Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Elisabethek nitaz interesa agertu zuela, sentitu eta ikusi egin nuen; baita izaera sentikor eta noblea zeukala ere.
es
Había visto claramente que Elizabeth me distinguía con su atención y su interés y también que tenía una alma noble y atractiva.
fr
et aussi qu'elle était une nature sensible et noble.
en
Elizabeth, I had noticed, was receptive to me, and she was a noble person.
eu
Pentsatzen nuen nola San Clementeri buruzko berriketaldi hartan, eta gero Segantiniaren aurrean, bere edertasuna birbiztu zitzaion.
es
Recordé la charla sobre San Clemente y luego volví a imaginar su belleza cambiante durante la extática contemplación del Segantini.
fr
Je me rappelai comment, au cours de la causerie sur San Clemente et plus tard devant le Segantini, son visage s'était animé d'une beauté rayonnante.
en
I remembered how vivid her beauty was when I had told her about San Clemente and when she had stood in front of the Segantini.
eu
Nik, berriz, urteak neuzkan emanak artez eta naturaz barne-ondasun ugari biltzen;
es
Durante años enteros había ido yo reuniendo un tesoro interior de arte y Naturaleza;
fr
De mon côté j'avais depuis des années puisé dans l'art et dans la nature, amassé en moi-même un riche trésor ; je lui apprendrais à voir le beau qui partout sommeille ;
en
Over the years I had gathered a great treasure from nature and art which would enable me to reveal to her what was beautiful in all things;
eu
nigandik ikasiko zuen nonahi lozorroan dagoen edertasuna ikusten, eta nik ederrez eta egiaz inguratuko nuen bera, bere aurpegiak eta arimak atsekabe guztiak ahaztu eta bere gaitasunen garapenean ari zedin.
es
sería para ella y juntos aprenderíamos a ver la belleza dormida por doquier. Yo la rodearía de tal modo con lo bello y lo verdadero, que su rostro y su alma olvidarían todas las turbulencias y se desplegarían en un mágico florecer de sus capacidades.
fr
je l'entourerais si bien de beauté et de vérité que de son visage comme de son âme s'effacerait tout ce qui les pouvait ternir, et que tout ce qui s'y trouvait en puissance s'y épanouirait.
en
I would surround her with everything true and beautiful. Her face and her soul would shed all their sadness and unfold all their potentialities.
eu
Bitxia bazen ere ez nintzen neure bat-bateko aldaketaren alderdi barregarriaz jabetu.
es
La propia excitación no me permitió darme cuenta del lado cómico de mi súbito cambio.
fr
Chose étrange, je ne sentis pas ce qu'il y avait de comique dans ma soudaine conversion.
en
Oddly enough, I was completely unaware of the comic aspect of my sudden transformation.
eu
Ni, bakarti eta bitxia izaki, gau batean maitemindu itsu, ezkontzako zorionean eta neure etxebizitza antolatzen amets egiten nuen pertsona bihurtu nintzen.
es
Yo, solitario y original, me había convertido en una noche en un fatuo enamorado, que soñaba con la dicha del amor.
fr
Le solitaire et l'original que j'étais s'était en un clin d'?il mué en un amoureux ingénu, rêvant de bonheur conjugal et de l'installation de son ménage.
en
I, a recluse who went wholly his own way, overnight had turned into an infatuated fool who dreamed of married bliss and setting up house.
eu
Albait lasterren bisita egin nuen jakitunaren etxera eta demanda adiskidekorrez hartu ninduten.
es
Me apresuré en volver a la casa del erudito, donde fui recibido con los brazos abiertos.
fr
Je m'empressai donc de me rendre dans la maison hospitalière où l'on me reçut avec des reproches amicaux.
en
At the first opportunity I called at the house that had always treated me so hospitably, and I was now received with the friendliest of reproaches.
eu
Sarritan joan nintzen bertara eta zenbait bisitaren ondoren berriz ere bertan aurkitu nuen Elisabeth.
es
Repetí mis frecuentes visitas y algunos días después tuve la dicha de coincidir con Elizabeth.
fr
J'y retournai et, après quelques visites, j'y retrouvai Élisabeth.
en
I went several times in rapid succession and eventually saw Elizabeth again.
eu
Ene, bai eder zegoela!
es
¡Qué hermosa era!
fr
Oh ! elle était belle !
en
Truly, she was beautiful!
eu
Neure maitale gisa imajinatu nuen bezalako itxura zeukan:
es
Era la realización de mi ideal y reunía en ella las perfecciones que yo había imaginado para mi amada:
fr
Elle était tout à fait telle que je me la représentais sous la figure de mon amante.
en
She looked just as I imagined she would look as my mistress:
eu
eder eta zoriontsua.
es
bella y feliz.
fr
Belle et heureuse.
en
beautiful and happy.
eu
Eta ordu bete batez bere edertasun alaiaren presentziaz gozatu nuen.
es
Y durante una hora entera me estuve saciando con la alegre belleza de su presencia.
fr
Et une heure durant je jouis de la beauté rayonnante de sa présence.
en
And for a while I just basked in the beauty of her presence.
eu
Adeitasunez agurtu ninduen, bihotzez ere bai, eta zorionez bete ninduen adiskidetasun fidakor batez.
es
Me saludó amablemente, casi con efusión y su confiado aire de amistad me hizo sentirme dichoso.
fr
Elle m'accueillit avec bonté, cordialement même et avec une familiarité aimable qui me combla de bonheur.
en
She greeted me in a kindly manner, even affectionately, and with a certain air of intimate friendliness that delighted me.
eu
Gogoan al duzue lakuko arrats hura, txalupan, paperezko lanpara gorrien arrats hura, musikarekin, ernamuinetan iratotako maitasun-aitorpen harekin?
es
¿De aquella noche en que los farolillos rojos hacían guiños desde la orilla, en que sonaba suave la música y se frustraba mi declaración de amor sobre el ligero esquife que cortaba las aguas obscuras?
fr
Vous souvenez-vous encore de la soirée sur le lac, en barque, le jour des lampions en papier rouge, de la musique et de ma déclaration d'amour étouffée dans l'?uf ?
en
Do you remember the evening on the lake in the boat, the evening decked out with Japanese lanterns and music, when my declaration of love was nipped in the bud?
eu
Mutiko maitemindu baten historia triste eta barregarria zen.
es
Fue la triste y grotesca historia de un adolescente enamorado.
fr
C'était la triste et ridicule aventure d'un gamin amoureux.
en
That had been the pathetic story of a boy in love.
eu
Barregarriagoa-eta tristeagoa da Peter Camenzind gizon maiteminduaren historia.
es
Grotesca y triste también, es la historia del enamorado adulto, Peter Camenzind.
fr
Elle est plus ridicule-et plus triste encore-l'histoire de l'homme fait, de Peter Camenzind amoureux !
en
Even more pathetic and sad is the story of Peter Camenzind as a man in love.
eu
Bidenabar jakin nuen Elisabeth arestian hitzemana zegoela.
es
Incidentalmente me enteré que Elizabeth estaba prometida desde hacía poco tiempo.
fr
J'appris incidemment qu'Élisabeth était fiancée depuis peu.
en
Someone mentioned in passing that Elizabeth had just become engaged.
eu
Zorionak eman nizkion, bila etorri zitzaion senargaia ezagutu nuen eta berari ere zorionak eman nizkion.
es
La felicité, rogué que me presentara a su prometido, que fue a buscarla, y le felicité también.
fr
Je la complimentai, fis la connaissance de son fiancé qui vint la chercher, et je le complimentai lui aussi.
en
I congratulated her, and made the acquaintance of her fiancé when he came to take her home. I congratulated him too.
eu
Arrats osoan aitabitxi-irribarre onbera eduki nuen aurpegian, maskara bat bezain astun zitzaidana.
es
Durante toda la velada jugueteó por mis labios una sonrisa protectora, que me embarazó a mí mismo como una máscara.
fr
Toute la soirée je gardai sur les lèvres un sourire bienveillant et protecteur qui me pesait à moi-même comme un masque.
en
Throughout the evening I wore a smile of benign good will, as irksome to me as a mask.
eu
Ondoren ez nintzen, ez basora, ez tabernara joan lasterka, baizik eta neure ohean eseri nintzen, kriseiluari begira egon nintzaion, ahitu eta iraungi zen arte, txunditurik eta kondenaturik, harik eta berriz ere nire kontzientzia esnatu zen arte. Orduan saminak eta etsipenak bere hegal beltzak nire gain hedatu zituen berriz ere eta txiki, ahul eta deseginik etzanda geratu eta mutiko batek bezala zotinka ekin nion.
es
Me marché a medianoche, pero en vez de ir al bosque o a la taberna, entré en mi casa y me senté en el borde de la cama. Permanecí inmóvil mucho rato, contemplando fijamente la lámpara con los ojos desorbitados y muy abiertos. Noté que las lágrimas mojaban mis mejillas y que el dolor y la desesperación tendían de nuevo sus alas obscuras sobre mi alma.
fr
Après je ne courus ni dans la forêt, ni au café, mais je m'assis sur mon lit, fixant la lampe jusqu'à ce qu'elle s'éteignit dans une odeur nauséabonde, stupéfait, frappé de la foudre, jusqu'à ce que je fusse revenu à la conscience.
en
Afterward I did not dash off to the woods or a tavern but sat down on my bed and watched the lamp until it began to smoke and went out. I sat stunned and crushed until finally I came to again.
eu
Horrenbestez egin motxila, joan goizean goiz geltokira eta etxerako bidea hartu nuen.
es
Y entonces me sentí diminuto, débil y sin fuerzas, abatí la cabeza sobre el pecho y me puse a sollozar como un niño.
fr
Alors, encore une fois, la douleur et le désespoir étendirent sur moi leurs ailes sombres, et je restai là, gisant, tout petit, faible, brisé et sanglotant comme un enfant.
en
Then grief and despair spread their black wings over me once more and I lay there small and weak and sobbed like a boy.
eu
Berriz ere Sennalpstockera igo, neure haurtzaroan pentsatu eta oraindik aita bizi ote zen ikusteko gogo bizia sentitu nuen.
es
Al día siguiente descolgué mi mochila, cogí el tren y regresé a la casa paterna, Se me había hecho insoportable la nostalgia de las montañas y sentía grandes deseos de volver a trepar por los riscos del Sennalpstock, pensar en mi infancia y ver si mi padre vivía aún.
fr
Après quoi je fis mon sac, me rendis de bon matin à la gare et m'en allai à la maison.
en
Whereupon I packed my rucksack, went to the station, and took the morning train home.
eu
Bata bestarenganako arrotz bihurturik geunden.
es
La verdad era que nos habíamos vuelto extraños el uno al otro.
fr
Il me fallait absolument grimper à nouveau au Sennalpstock, revivre en pensée ma jeunesse, et voir si mon père était encore en vie.
en
I felt like climbing mountains again.
eu
Aita ilezuriturik zegoen, zertxobait makurtuta, eta itxura maiztu samartuarekin.
es
Mi padre estaba totalmente encanecido, tenía el cuerpo un poco inclinado hacia delante y su apariencia era bastante deslucida.
fr
Nous étions devenus étrangers l'un à l'autre. Mon père était tout grisonnant, un peu voûté, assez effacé.
en
I wanted to revisit my childhood and find out whether my father was still alive. We had grown apart.
eu
Bigun eta ikaraz tratatu ninduen, ez zidan ezer galdetzen, bere ohea utzi nahi zidan eta nire bisita zela eta pentsakor bezain txunditua zirudien.
es
Me recibió apacible y con algún temor, no hizo ninguna pregunta y pareció no menos confuso que sorprendido de mi súbita visita.
fr
Il me traita avec douceur et timidité, ne me posa aucune question, voulut me céder son lit et ne parut pas moins embarrassé que surpris de ma venue.
en
Father's hair had turned completely gray; he no longer carried himself upright and no longer looked very imposing.
eu
Oraindik etxetxoaren jabe zen, baina belardi eta ganadua saldu egin zituen;
es
La casa era aun de su pertenencia, pero había vendido los prados y el buey, disfrutaba de una pequeña renta y bacía acá y acullá algún trabajo fácil.
fr
Il possédait encore la maison, mais les pâturages et le bétail étaient vendus ;
en
He treated me shyly, asked no questions, wanted me to take his bed, and seemed embarrassed as well as surprised at my visit. He still owned the little house but had sold the meadows and cattle.
eu
errentatxo bat kobratu eta han-hemenka lan arin samar batzuk egiten zituen.
es
Cuando me dejó solo, me acerqué al lugar donde había estado el lecho matrimonial y el pasado me anegó totalmente como un ancho y turbulento torrente.
fr
il touchait de petites rentes et faisait çà et là de légers travaux.
en
He received a small annuity and did a few odd jobs here and there. After he left the room, I went to the spot where my mother's bed had stood and the past flowed by me like a broad calm stream.
eu
Bakarrik utzi ninduenean, lehenago amaren ohea egondako tokira joan nintzen, eta iragana korronte zabal patxadatsu baten gisara igaro zitzaidan neure baitan.
es
No era ya un jovencito y los años pasaban muy de prisa.
fr
Quand il me laissa seul, j'allai à la place où se trouvait jadis le lit de ma mère, et le passé se déroula devant moi comme un fleuve large et tranquille.
en
No longer an adolescent, I thought how swiftly the years would follow each other from now on and how soon I too would be a bent, gray man, ready to lie down and die a bitter death.
eu
Jadanik ez nintzen gaztea, eta urteak zeinen bizkor igaroko ziren pentsatu nuen, orduan neu ere gizontxo makurtu eta ilezuria izango nintzen eta heriotza mingotsera begira aurkituko nintzen.
es
Yo también me transformaría en un hombrecillo inclinado y encanecido, caminando inexorablemente hacia la muerte. La estancia estaba casi igual a como yo la había dejado.
fr
Je n'étais plus un jeune homme, et je songeai à la rapidité avec laquelle les années allaient s'écouler et faire de moi, à mon tour, un petit vieux voûté et grisonnant qui s'étendrait pour subir la mort dans l'amertume.
en
In the old, shabby room, almost unchanged since I had lived there as a boy and learned my Latin and witnessed my mother's death, these thoughts seemed so natural they actually calmed me.
eu
Txikia izan nintzen gela ia aldatu gabe, pobre eta zaharrean, latina ikasi eta amaren heriotza ikusi nuen hartan, pentsamendu hauek naturaltasun bake-emailea zeukaten.
es
Allí habían transcurrido los años de mi infancia, allí había estudiado latín y en sus rincones había meditado hondamente, fija la vista en las montañas cercanas y tendida la imaginación hacia un futuro de ensueño.
fr
Dans la vieille et pauvre chambre où presque rien n'avait changé, où j'avais été enfant, appris le latin, et assisté à la mort de ma mère, ces pensées étaient toutes naturelles et apaisantes.
en
Gratefully I remembered the abundance of my youth.
eu
Esker onez oroitu nintzen neure gaztaroko aberastasun guztiez eta Florentzian ikasi nuen Lorenzo Mediciren bertsoa bururatu zitzaidan:
es
Recordé con gratitud todas las incidencias de mi niñez y entonces me vino a la memoria el verso de Lorenzo de Médicis, aprendido de memoria en Florencia:
fr
Je me souvins avec gratitude de toute la richesse de mes jeunes années, et les vers de Laurent de Médicis que j'avais appris à Florence me revinrent en mémoire :
en
A stanza of Lorenzo de Medici's that I had learned in Florence came to mind:
eu
Quant'è bella giovinezza Ma si fugge tuttavia. Chi vuol esser lieto, sia:
es
Quant'e bella giovinezza, Ma si fugge tuttavia Chi vuoi esser lieto, sla:
fr
Quant'è bella giovinezza, Ma si fugge tuttavia. Chi vuoi esser lieto, sia :
en
Quant' è bella giovenezza, Ma si fugge tuttavia. Chi vuol esser lieto, sia:
eu
Di doman non c'è certezza.
es
Di doman non c'è certezza.
fr
Di doman non c'è certezza.
en
Di doman non c'è certezza.
eu
Eta bat-batean harritu egin nintzen, Italiako oroitzapenak, historiakoak eta izpirituaren erresuma urrunekoak jaioterriko gela zahar hartara ekartzeaz.
es
Y al mismo instante me sorprendí de que me asaltaran recuerdos de Italia y de la Historia, del ancho reino del espíritu y de mi antigua existencia, allí en la vieja estancia de mi niñez.
fr
Et en même temps je m'étonnais de ramener, dans cette vieille chambre de famille, des souvenirs d'Italie, et des réminiscences venues de l'histoire et du vaste royaume de l'esprit.
en
Simultaneously I was surprised to find myself bringing memories from Italy, from history, and from the realm of learning into this old and familiar room.
eu
Gero diru apur bat eman nion aitari.
es
Entregué a mi padre algún dinero y comimos en silencio.
fr
Ensuite, je donnai à mon père un peu d'argent.
en
I gave my father some money and in the evening we went to the inn.
eu
Arratsean tabernara joan ginen, eta han dena lehen bezala zegoen:
es
Por la noche fuimos a la taberna.
fr
Le soir nous allâmes au café où tout était comme autrefois, sauf que, maintenant, c'était moi qui payais le vin, et mon père, quand il parlait du vin qui faisait des étoiles et du champagne, en appelait à mon témoignage ;
en
Everything appeared to be just as it was the last evening we had spent there, except that I paid for the wine.
eu
alde bakarra zen oraingoan neuk ordaintzen nuela ardoa eta aitak, izar-ardoaz eta xanpainaz hitz egiten zuen bitartean, nigana zuzentzen zela eta orain ni aita hain gehiago edateko gai nintzela.
es
Todo estaba igual que entonces y las únicas diferencias fueron que yo pagué esta vez el vino, que mi padre se dirigió a mí al hablar del champaña y el vino estrellado de Neuchfttel y que yo soporté más bebida que el viejo.
fr
et puis, maintenant, j'étais capable d'en supporter davantage que lui.
en
When my father boasted about champagne and described the wine that produced a star-shaped foam, he cited me as his authority and acknowledged that my capacity for drink was now greater than his.
eu
Behiala ardoa buru soilean behera isuri nion baserritar zaharraz galde egin nion.
es
Pregunté dónde estaba el viejo labrador que me gastó la broma.
fr
Je m'informai du vieux petit paysan au crâne chauve auquel, jadis, j'avais jeté du vin à la tête.
en
I inquired about the wizened peasant over whose bald pate I had poured wine the last time I'd been in the inn, he who had been so full of tricks.
eu
Txantxaiari eta trikimailuetan nagusi izana zen, baina aspaldian hilik zegoen, eta haren pasadizoen gainean ere belarra hazten ari zen.
es
Mi padre me respondió con un resoplido y un gesto vaga Había sido gracioso y ocurrente, pero había muerto desde hacía bastante tiempo y sobre su tumba había crecido ya la hierba.
fr
C'avait été un farceur et un fameux renard, mais il y avait longtemps qu'il était mort et ses facéties commençaient à tomber dans l'oubli.
en
I learned he had died long ago and even his jokes had been forgotten.
eu
Waadtlandeko ardoa edan nuen, hizketei adi egon nintzaien, neronek ere zerbait kontatu nuen, eta gero aitarekin ilargipean etxera joan nintzen eta mozkorrean behin eta berriz hitz egin eta keinuka ari zela, inoiz ez bezala liluraturik aurkitu nintzen.
es
Bebí buen vino vaudés, escuché las conversaciones, hablé algo también y cuando regresé a casa en compañía de mi padre, me pareció que el tiempo se había detenido en el día de mi primera visita a la taberna.
fr
Je bus du vin vaudois, je suivis les conversations, racontai quelques histoires, et, quand, au clair de lune, je rentrai à la maison avec mon père éméché qui continuait à bavarder et à gesticuler, j'éprouvai l'étrange impression, nouvelle pour moi, d'être sous l'effet d'un charme. Les figures d'autrefois :
en
I drank Vaud wine, listened in on the conversations, and told a few stories myself. When I walked home with my father in the moonlight and he continued rambling and gesticulating in his intoxication, I felt a peculiar enchantment I had never felt before.
eu
Bitartean antzinako garaietako irudiek inguratzen ninduten, osaba Konrad, Rösi Girtanner, ama, Richard eta Agliettik eta liburu irudiztatu eder bati bezala begiratzen zien, non harrigarri gertatzen den, zeinen eder eta ongi eginak diruditen gauza guztiek, izan ere errealitatean ez baitute politean erdirik ere izaten.
es
Y entonces me asaltaron las imágenes vivas del tiempo viejo y vi a tío Konrad, a Rosi Girtanner, a mi madre, a Richard y a la Aglietti.
fr
l'oncle Conrad, Rose Girtanner, ma mère, Richard et l'Aglietti ne cessaient de me hanter, et je les regardais comme un magnifique livre d'images, devant lequel on admire que tout y apparaisse si beau et si bien agencé, alors que, dans la réalité, les choses sont loin d'aller aussi bien.
en
Images from the past pressed upon me-Uncle Konrad, Rösi Girtanner, my mother, Richard, and Erminia.
eu
Nola zegoen hura guztia abiada bizian pasatua, ia ahaztua, eta orain argi eta garbi nigan erregistratua zegoen: bizitza erdi bat, neuk nahi izan gabe oroimenean gordeta. Etxeratu, eta halako batean aita isildu eta lokartu zenean bakarrik pentsatu nuen berriro Elisabethengan.
es
Toda mi vida desfiló ante mis ojos como las páginas de un hermoso álbum de postales que fuera volviendo una mano invisible. Y me sorprendió la brillantez y claridad de todas aquellas imágenes con sus contornos fantásticos, tan diferentes y tan lejanos de la realidad.
fr
Tout cela avait défilé devant moi à grand fracas, s'était évanoui, je l'avais oublié presque, et cependant tout était là, clairement, nettement dessiné en moi, conservé par ma mémoire, sans que ma volonté y eût la moindre part.
en
They seemed to me like a picture book whose content surprises you because everything is so beautiful and well made, whereas in reality it was not half so lovely. How fast everything had rushed past me into forgetfulness! Yet it was now engraved clearly and distinctly within me:
eu
Atzo agurtu ninduen, miretsi nuen bera eta opa izan nion zoriona senargaiari.
es
Sólo cuando llegamos a casa y mi padre se acostó, volví a pensar en Elizabeth.
fr
C'est seulement lorsque, après notre retour au logis, mon père finit par se taire et par s'endormir que je songeai de nouveau à Élisabeth.
en
-half a lifetime that my memory had stored without conscious effort on my part.
eu
Harez gero denboraldi luzea igaro zela neritzon.
es
Me pareció imposible que d día anterior hubiera estrechado aún su mano y hubiera también felicitado a su prometido.
fr
Hier encore elle m'avait salué, je l'avais admirée, j'avais félicité son fiancé.
en
Only after we were home and my father finally quieted down and fell asleep did I think of Elizabeth.
eu
Baina samina iratzartu, oroitzapen asaldatuen uholdearekin nahastu zen;
es
¿No había transcurrido un largo tiempo desde entonces?
fr
Il me parut que bien du temps s'était écoulé depuis lors.
en
It had been yesterday that she greeted me and I admired her and congratulated her fiancé.
eu
eta nire bihotz berekoi eta gaizki babestuan hego-haizea mendi-borda koloka eta zaharkitu batean bezala jotzen zuen.
es
Y el dolor se despertó en mi alma, se mezcló con la marea de los turbadores recuerdos y sacudió mi corazón sensible y mal defendido, como el viento del Sur sacude los árboles en las alturas.
fr
La douleur se réveilla pourtant, se mêla au flot des souvenirs qui venaient de se lever en tumulte, s'acharnant dans leur assaut contre mon c?ur égoïste et sans défense, comme le f?hn sur un chalet branlant et délabré des hauts pâturages.
en
So much seemed to have happened since then-my grief awoke and mingled with the flood of memories to beat against my selfish and ill-protected heart like the Föhn against a trembling and fragile Alpine hut.
eu
Ez nintzen etxean geratu.
es
Di unas vueltas por el cuarto, como animal enjaulado, sin poder permanecer un momento más en la casa Salí por la baja ventana y me llegué hasta el embarcadero.
fr
Je ne pus tenir à la maison.
en
I could not bear to stay in the house.
eu
Irten atzeko leihotik, joan jardintxoan zehar lakura, jaregin txalupa babesgabea eta emaro egin nuen arraunean lakuko gau koloregabean.
es
Desaté las amarras del ligero esquife y me alejé remando despacio.
fr
Je me glissai dehors par la fenêtre basse, et, à travers le jardin, je gagnai le lac, détachai la barque vétuste et ramai doucement dans la nuit pâle qui s'étendait au-dessus.
en
I climbed out the window, walked to the lake, unfastened the boat, which had been badly neglected, and rowed quietly out into the pale night.
aurrekoa | 54 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus