Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak ez ninduen ikusi.
es
Tal en aquella de su visita al museo.
fr
Elle était belle, extrêmement belle le jour où je l'aperçus au musée.
en
But that time in the museum, she was beautiful-beautiful beyond words.
eu
Ni alboan eserita eta katalogoaren orriak iraultzen ari nintzen.
es
Ella no me vio y pude contemplarla a placer desde un rincón.
fr
Elle ne me vit pas.
en
She did not notice me sitting on the side leafing through the catalogue;
eu
Bera nigandik hurbil zegoen Segantini handi baten aurrean, eta erabat koadroan murgildurik.
es
Estaba detenida ante un gran Segantini y se hallaba sumergida por completo en el cuadro que tenía ante sus ojos.
fr
J'étais assis à l'écart, en train de me reposer et feuilletant le catalogue.
en
she was standing nearby, completely absorbed in a large Segantini.
eu
Belardi murritz batean lanean ari ziren neskatila baserritar pare bat ageri zen bertan, atzealdean mendi malkar erpintsuak, Stockhorn-menditeria oroitarazten zutenak, eta haien gainean zeru fresko argian, ezin esan ahaleko jenialtasunez pintaturik marfilezko hodei bat.
es
Representaba un par de muchachas campesinas segando la hierba de un prado, tras el que aparecían las cumbres destacándose sobre un cielo luminoso, velado tan sólo por una nube marfileña pintada con genialidad.
fr
Elle se tenait dans le voisinage devant un grand Segantini, plongée tout entière dans la contemplation du tableau.
en
The painting depicted several farm girls working on sparse meadows, in the background jagged mountains which reminded me of the Stockhorn range, and above it all, in a cool, transparent sky, an exceedingly well-rendered ivory cloud.
eu
Lehen begiratuan erakartzen zuen arreta bere masa matazatu eta elkargibiztatuekin;
es
La nube era el centro de la primera ojeada al cuadro, por su acertada colocación, por su masa, etérea y sólida al mismo tiempo, que daba a la pintura entera una poderosa sensación de profundidad.
fr
Il représentait, sur de maigres pâturages, quelques jeunes paysannes au travail ;
en
It made you reel when you set eyes on it: from its knotted, involuted mass you could see that the wind had just packed and kneaded it;
eu
nabari zitzaion aurrena haizeak multzotu eta estuturik zegoela, eta gero igo eta astiro alde egiten hasita ere bai.
es
Parecía que el viento la arrastraba, que jugueteara con ella y quisiera diluirla en airones por la superficie clara del cielo.
fr
au fond, les montagnes abruptes et déchiquetées, qui pouvaient faire songer au groupe du Stockhorn, et au-dessus, dans un ciel frais et lumineux, un nuage couleur d'ivoire, peint avec un indicible génie.
en
the cloud was about to soar and drift away.
eu
Zalantzarik gabe ulertzen zuen Elisabethek hodei hura, zeren erabat hura begiztatzen murgildurik baitzegoen.
es
Era evidente que Elizabeth comprendía el valor de aquella nube, pues estaba completamente abstraída en su contemplación.
fr
Il vous frappait, au premier regard, par sa masse étrangement nouée et ramassée sur elle-même, il venait d'être formé et pétri par le vent et se disposait à s'élever et à s'en aller lentement.
en
Elizabeth had grasped this and yielded to it completely.
eu
Eta beste behin normalean ezkutaturik zeukan arima aurpegira agertu zitzaion, irribarre emea egiten zuen begi zabalduetatik, aho txikiegia haur baten erara biguntzen zuen eta bekainen arteko bekokiko zimur zuhur eta gogorrak leunduak zeuzkan.
es
Y de nuevo me pareció ver su alma asomada al rostro, sonriendo en sus ojos ligeramente entornados, patente en sus labios tensos por la admiración, en el aire extático de toda su figura.
fr
Sûrement Élisabeth comprenait ce nuage, car elle était perdue dans sa vision, et son âme, invisible d'ordinaire, se manifestait cette fois encore sur son visage, riait doucement dans ses yeux agrandis, donnait à la bouche trop étroite la mollesse d'une bouche d'enfant et lissait entre les cils le pli du front où s'exprimait trop d'amère intellectualité.
en
And her soul, usually veiled, once more revealed its inner face, laughed softly out of wide-open eyes, made her small mouth childishly soft, and smoothed out the clever, severe fold between her brows.
eu
Arte-obra handi baten edertasun eta egiazkotasunak behartu zuten bere arima ere eder, egiazko eta estalkirik gabe agertzera.
es
La belleza y el realismo de una obra de arte obligaban a su alma a mostrarse a sí mismo real y descubierta.
fr
La beauté et la vérité d'une grande ?uvre d'art contraignaient son âme à s'exprimer, sans voiles, dans sa beauté à elle et dans sa vérité.
en
The beauty and genuineness of a great work of art made her soul display its own beauty and truth.
eu
Ni ondoan nengoen isilik eserita, Segantiniren hodeia ederra eta haren aurrean liluraturik zegoen neskatila polita begiztatzen ari nintzen.
es
Abandoné mi rincón y me acerqué a ella, permaneciendo inmóvil y silencioso a su lado y contemplando a mi vez la hermosa nube del Segantini y el abstraído rostro de la muchacha.
fr
Assis près d'elle en silence, je contemplais le beau nuage de Segantini et la belle jeune fille sur qui il exerçait son charme.
en
I sat quietly to the side, contemplating the beautiful Segantini cloud and the lovely girl under its spell.
eu
Gero beldurtu nintzen eta pentsatu nuen bira eman, ni ikusi eta hitz ematean, edertasuna gal zezakeela, eta bizkor eta poliki alde egin nuen aretotik.
es
Luego sentí temor de que se volviera, de que me hablara y que entonces se perdiera nuevamente su belleza. Permanecí unos instantes indeciso y luego abandoné la sala, apresurado y quedo.
fr
Puis j'eus peur que, se retournant, elle ne me vît et m'adressât la parole, perdant ainsi sa beauté.
en
Then I became afraid that she would turn around and want to talk to me and lose her beauty again, so quickly and silently I left the room.
eu
Garai hartan natura isilaz gozatzen hasi nintzen eta berarekiko neure harremanak aldatzen.
es
Por aquella época comenzó también a variar mi alegría ante la muda Naturaleza y mis reacciones ante ella.
fr
Vite et discrètement, je quittai la salle. À cette époque, la joie que je prenais à la nature muette et mes rapports avec elle commencèrent à se transformer.
en
At this time I began again to delight in nature, and my attitude toward it underwent a change.
eu
Behin eta berriz ibiltzen nintzen norakorik gabe hiriaren ingurumari zoragarrietan zehar, batez ere Juran barrena.
es
Seguí recorriendo los maravillosos alrededores de la ciudad y especialmente me adentré por los senderos del Jura.
fr
Je m'en allais toujours vagabonder par les splendides environs de la ville, de préférence dans le Jura.
en
Time and time again I roamed through the magnificent country surrounding the town, mainly into the Jura, which I liked best of all.
eu
Behin eta berriz ikusten nituen baso-mendi, belardi, fruitu-arbola eta sastrakak zutik eta zerbaiten zain.
es
Volví a contemplar los bosques y las montañas, los prados, les árboles frutales y los matorrales.
fr
Toujours je voyais les bois et les montagnes, les prairies, les arbres fruitiers et les buissons dressés dans l'attente d'on ne sait quoi.
en
Whenever I saw these woods, mountains, meadows, and orchards, I sensed that they stood there waiting for something.
eu
Agian nire zain, agian maitasunaren zain.
es
Quizá a mí mismo, en todo caso al amor.
fr
en tous cas c'était de l'amour.
en
Perhaps for me, but certainly for love.
eu
Eta horrela hasi nintzen gauza haiek maitatzen.
es
Y así comencé a amarlos con todas las fuerzas de mi ser.
fr
Et c'est ainsi que je fus pris de tendresse pour ces choses.
en
And so I began to love all these things.
eu
Irrika egarritsu bortitza sortu zen nigan bajen edertasun isilarekiko.
es
Su silenciosa e inmóvil belleza fue despertando en mí un acuciante anhelo.
fr
En moi une soif ardente, violente, allait au-devant de leur silencieuse beauté. En moi aussi une vie profonde cherchait en tâtonnant sa voie vers la conscience, aspirait à être comprise et aimée.
en
An overpowering longing within me responded to their silent beauty and, within myself as well, there arose the yearning to be conscious, understood, and loved.
eu
Nigan ere bizi eta joran sakon bat ilun kanpora irteten zen eta kontzientzia, ulertua izatea, maitasunaren bila zebilen.
es
también en mí alentaba un impulso de honda vida y de ansia profunda que me hacía buscar conocimiento, comprensión y amor.
fr
Bien des gens disent qu'ils " aiment la nature. " Cela signifie qu'ils ne voient pas d'inconvénient à s'abandonner, de temps en temps, aux charmes qu'elle présente.
en
Many people say they "love nature," by which they mean they don't dislike the charms nature displays before them.
eu
Askok diote "Natura maite dutela".
es
Muchos son los que dicen que "aman a la Naturaleza".
fr
Ils sortent et prennent joie à la beauté de la terre, foulent aux pieds les prairies et cueillent enfin une foule de fleurs et de branches qu'ils ne tardent pas à jeter ou à voir se faner à la maison.
en
They go on outings, delight in the beauty of the earth as they trample meadows and tear off flowers and sprigs, only to discard them or let them wilt at home.
eu
Horrek esan nahi du ez daudela makurtuak berak eskainitako xarmak galtzen uztera.
es
Eso significa que no están dispuestos a menospreciar sus encantos como tantos otros.
fr
C'est cela qu'ils appellent aimer la nature.
en
That is how they love nature.
eu
Irten kanpora eta lurraren edertasunaz gozatzen dira, zapaldu belardiak eta azkenik lore eta adarrezko sorta bat biltzen dute, atzera laster bota edo etxean nola ihartzen diren ikusteko.
es
Salen al campo y se regocijan en la belleza de la tierra, corretean por los prados y cogen infinidad de flores para volverlas a tirar en seguida o verlas mustiarse en un florero cualquiera.
fr
Ils songent à cet amour-là le dimanche, quand il fait beau, et s'attendrissent sur la générosité de leur c?ur.
en
This love overcomes them on Sundays when the weather is fine and they are moved by the goodness of their hearts.
eu
Horrela maite dute Natura, maitasun horretaz igandean oroitzen dira, eguraldi ederra izan eta beren bihotz onaz hunkiturik daudenean.
es
Sólo se acuerdan de ese amor en domingo, cuando hace buen tiempo y después se sienten conmovidos por su buen corazón y su alma sensitiva.
fr
Ils pourraient bien en effet s'en dispenser. L'homme n'est-il pas " le couronnement de la nature " ?
en
Actually they have no need for such feelings, for isn't man "the crowning glory of nature"?
eu
Horren premiarik ere ez lukete, zeren "gizakia naturaren koroa baita".
es
¿Acaso no es el hombre la "corona de la Naturaleza"?
fr
Belle couronne, certes !
en
Yes, of course, the crown!
eu
Koroa, noski! Gero eta gutizia handiagoz begiratzen nuen gauzen osinean.
es
Estos pensamientos me hicieron mirar cada vez con más codicia el hondo abismo de las cosas.
fr
Je plongeai donc toujours plus avidement mon regard au fond de l'abîme des choses.
en
So I peered more and more greedily into the abyss of things.
eu
Haizearen doinu-ugaritasuna entzuten nuen zuhaitzen adaburuetan, errekastoek troketan barrena ateratzen zuten zurrumurrua eta korronte isil patxadatsuak lautadetan nola arrastaka joaten ziren, eta banekien doinu horiek jainkoaren mintzaira zirela eta berriro paradisua aurkitzea esan nahiko lukeela lehen-edertasuna duen hizkuntza ilun hori ulertzeak.
es
Escuché el zumbido del viento resonar con mil tonos entre las hojas de los árboles, escuché el ruido de las aguas al precipitarse por las torrenteras y el aullido de la tempestad recorriendo las onduladas llanuras y tuve la seguridad de que todos aquellos tonos eran la voz de Dios y que comprender aquel lenguaje obscuro y primitivamente hermoso, sería recobrar el Paraíso perdido por los hombres.
fr
J'écoutais le vent souffler toutes ses musiques dans la cime des arbres, j'écoutais les torrents mugir dans les gorges, les fleuves s'écouler doucement par les plaines, et je savais que c'était là la langue de Dieu et que ce serait retrouver le paradis que de comprendre cette langue obscure et primitive. Les livres n'en parlent guère ;
en
I listened to the wind sing in the trees, listened to brooks roar through gorges and gentle streams glide through the plains, and I knew these sounds were the language of God: if I understood their dark, archaic, beautiful language, it would be the rediscovery of paradise. Books make little mention of this.
eu
Liburuek ez dakite askorik horretaz, Biblian bakarrik aurkitzen da sorkarien "hasperen esanezinaren" hitz miresgarria.
es
Sólo en la Biblia se alude con maravillosas palabras el "indecible sollozo" de las criaturas.
fr
on trouve seulement dans la Bible cette formule magnifique : " l'inexprimable soupir " de la créature.
en
It is the Bible that contains the wonderful expression "the groaning and travailing of creation."
eu
Halere, susmatzen nuen garai guztietako pertsonek, ni bezala ulertezinezko horrek hunkiturik, beren eguneroko lana utzi eta isiltasuna bilatu izan dutela, sorkuntzaren kanta entzun, hodeiak nola igarotzen diren begira egon eta ezin egonezko joranez betikorantz beren beso gurtzaileak hedatzeko, ermitau, penitentzigile eta santuak.
es
Y yo tenía también la seguridad de que habían existido en todo tiempo hombres capaces de abandonar sus tareas diarias y buscar el silencio que les permitiera escuchar el canto absoluto de la Creación, la quietud que les hiciera posible la contemplación de las nubes y la paz que les otorgara la dicha inmensa de levantar sus brazos implorantes al Eterno. Eremitas, penitentes y santos, han sido tales hombres. ¿No habéis estado en Pisa alguna vez?
fr
J'avais pourtant le sentiment que, de tout temps, saisis comme moi devant les êtres incompris, des hommes avaient délaissé leur besogne quotidienne et cherché la solitude pour tendre l'oreille au chant de la création, contempler le défilé des nuages, et dresser, dans une nostalgie sans fin, leurs bras vers l'éternel-des ermites, des pénitents, des saints.
en
Yet I felt that men through the ages had been overwhelmed by the ineffable in life, had abandoned their daily tasks and fled into seclusion to hearken to the song of creation, to contemplate the fleeting clouds, restlessly and longingly as hermits, penitents, and saints to implore the Eternal.
eu
Ez al zara inoiz Pisako kanposantuan izan?
es
¿No habéis visitado el camposanto?
fr
Êtes-vous jamais allé à Pise, au Camposanto ?
en
Have you ever been in Pisa, in the Camposanto?
eu
Bertako hormak iragan mendeetako pintura kolorgetuez apainduak daude eta beraietako batek ermitauen bizitza erakusten du Tebasko basamortuan.
es
Las paredes están cubiertas de cuadros descoloridos que representan pasadas edades. Uno de ellos muestra la vida de los eremitas en el desierto de Tebas.
fr
Les murs y sont ornés de fresques pâlies des siècles écoulés, et l'une d'elles figure la vie des ermites dans le désert de la Thébaïde.
en
Its walls are covered with the faded frescoes of past centuries, one of them depicting the life of hermits in the Theban desert.
eu
Koadro xaloari bere kolore zurbildu eta guzti hainbesterainoko bake dohatsua dario gaur egun ere, non bat-bateko samina sentitzen duzun eta zeure bekatu eta lohikeriengatik mundutik urrun dagoen toki santuren batean negar egin eta gehiago ez itzultzea eskatzen dizun.
es
El cuadro ingenuo evoca aún hoy con sus tintes pálidos, el encanto de una paz tan santa que súbitamente sentís un fuerte pesar y deseáis llorar vuestros pecados en cualquier lugar alejado del mundo y no regresar más a su seno.
fr
Aujourd'hui encore, avec ses couleurs éteintes, ce naïf tableau répand autour de lui le charme d'une si bienheureuse paix, qu'une douleur soudaine naît en vous, et que vous éprouvez le besoin d'aller laver dans les larmes vos fautes et vos souillures, quelque part loin du monde, dans un lieu saint d'où vous ne reviendrez jamais.
en
Despite its faded colors, the naïve picture exudes such bliss and peace that grief suddenly overwhelms you and you long to weep away your sins and wickedness in some remote and holy place, never to return.
eu
Ezin zenbatu ahala artista ahalegindu da bere herrimina pintura dohatsutan adierazten eta Ludwig Richterren edozein haur maitakorren iruditxok kantatzen dute Pisako freskoen abesti bera.
es
Innumerables pintores han tratado de reflejar su nostalgia en cuadros llenos de espiritualismo y cualquier pintura infantil de Ludwig Richter canta el mismo canto que los grandes frescos de Pisa.
fr
D'innombrables artistes ont ainsi essayé de dire leur nostalgie en de ravissantes images, et l'un quelconque des charmants petits dessins tout pleins d'enfants de Ludwig Richter vous chantera la même chanson que les fresques de Pise.
en
Innumerable artists have sought thus to express their homesickness-in marvelous paintings. Any one of Ludwig Richter's affectionate paintings of children sings the same song as the frescoes in Pisa.
eu
Zergatik jarri zien Tizianok, presentea eta gorputzaren adiskideak, bere irudi argi eta objektiboei sarritan urruntasun urdin eztienezko atzealde horiek?
es
¿Por qué Ticiano, amigo de lo presente y lo corpóreo, dio algunas veces a sus cuadros claros y objetivos el fondo de un azul de lejanía?
fr
Pourquoi Titien, cet ami des réalités tangibles et corporelles, a-t-il donné parfois à des tableaux où sa vision du monde se présente sans mystère ces arrière-plans et ces lointains doucement azurés ?
en
Why did Titian, who loved the present and the physical, endow some of his lucidly representational paintings with a background of tenderest blue?
eu
Kolore urdin-ilun berozko zerrenda bat besterik ez da, ez da ikusten, urruneko mendiak edo espazio mugagabea adierazi nahi duen.
es
Son tan soló unas pinceladas de color obscuro y cálido y no se percibe si quiso representar unas lejanas montañas o tan sólo unos contornos indefinidos, Ticiano el realista, ni siquiera lo supo.
fr
Ce n'est qu'un trait de chaude couleur bleu foncé, on ne sait s'il veut figurer des montagnes lointaines ou simplement l'espace illimité. Titien, le réaliste, n'en savait rien lui-même.
en
Whether it manifests distant mountains or limitless space, one cannot tell. Titian the realist did not himself know. He did not do it for reasons of color harmony, as the art historians would have it.
eu
Tiziano, errealistak, berak ere ez zekien. Ez zuen hori egiten, arte-historialariek adierazi nahi dutenez, kolore-armoniazko arrazoiengatik, baizik eta isil ezinari, ariman ezkutaturik bizi zen poz eta zorion horri egiten zion omenaldia.
es
Y su acción no tuvo fundamento, como tratan de explicar los historiadores del arte, en la armonía de los colores, sino que fue un tributo a la inquietud que moraba también agazapada en su alma.
fr
Il n'a pas fait cela, comme les historiens de l'art prétendent le savoir, par souci de l'harmonie des couleurs, mais c'était là son tribut à cette inextinguible nostalgie qui, en secret, hantait comme tant d'autres cet homme joyeux et heureux.
en
It was his tribute to the ineffable, which was deeply alive in the soul of even this happy, lighthearted man.
eu
Hala neritzon nik, garai guztietako artea ahalegindu dela geure baitan daukagun jainkozkoaren gurari mutuari mintzaira bat ematen.
es
Pues a mi entender, el arte de todos los tiempos se ha esforzado en dar un lenguaje y una expresión al mudo anhelo de lo divino que late en el alma de los humanos.
fr
Ainsi, me semblait-il, l'art s'était efforcé de tout temps de donner un moyen d'expression à ce besoin inexprimé de divin qui est en nous.
en
Art, it seemed to me, had sought in all ages to provide a language for the mute longing of the divine within us.
eu
Helduago, ederrago eta askoz haur modurago adierazi zuen hori Frantzisko santuak.
es
Más encantadoras, más hermosas y mucho más infantiles fueron las palabras de San Francisco para expresar ese mismo mudo anhelo.
fr
Saint François l'a dit de façon plus mûre, plus belle et pourtant bien plus enfantine.
en
St. Francis expressed this more beautifully and completely, yet in a more childlike way.
eu
Orduan bakarrik ulertu nuen erabat eta osoki.
es
Sólo entonces llegué a comprenderle plenamente.
fr
C'est seulement alors que je l'ai compris tout à fait.
en
Only now did I really understand him.
eu
Lur osoa, landareak, izarrak, animaliak, haizea eta ura Jainkoarenganako bere maitasunean sartu zituelarik, aurrea hartu zien Erdi Aroa eta Dante berari ere, eta gizaki denbora gabearen mintzaira aurkitu zuen.
es
Mientras interpretaba la existencia de toda la tierra, de las plantas, de los animales, del viento y de la lluvia, de acuerdo con su amor a Dios, superó la Edad Media e incluso al mismo Dante y halló el lenguaje de la amorosa Humanidad.
fr
En englobant dans son amour de Dieu toute la terre, les plantes, les astres, les animaux, les vents et l'eau, il a pris les devants sur le Moyen Âge et sur Dante lui-même et trouvé la langue de ce qui est éternellement humain.
en
By encompassing the love of earth, plants, stars, animals, storms, and seas in his love of God, he superseded the Middle Ages, even Dante, to discover the language of the eternally human.
eu
Naturaren indar eta fenomeno guztiei neba-arreba deitzen die. Bere azken urteetan medikuak burdin goriaz bekokia erretzera kondenatu zuelarik, gaitz larriak jotako gaixo torturatuaren larriduraren erdian, burdin lazgarri hartan "sua, bere anaia maitea" agurtu zuen.
es
Todas las criaturas y las fuerzas de la Naturaleza fueron para él sus hermanos y cuando en sus últimos años fue condenado por los médicos a abrasarse la frente con un hierro candente, se sobrepuso al temor instintivo del enfermo grave y saludó en aquel hierro a "su querido hermano, el fuego".
fr
Il appelle toutes les forces et tous les phénomènes de la nature " ses chers frères, ses chères s?urs ". Quand, dans sa vieillesse, il fut condamné par les médecins à se faire brûler le front au fer rouge, au milieu de l'angoisse d'un malade torturé il saluait encore dans cet épouvantable fer rouge " son cher frère le feu ".
en
He calls all creation and natural phenomena his dear brothers and sisters. Later in life, when the doctors ordered that he have his forehead seared by a red-hot iron, he greeted the terrible instrument as his "dear brother, the fire," despite his dread of pain.
eu
Natura pertsona bezala maite izaten, hari atzerriko hizkuntz bat hitz egiten duen kide eta bidelagun bati bezala adi egoten hasi nintzenean, egia da ez zitzaidala melankolia sendatu, baina bai nobletu eta garbitu.
es
Cuando comencé a amar personalmente a la Naturaleza y a prestarle oído como a una amiga o compañera de viaje que hablara un extraño lenguaje, no diré que me sentí curado de mi melancolía, pero sí menos abatido y más animado.
fr
Quand je me mis à aimer la nature comme une personne, à l'écouter comme une camarade et une compagne de voyage, qui parle une langue étrangère, ma mélancolie ne s'en trouva pas guérie certes, mais elle fut ennoblie, purifiée.
en
As I learned to love nature as if it were a person, to listen to it as if to a comrade or traveling companion speaking a foreign tongue, my melancholy, though not cured, was ennobled and cleansed.
eu
Begi-belarriak zorroztu egin zitzaizkidan, doinu finak eta diferentziak hautematen ikasi nuen eta desira nuen bizidun ororen bihotz-taupada gero eta hurbilago eta argiago entzuteko;
es
Mis ojos y mis oídos se agudizaron, aprendí a diferenciar los tonos y los colores que antes me parecían iguales y fui percibiendo el latido de toda la vida mucho más cercano y con mayor claridad.
fr
Mon oreille et mon ?il s'affinèrent.
en
My eyes and ears were sharpened, I learned to grasp nuances of tone and subtleties of distinction.
eu
eta agian ulertu eta poeta-hitzetan hari adierazpidea emateko dohainaren jabe izateko ere bai, horrenbestez beste batzuk ere hurbil zekizkion eta ulermen hobeaz freskura, garbikuntza eta errugabetasun guztiaren iturburura jo zezaten.
es
En mi ánimo se fue abriendo camino la esperanza de llegar a comprenderlo algún día y tuve la sensación de que quizá me fuera dado el don de poder cantarlo en las bellas estrofas de un poema para que los demás se sintieran atraídos a las fuentes de toda pureza, de toda inocencia y toda candorosidad.
fr
J'appris à percevoir ses nuances et sa diversité, j'aspirai à entendre de plus en plus près, de plus en plus clairement les pulsations de tous les êtres vivants pour, peut-être, les comprendre un jour et peut-être recevoir un jour le don de les exprimer dans la langue de la poésie, afin que d'autres aussi se rapprochent de la nature, et que leurs sens s'ouvrent plus largement quand ils se rendraient aux sources qui rafraîchissent, purifient et restituent aux hommes leur ingénuité enfantine.
en
I longed to put my ear nearer and nearer to the heartbeat of every living thing, so as to understand perhaps, perhaps one day be granted the gift of expressing this heartbeat in poetry which others would awaken to. This pulse would send them to the springs of all rejuvenation and purification.
eu
Bitartean hori desira bat, amets bat zen, ez nekien inoiz bete ahal izango nuen, baina hurbil-hurbil egonarazten ninduen, ikuskorra den guztiari maitasuna eskaintzen nion eta edozein gauza axolagabe edo mesprezuz ez begiztatzera ohitzen nintzen bitartean. Ezin dut adierazi zeinen eragin berriztagarri eta kontsolagarria izan zuen honek nire bizitza ilunduan!
es
Entretanto era aquello sólo un deseo, un sueño... No sabía si llegaría a hacerse realidad algún día, pero por de pronto el anhelo había aventado de mi ser la indiferencia que le vencía y me había acostumbrado a no contemplar nada con desprecio y con indiferencia.
fr
Pour l'instant, ce n'était là qu'un v?u, un rêve, je ne savais s'il pourrait un jour se réaliser et je m'en tenais à ce qui était le plus a ma portée en ne refusant ma tendresse à rien de ce qui tombait sous mes yeux, en m'accoutumant à ne plus considérer aucun objet avec indifférence ou mépris.
en
But this was only a fervent wish, a dream... I did not know whether it would be fulfilled and concentrated on what was close to hand: I offered my love to every visible thing and set myself to regard nothing with indifference or contempt.
eu
Ez dago ezer prestuago eta zorion-emaileagorik munduan hitzik gabeko maitasun iraunkor eta grinagabea baino, eta ez dut ezer bihotzetikago nahi nire hitzak irakurtzen dituztenen artetik batzuk, edo besterik ezean pare batek edo bakarrak, nire bulkadaz arte dontsu hau ikasten hasi ahal izatea baino.
es
¡No puedo expresar con palabras los efectos que obró la corriente renovadora en el interior de mi obscura existencia!
fr
Je ne puis dire quel renouveau, quelle consolation cela apporta dans les ténèbres de ma vie.
en
It is impossible to express the revitalizing, soothing effect this had on my somber life.
eu
Askok berez dute hori eta oharkabean jardunaratzen dute, jainkoaren kuttunak, zintzoak eta haurrak gizakien artean.
es
No existe nada que sea tan ennoblecedor como un amor sin palabras, extático y sin pasión.
fr
Il n'est rien au monde qui vous donne plus de noblesse et plus de bonheur qu'un amour immuable, sans paroles, sans passion, et mon v?u le plus cher c'est que, parmi ceux qui me lisent, quelques-uns, ne fût-ce que deux d'entre eux ou même un seul, se mettent, à ma suite, à apprendre cet art délicieux et pur.
en
Nothing is nobler or more joyful than an unspoken, constant, dispassionate love, and if I have a heartfelt wish, it is that a few, or even one or two, of my readers be brought to learn this pure and blessed art.
eu
Askok sufrimendu handien artean ikasi dute-ez al dituzue inoiz elbarritu eta ez-behartuen artean horrelakoak ikusi begi pentsakor, bare eta distiratsuekin?
es
Y no deseo otra cosa más que, a instancias de estas pobres palabras mías, los que me leen comenzaran a aprender este arte puro y limpio del amor a la Naturaleza.
fr
Certains ont reçu de la nature ce don et l'exercent toute leur vie sans le savoir ; ce sont les favoris de Dieu, les bons, les enfants parmi les hommes.
en
Some are born knowing this love and practice it unawares throughout their lives-these are God's favorites, the good children among men.
aurrekoa | 54 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus