Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Askok sufrimendu handien artean ikasi dute-ez al dituzue inoiz elbarritu eta ez-behartuen artean horrelakoak ikusi begi pentsakor, bare eta distiratsuekin?
es
Y no deseo otra cosa más que, a instancias de estas pobres palabras mías, los que me leen comenzaran a aprender este arte puro y limpio del amor a la Naturaleza.
fr
Certains ont reçu de la nature ce don et l'exercent toute leur vie sans le savoir ; ce sont les favoris de Dieu, les bons, les enfants parmi les hommes.
en
Some are born knowing this love and practice it unawares throughout their lives-these are God's favorites, the good children among men.
eu
Niri edo nire hitz gaixoei entzun nahi ez badiezue, zoazte horiengana, zeinengan maitasun gutizia gabe batek samina gainditu eta argitu duen.
es
Quizás algunos la amen ya sin necesidad ninguna de aprendizaje. Éstos serán favoritos de Dios;
fr
D'autres l'ont acquis dans de terribles souffrances-parmi les infirmes et les malheureux, n'en avez-vous jamais vu dont les yeux calmes et brillants trahissent la supériorité ?
en
Some learn it at the expense of great suffering, which is evident if you have ever noticed the resolute, quiet, glowing eyes of some cripples or victims of misfortune.
eu
Perfekzio horretatik, sufritzaile gaixo askorengan gurtu dudan horretatik, zoritxarrez oraindik oso urrun aurkitzen naiz.
es
los justos, los buenos y los niños para los demás hombres.
fr
Si vous ne voulez pas m'entendre, pas plus que mes pauvres paroles, alors allez à eux, chez qui un amour désintéressé a surmonté et transfiguré la souffrance.
en
If you don't care to listen to me and my poor words, visit those who have overcome and transfigured their suffering through dispassionate love.
eu
Azken urteotan zehar sarri askotan ez baitut izan beraienganako bide zuzena ezagutzeko beharrezkoa den fede kontsolatzailerik.
es
Otros, acaso, hayan aprendido el amor por medio del dolor... ¿No los conocéis?
fr
Aujourd'hui encore, je suis hélas ! bien loin de cette perfection que j'ai honorée dans bien des pauvres patients.
en
I myself am still pitifully far from achieving this state of perfection that I have venerated in many who have suffered.
eu
Ezin nezake esan ere bertatik ibiliko nintzenik;
es
¿No los habéis visto muchas veces entre los impedidos y los miserables, con los ojos brillantes y reposados?
fr
Mais tout au long de ces années j'ai rarement été privé de la certitude consolante d'être dans le bon chemin.
en
Throughout the years I rarely lacked the consoling belief that I knew the right path.
eu
seguru aski bidean zehar ertz guztietan eseriko nintzatekeen eta itzulinguru gaizto bat baino gehiago ere egingo nukeen.
es
Si quisierais hacer caso a mis pobres palabras os acercaríais a ellos y veríais cómo el amor sin deseo, les mitiga el dolor y les prodiga el consuelo.
fr
Je ne puis pas dire que je l'ai toujours suivi ; je me suis bien plutôt arrêté sur tous les bancs au bord de la route et je ne me suis pas non plus épargné un grand nombre de malheureux écarts.
en
Yet it would be false to say that I never strayed from it, for I rested whenever I could and was not spared many a wrong turn.
eu
Bi joera berekoi eta indartsu ari dira nire baitan borrokan benetako maitasunaren aurka.
es
Dos inclinaciones poderosas luchaban en mí contra el puro amor de la Naturaleza y le impedían conducirme hasta el conocimiento verdadero de la vida.
fr
Deux puissantes inclinations égoïstes luttaient en moi contre le véritable amour.
en
Two selfish tendencies warred within me against genuine love.
eu
Edalea nintzen, eta higuina zien gizakiei.
es
Era bebedor y detestaba a los hombres.
fr
J'étais buveur et j'étais insociable.
en
I was a drunkard and I was unsociable.
eu
Egia da sarritan neure ardo-anoa murriztu egiten nuen;
es
Frecuentemente reducía mi ración de vino y pasaba días enteros sin probar un trago, pero luego volvía a sonar en mis oídos la voz seductora del dios y me echaba de nuevo en sus brazos con más fuerza que antes.
fr
Je diminuai bien, considérablement, ma ration de vin, mais, à des intervalles de quelques semaines le dieu séducteur me persuadait de me jeter dans ses bras.
en
Though I cut down considerably on my intake of wine, I would still surrender completely every few weeks to the guile of the god of the vine leaves.
eu
baina hamabostean behin konbentzitu egiten ninduen jainko losintxariak eta besoetara amiltzen nintzaion.
es
Claro está que nunca había ocurrido que me durmiera en el arroyo o me sucedieran cosas parecidas, porque el vino me amaba con ternura y sólo me llevaba hasta el límite de la razón con la fantasía y de los sueños con la realidad.
fr
À peine sans doute m'arrivait-il de rester couché sur la route ou de me livrer à quelque autre exploit nocturne, car le vin a des égards pour moi et ne m'entraîne que jusque-là où ses esprits ont avec le mien des relations amicales.
en
Yet it was only rarely that I would spend the night in some drunken escapade or sprawled out on the street-the god of wine loves me and tempts me to drink only when his spirit and mine enter into friendly dialogue.
eu
Kalean etzanda egotea edo gauetan antzeko komeriak egitea, ez zait ia inoiz gertatu, zeren ardoak maite nau eta bere izpirituek nireekin elkarrizketa atseginean ari izateko punturaino bakarrik liluratzen bainau.
es
Prestaba inspiración y fuerza a mi mente, pero no la velaba con los vapores embrutecedores de que se vale para vencer a los que odia.
fr
Néanmoins, pendant longtemps, j'eus, après chaque orgie, une mauvaise conscience.
en
Nonetheless, I would feel guilty for a long stretch after one of my bouts.
eu
Halere, mozkorraldi bakoitzaren ondoren luzaroan pertsegitzen ninduen kontzientzia txarrak.
es
Pero a pesar de todo, la voz de la conciencia me perseguía después de cada escapada a la taberna.
fr
Mais je ne pouvais tout de même pas exclure de mon amour justement le vin pour lequel j'ai hérité de mon père un sérieux penchant.
en
But, of all things, I could not give up my love of wine, for I had inherited too strong a bent from my father.
eu
Dena den, ezin nion ardoari neure maitasuna ukatu, zeinenganako isuri handia aitarengandik heredatua bainuen.
es
Luché y me debatí furiosamente, mas toda la fuerza de mi voluntad, todo el amor de mi ser no bastaron para apartarme del vino.
fr
Pendant des années j'avais soigneusement et pieusement cultivé cet héritage, j'en avais fait une des particularités essentielles de ma personnalité ;
en
For years I had fostered this legacy with care and piety, and made it thoroughly my own.
eu
Urte luzetan arreta eta pietatez landu herentzia hori eta barrenean neure bihurtu nuen, eta gainera lagundu egin zidan eta erdi-benetako eta erdi-txantxetako itun bat egin zuen instintua eta kontzientziaren artean.
es
Durante años enteros había cultivado esa herencia con piedad y cuidado, de tal modo que en aquellos momentos de la pugna, me ayudó la antigua veneración y entre instinto y conciencia se estableció un contrato, mitad serio y mitad burlesco.
fr
je me tirai donc d'affaire en établissant un compromis, mi-sérieux, mi-plaisant, entre mon penchant et ma conscience.
en
So I helped myself out of this predicament by entering into a half-serious, half-mocking pact.
eu
Asiseko Santuaren goraltza-kantuan "neure anaia maite, ardoa" sartu nuen.
es
Al canto de amor del santo de Asís, añadí la estrofa correspondiente a mi "querido hermano, el vino".
fr
Et j'admis " mon bien-aimé frère le vin " dans le cantique de saint François d'Assise.
en
My Franciscan song of praise from now on included "my dear brother, wine."
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
Chapter Six
eu
Askoz okerragoa zen nire beste bizioa.
es
MUCHO más grave era la segunda inclinación.
fr
BIEN pire était mon autre vice.
en
ANOTHER WEAKNESS OF MINE was even more troublesome:
eu
Gizakiek ez zidaten atseginik ematen, ermitau baten modura bizi nintzen eta giza gauzen kontra isekaz eta mesprezuz aritzeko prest egoten nintzen beti.
es
No me alegraba la compañía de mis semejantes, vivía en la soledad de un eremita y estaba siempre dispuesto a arremeter contra las cosas humanas con las armas del sarcasmo y el menosprecio.
fr
Je prenais peu de joie au commerce des hommes, vivais en solitaire et me sentais toujours prêt à railler et à mépriser les choses humaines.
en
I disliked people generally, and lived as a recluse, inclined to greet any human touch with mockery or disdain.
eu
Neure bizitza berriaren hasieran ez nuen horretan batere pentsatu.
es
Al principio de mi nueva existencia ni siquiera pensé en ello.
fr
 
en
 
eu
Bidezkotzat neukan gizakiak beren esku utzi, eta neure samurtasun, eraspen eta interesa naturaren bizitza mutuari eskaintzea.
es
Encontraba justo abandonar los hombres a su suerte y dedicar toda mi ternura, mis sacrificios y mi interés únicamente a la vida muda de la Naturaleza.
fr
À cela, je ne songeais pas le moins du monde au début de ma nouvelle existence.
en
When I first resolved to lead a new life I did not give this much thought;
eu
Hasieran, gainera, erabat betetzen ninduen horrek.
es
Ésta llenaba por completo mis anhelos y mi ser entero.
fr
Je trouvais normal d'abandonner les hommes les uns aux autres et de réserver à la vie muette de la nature ma tendresse, le don de mon c?ur, ma sympathie.
en
it seemed proper to leave other people to fend for themselves and to reserve all my tenderness, devotion, and sympathy for mute nature.
eu
Gauean, oheratu nahi nuenean, supituki aspaldian bisitatu gabeko muino bat, baso-ertz bat zuhaitz kuttun bakar bat bururatzen zitzaidan.
es
De noche, cuando me disponía a acostarme, me venía súbitamente a la memoria la imagen de una colina, del lindero de un bosque o de un único árbol favorito, a los que no había visitado hacía mucho tiempo.
fr
La nuit, au moment de me mettre au lit, je songeais soudain par exemple à une colline, à l'orée d'un bois, à un arbre solitaire que je chérissais entre tous et que je n'avais pas vu depuis longtemps.
en
At night, before going to bed, I would suddenly remember a hill, the edge of a wood, some favorite solitary tree that I had neglected for a long time.
eu
Han egoten zen gaueko haizetan, amets egiten, agian lozorroan, intzirika eta adarrak astintzen.
es
Pensaba que en aquel instante se hallaban envueltos por las tinieblas de la noche, azotados por el viento.
fr
Et maintenant, dans la nuit, il se dressait dans le vent, rêvait, sommeillait peut-être, soupirait et agitait ses branches.
en
Now it stood in the night wind, dreaming, slumbering perhaps, sighing, its branches trembling.
eu
Zer itxura ote zeukan?
es
¿Se habría desgajado alguna rama del árbol?
fr
Quel aspect pouvait-il bien avoir ?
en
What did it really look like at this very moment?
eu
Eta etxea utzi, bilatu eta bere irudi zehazkabea ilunpetan ikusi, samurtasun txundituz begiztatu eta bere irudi lausoa neure baitan finkatzen nuen.
es
Me sentía inquieto, incapaz de pensar en otra cosa que no fuera aquello y por fin abandonaba la casa, andaba hasta que se me aparecía la indecisa silueta del árbol en la obscuridad, le contemplaba largamente con sorprendida ternura y regresaba con su imagen grabada en mi memoria.
fr
Et je quittais la maison, j'allais le trouver, je regardais sa silhouette imprécise se dresser dans les ténèbres, le contemplais avec une tendre surprise et j'emportais en moi sa vague image.
en
I would leave the house, find the tree, and peer at its indistinct shape in the darkness. I regarded it with astonished tenderness, carrying its dusky image back home with me.
eu
Barre egiten didazue.
es
No, no le faltaba ninguna rama...
fr
Cela vous fait rire !
en
You'll smile.
eu
Agian maitasun hau desbideratua zen, baina ez alferrikaldua.
es
Quizás era algo loco aquel amor, pero lo que sí puedo asegurar es que no estaba malgastado.
fr
Cet amour-là, c'était peut-être une erreur, ce n'était pas un gaspillage.
en
This love may have been mistaken, yet it was not wasted.
eu
Baina nola aurkituko nuen hemendik giza maitasunerako bidea?
es
¿Pero cómo hallar en él un camino que me condujera hasta el amor a los hombres?
fr
Mais comment trouver, de là, la voie qui menait à l'amour des hommes ?
en
The only question was how I would find my way from a love of nature to love of mankind.
eu
Hara, hasiera egin ondoren, hoberena berez etortzen da beti.
es
Pero donde existe ya un principio, llega siempre lo mejor por añadidura.
fr
Là où on fait le premier effort, le reste vous est toujours donné par surcroît.
en
Well, once you've made a beginning, the rest always follows on its own.
eu
Beti gero eta hurbilago eta egingarriago agertzen zitzaidan neure poema handiaren ideia.
es
La idea de mi poema seguía atrayéndome y cada día que transcurría la consideraba mucho más cercana y posible.
fr
Mon rêve d'un grand poème se faisait toujours plus proche, plus accessible.
en
The idea of my great poetic creation hovered before my mind's eye; it seemed even more possible than before.
eu
Eta neure maitasunak hartaratzen baninduen, egunen batean poeta bezala baso eta ibaien mintzaira hitz egitera, norentzat gertatuko zen guzti hura?
es
¿Y si el amor a los campos y a los bosques me impulsaba algún día a hablar su lenguaje, a escribir un canto sobre ellos, para quién sería aquella obra?
fr
Et si cette tendresse pour les choses m'amenait un jour à parler en poète la langue des forêts et des fleuves, qui donc en jouirait alors ?
en
And what if my love of nature should enable me to speak the language of woods and streams-for whom would I be doing this?
eu
Ez bakarrik neure kuttunentzat, batez ere gizakientzat, zeinentzat maitasunean gidari eta maisu izan bainuen.
es
No sólo para mis favoritos, sino para todos los hombres, de quienes quería yo llegar a ser un maestro y un guía en el amor.
fr
Pas seulement le monde inanimé qui m'était cher, mais avant tout les hommes, pour lesquels je voulais être un guide, un initiateur dans l'amour.
en
Not solely for those I was fondest of, but really for the sake of a mankind I wanted to lead toward love, even teach to love.
eu
Eta gizaki horiekiko nintzen zakar, isekati eta destainati ere.
es
Y en el trato de aquellos hombres me mostraba rudo, sarcástico y despectivo.
fr
Et voilà que je me montrais rude, railleur, dur de c?ur à leur endroit !
en
Yet with most people I was uncouth, scornful, and unloving.
eu
Sumatzen nuen etendura eta arroztasunaren kontra borroka egin eta gizakiei ere senidetasuna erakusteko.
es
Sentí todo el absurdo de mi postura y me hice el propósito de salvar el abismo que me separaba del resto de la Humanidad y mostrar también a los hombres el camino de la hermandad.
fr
la nécessité s'imposait de lutter contre ma réserve aigre et distante et de manifester, aux hommes eux aussi, un esprit fraternel.
en
I felt this split within myself and knew I must struggle against unfriendliness.
eu
Eta hori zaila zen, zeren bakartasun eta destinoak hain zuzen ere puntu horretan gogor eta gaizto bihurtu baininduen.
es
Pero la empresa no era fácil, pues la soledad y el destino me habían hecho áspero e intransigente en este punto.
fr
Ce n'était pas facile, car sur ce point précisément, dans la solitude où ils m'avaient plongé, les destins m'avaient rendu dur et méchant.
en
This was difficult because my isolation and personal circumstances made me harsh and mean, especially in social relations.
eu
Ez zen aski etxean eta tabernan hain zakarra ez izaten ahalegintzea, eta bidean aurkitzen nuenari adiskidetasunez diosala egitea.
es
No bastaba que en casa o en la taberna pusiera gran afán en mostrarme menos acerbo y mordaz y que al andar por la calle saludara con efusión al primer conocido con que tropezaba.
fr
Il ne suffisait pas de m'efforcer de me montrer moins acerbe à la maison et au cabaret, ni de faire un signe aimable dans la rue aux gens que je rencontrais.
en
It was not enough to be a little less severe at home or at the tavern, or occasionally to greet a passer-by on the street.
eu
Gainerakoan laster konturatu nintzen, zeinen sakon neukan neure baitan jendearekiko harremana garraztuta, zeren mesfidantza edo hoztasunezko barrera egiten zieten nire adiskidetasun-ahaleginei edota isekatzat hartzen zituzten.
es
Al mismo tiempo me di cuenta de cuán había calado mi habitual actitud hacia la gente, pues los más acogían con desconfianza y frialdad mis intentos amistosos, tomándolos sin duda por una burla más. Lo peor era mi alejamiento durante más de un año de casa del erudito, que constituía mi único círculo de relaciones en la ciudad.
fr
C'est là que je compris du reste combien j'avais radicalement gâté mes rapports avec les hommes, car mes efforts pour être aimable étaient accueillis avec froideur et défiance, ou bien on n'y voyait que dérision.
en
Besides, as soon as I tried this I realized how thoroughly my relationships with people had deteriorated: even when my gestures were not hostile, they were greeted with coolness or suspicion-people thought I was mocking them.
eu
Okerrena zen jakintsu haren etxea, nire ezagun bakarrarena, ia urte betean bisitatu gabe neukala, eta ikusten nuen, batez ere bertan jo behar nuela atea eta bertako gizartekoitasun-arterako bideren bat bilatu.
es
No tenía otro camino que volver a frecuentar sus salones, departir de nuevo con los licenciados, con los artistas y con toda aquella gama de gente que los llenaba habitualmente.
fr
Le pis était que j'avais, pendant presque une année, évité la seule maison qui me fût familière, et je me rendis compte que c'était là que, tout d'abord, je devais aller frapper et chercher accès à la vie sociale telle qu'on la comprenait ici.
en
The worst of it was that for over a year I had avoided the home of the scholar, my only real acquaintance. I realized I would have to call there first if I wanted to have an entree into social life as lived in this town.
eu
Horretan neuk hainbeste iseka egindako gizatasunak berak nabarmenkiro lagundu zidan.
es
Y entonces me fue de considerable ayuda la propia Humanidad tan escarnecida por mí.
fr
Eh bien, ce fut mon sens personnel de l'humain, tant honni, qui me tira ici brillamment d'embarras.
en
It was ironic that the milk of human kindness, which I despised so thoroughly, finally helped me in this endeavor.
eu
Etxe hartan pentsatzen jarri nintzen bezain laster, izpirituz Elisabeth ikusi nuen, eder, Segantiniren hodeiaren aurrean zegoen moduan, eta supituki konturatu nintzen zenbateraino zen nire joran eta melankoliaren parte.
es
Pero apenas hube pensado nuevamente en aquella casa, cuando volvió a mi mente la imagen de Elizabeth, hermosa como durante la contemplación de la nube del Segantini, y me di cuenta de la mucha parte que ella tenía en mis indeterminados anhelos y mi vaga melancolía.
fr
À peine avais-je à nouveau songé à cette maison que je vis en esprit Élisabeth, telle qu'elle avait été devant le nuage de Segantini, et constatai soudain l'immense part qu'elle avait à ma nostalgie et à ma mélancolie.
en
As soon as I thought of the scholar's house, a picture of Elizabeth came to my mind, as beautiful as she had looked standing before the Segantini cloud. I realized what a large role she had played in my longing and melancholy.
eu
Eta gertatu zen, lehen aldiz serioski pentsatu nuela emakume bat askatzean.
es
Y sucedió que llegué a pensar seriamente por vez primera en galantear a una mujer.
fr
Et voilà que je pensai sérieusement pour la première fois à demander la main d'une femme.
en
For the first time in my life I gave serious thought to marriage.
eu
Ordura arte hain konbentziturik egon nintzen ezkontzarako ez nintzela gai, ezen ironia zorrotzez uko egingo bainiokeen.
es
Hasta entonces había estado tan convencido de mi completa incapacidad para el matrimonio, que a su sola enunciación me había entregado a una mordiente ironía.
fr
Jusque-là, j'étais tellement convaincu de ma totale inaptitude au mariage que j'en avais pris mon parti avec une mordante ironie.
en
Until now I had been so convinced of my complete unsuitability for married life that I had capitulated to this fact with feelings of caustic self-derision.
eu
Poeta, ibiltari, zurrutero, bakarti nintzen!
es
¡Yo era escritor y poeta, caminante, bebedor y solitario!
fr
J'étais poète, chemineau, buveur, inapte à toute vie collective !
en
I was a poet, wanderer, drunkard, lone wolf!
eu
Orain uste nuen banekiela zein zen nire destinoa eta maitasun-ezkontza baten ahalbidean sortuko zitzaidala giza mundurako zubia.
es
Pero en aquellos instantes creí conocer mi destino y tuve la seguridad de que en el amor a una mujer me deparaba el puente necesario para reconciliarme con el mundo y los hombres.
fr
Je crus alors m'apercevoir que mon destin voulait m'ouvrir un chemin vers le monde des hommes par le moyen d'un mariage d'amour.
en
Now I felt that my destiny was taking shape as a love match linking me to humanity.
eu
Hain ageri zen liluragarri eta ziur dena!
es
¡Todo lo vi tan seductor y tan seguro!
fr
Tout semblait si séduisant et si sûr !
en
It all seemed so tempting and certain!
aurrekoa | 54 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus