jaiera eta umiltasunez entzuten zituen, gero eliz guraso santuei buruz xaloki planteaturiko galdera maliziatitan, konparaketak eta ustekizunak egiten olgatzen zen, andre barazki-saltzailearen izudura eta entzule gehienen disimulu gabeko gozamenerako.
es
Con frecuencia asistían también a nuestra tertulia algunas temerosas muchachitas de la vecindad, que se detenían medrosas en la puerta, admitían las estampas que yo les regalaba y comenzaban a creer en mi santidad, pues nunca les gastaba bromas o les prodigaba galanterías, sino que procuraba ganar su confianza con palabras sencillas.
fr
Peu à peu les timides jeunes filles du voisinage s'enhardirent à prendre part, du seuil de leur porte, à la conversation, acceptèrent en cadeau de petites images et commencèrent à m'avoir en odeur de sainteté, car je ne faisais point de plaisanteries indiscrètes et je ne semblais nullement rechercher leur familiarité.
en
They allowed me to make them presents of small pictures and began to take me for a saint because I did not tease them with suggestive jokes or seem to make an effort to gain their confidence. Among them there were several big-eyed, dreamy beauties who could have been models for Perugino.
eu
Sarritan egoten nintzen Nardini andrearekin bakarrik eserita, entzuten nizkion bere hizketa eraikitzaileak eta bere karitate ugarietan hartzen nuen santutasunik ez zuen atsegina.
es
Entre ellas había algunas de grandes ojos y ensoñadora belleza, que parecían arrancadas de algún cuadro de Perugino.
fr
Elles me plaisaient toutes et je jouissais de la bonhomie malicieuse de leur présence, mais jamais je ne fus amoureux d'aucune :
en
I was fond of them all and enjoyed their playful, good-natured company.
eu
Ez zion lagun-hurkoen hutsegite eta bizio bakar batek ere ihes egiten, aurretiaz erakusten zien xeheki balioetsiz garbitokian zegokien lekua. Ni, ordea, bere bihotzean sartua nindukan eta bere esperientzia eta oharkizunik txikienen berri ematen zidan deblauki eta konfiantzaz.
es
Yo las apreciaba a todas por igual y me alegraba de su presencia, pero nunca me sentí atraído por ninguna, pues las más bonitas se parecían tanto entre sí, que su belleza se me antojaba el producto de una casta y nunca una superioridad personal.
fr
les belles filles parmi elles se ressemblaient tant les unes les autres que leur beauté m'apparaissait comme un privilège de la race, non comme un avantage personnel.
en
Yet I did not fall in love with any of them, for their beauty was so much the same that it seemed a racial rather than a personal quality.
eu
Erosketarik txikienaz galde egiten zidan, zenbat ordaindu nuen eta erne ibiltzen zen inor nitaz aprobetxa ez zedin.
es
Con frecuencia nos visitaba también Mateo Spinelli, el hijo del panadero, un muchacho despierto y avispado que conocía todos los chismes del pueblo.
fr
Souvent aussi un jeune gars, fils du boulanger, Matteo Spinelli, venait avec nous : un bougre finaud et plein d'esprit. Il savait imiter toutes sortes d'animaux, était au courant de tous les scandales et avait plein son sac de projets aussi insolites qu'astucieux.
en
Someone else who joined us was Matteo Spinelli, a young fellow, son of a baker, a witty and wily joker who could imitate any number of animals, knew all the latest scandal, and was fairly bursting with impudent and clever ruses.
eu
Berak santuen bizitzako ibilerak kontarazten zizkidan eta horren ordainetan fruituen erosketa, barazkien negozioa eta sukaldaritzako sekretuen berri ematen zidan.
es
Cuando yo explicaba alguna leyenda, me escuchaba con una piedad y humildad como no había visto otras, pero al terminar comenzaba a hacer preguntas sobre los santos padres con una ingenuidad falsa y llena de malicia que acompañaba de divertidas comparaciones y conjeturas capaces de horrorizar a la madura mujer y maravillar a la mayoría de los concurrentes.
fr
Quand je racontais de saintes légendes, il écoutait avec une piété, une humilité sans pareilles, mais, ensuite, il se moquait des saints Pères en des questions, des comparaisons, des suppositions malicieuses, présentées en toute naïveté, au grand scandale de la fruitière et, manifestement, à la grande joie de la plupart des auditeurs.
en
He would listen with exemplary piety and humility as I recounted my legends; then, by naïvely asking a serious or a malicious question, or by comparing or speculating, he would ridicule the holy friars, to the dismay of the grocer's widow and the undisguised delight of most of the audience.
eu
Arrats, batean ezkaratz zaharkituan eserita geunden.
es
Una tarde estábamos sentados en el decrépito vestíbulo.
fr
Mais moi, elle me portait dans son c?ur, elle me confiait sans réticences, sans omettre un détail, ses expériences et ses découvertes les plus infimes.
en
But I had found a place in her heart, and she confided the most trivial experiences and observations to me in great detail and at great length.
eu
Haur eta neskatilak txoratu zituen suitzar abesti bat eskaini eta eztarri-kanta batez amaitu nuen.
es
Yo acababa de cantar una canción suiza que había encantado a muchachas y pequeños.
fr
Après chacun de mes petits achats elle me demandait ce que j'avais payé et veillait à ce qu'on ne m'exploitât pas.
en
She inquired how much I paid for every purchase I made, so that I would not be taken advantage of.
eu
Atseginez bihurritu, atzerriko hizkuntzaren doinua imitatu eta erakutsi zidaten, zeinen barregarri eztarri-kanta egitean zintzurra gora eta behera ibili zitzaidan.
es
La coroné con un gozoso garganteo y los niños se volvieron hacia mí llenos de alegría, imitando el extraño sonido y mostrándome lo grotesco de los movimientos de mi cabeza al lanzar el grito.
fr
Ils se tordaient de joie, imitaient les sons de la langue étrangère et me faisaient voir comme ma pomme d'Adam montait et descendait drôlement pendant la tyrolienne.
en
The children wriggled with pleasure, imitated the sound of the foreign tongue, and showed me how amusingly my Adam's apple jigged up and down when I yodeled.
eu
Orduan norbaitek maitasunaz hitz egiteari ekin zion.
es
Alguien comenzó entonces a hablar del amor.
fr
Alors quelqu'un se mit à parler d'amour.
en
All at once, everybody began speaking of love.
eu
Neskatilak barre txiki egiten hasi ziren, Nardini andreak begiak irauli eta hasperen sentimentala egin zuen, eta azkenik neure maitasun-istorioak kontatzera behartu ninduten.
es
Las muchachas sonrieron, la señora Nardini entornó los ojos y dejó escapar un suspiro sentimental y yo me vi requerido para que explicara mi propia historia de amor.
fr
Les fillettes riaient sous cape, Mme Nardini roulait des yeux et poussait des soupirs sentimentaux et, à la fin, on me pressa de raconter mes propres aventures d'amour.
en
The girls giggled, Signora Nardini rolled her eyes imploringly and sighed sentimentally. Finally I was besieged to tell of my own experiences.
eu
Ez nuen Elisabeth aipatu, baina Agliettirekin txalupan egindako bidaia eta maitasun-aitorpen dohakabea kontatu nuen.
es
Callé lo referente a Elizabeth, pero conté con todo detalle el paseo por el lago con la Aglietti y mi declaración de amor frustrada y triste.
fr
Je ne dis rien d'Élisabeth, mais je décrivis ma promenade en barque avec l'Aglietti et ma déclaration manquée.
en
I made no mention of Elizabeth, but told them about my boat trip with Erminia and my ill-fated proposal of love.
eu
Harrigarri gertatu zitzaidan neuri ere, historia hura, Richardi izan ezik beste inori jakinarazi gabe neukana, orain jakin-minez zegoen umbriar lagunarte hari kontatzea, hegoaldeko harrizko kaletxoen aurrez aurre, zeinen gainean urregorrizko inularra hedatzen ari zen.
es
Mis palabras me sorprendieron a mí mismo. ¿Por qué contaba toda aquella penosa historia, que nunca me había atrevido a confiar a nadie, excepto a Richard? Ni aun ahora sabría explicarlo.
fr
J'éprouvais une drôle d'impression à livrer à la curiosité de mes auditeurs ombriens cette histoire dont je n'avais jamais dit mot à personne, sauf à Richard, devant ces ruelles pavées de pierres, comme elles sont dans le Midi, et ces collines au-dessus desquelles le soir rouge et or embaumait.
en
It seemed odd to recount this story, of which I had not breathed a word to anyone except Richard, to my inquisitive Umbrian audience in full view of the narrow southern streets and the hills bathed in the golden-red evening light.
eu
Gogoeta handiegirik gabe kontatu nuen, nobela zaharretan bezala, eta halere bihotza hartan ezarria neukan, eta egundoko beldurra nuen entzuleek ez ote zidaten barre eta burla egingo.
es
Lo conté sin mucha reflexión, al modo de las antiguas novelas, pero poniendo en ello todo mi corazón y temiendo a cada instante que los que me escuchaban se rieran de mí.
fr
Je racontai sans beaucoup réfléchir, à la façon des vieux conteurs de nouvelles, et cependant j'y mettais tout mon c?ur et je redoutais au fond les rires et les taquineries des assistants.
en
I told my story without commenting on it as I went along, in the manner of the old novellas, yet my heart was in the telling and I was secretly afraid that my listeners would laugh at me.
eu
Baina amaitu nuenean, begi guztiak interesaturik eta triste neugandik zintzilik neuzkan.
es
Pero cuando hube terminado, vi en todos los ojos una expresión insondable de tristeza.
fr
Quand j'eus fini, tous les yeux étaient fixés sur moi avec tristesse et sympathie.
en
But when my tale was told, all eyes looked at me sadly and full of sympathy.
eu
- Hain gizon bikaina delarik hori!
es
-¡Un hombre tan entero!
fr
 
en
 
eu
-jaregin zuen indarrean neskatila batek.
es
-exclamó impulsiva una de las muchachas-.
fr
" Un si bel homme ! " s'écria une jeune fille.
en
"Such a handsome man," one of the girls exclaimed.
eu
-Hain gizon bikaina, eta maitasun dohakabe bat izan du!
es
¿Cómo ha podido tener un hombre tan entero, un amor tan desgraciado?
fr
" Un si bel homme, avoir des peines de c?ur !
en
"Such a handsome man to be unhappy in love!"
eu
Nardini andreak, berriz, bere esku bigun biribila poliki nire ilearen gainetik pasatu eta esan zuen:
es
Y la señora Nardini se acercó más a mí, me pasó lentamente su mano gruesa y blanda por el cabello y dijo con emoción:
fr
Mme Nardini, elle, passa avec précautions sa main molle et ronde sur mes cheveux et dit :
en
Signora Nardini, however, gently stroked my hair and said:
eu
-Poverino!
es
-Poverino!
fr
" Poverino !
en
"Poverino."
eu
Beste neskatila batek madari handi bat eman zidan, lehen hozkada berak egiteko eskatu nionean, halaxe egin eta serio begiratu zidan.
es
Otra muchacha me obsequió con una pera grande y jugosa.
fr
" Une autre jeune fille m'offrit une grosse poire, et quand je l'eus priée de mordre dedans pour l'entamer, elle le fit, me regardant de ses yeux graves.
en
Another girl made me a present of a pear and when I asked her to take the first bite she did so, looking seriously at me.
aurrekoa | 54 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus