Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago han lan egin duen pintalaririk, han ez dago erromatarren eraikinik, historiak ahazturik dauka ibar gaixoa.
es
Allí no trabajaron famosos pintores, ni los romanos elevaron sus construcciones. La Historia se olvidó del mísero valle y nadie busca ahora nada en él.
fr
Aucun peintre n'y est venu travailler, les Romains n'y ont pas bâti de monuments, l'histoire a négligé la pauvre vallée.
en
No painter has worked there, no Roman monument was erected there; human history passed this desolate valley by.
eu
Baina han eguzkiak eta euriak borroka egiten dute lurrarekin, han pinu okertuek kostata eusten diote biziari, eta nekosta pare batek beren adaburu meheez airea sentzen dute, ea ekaitz etsaikorra hurbil ote dabilen, zeinak sustrai egarritsuz atxikitzen zaioneko bizi premiatsua laburtzen baitie.
es
Pero allí luchan el sol y la lluvia con la tierra, allí hunden sus raíces en la tierra seca unos pinos achaparrados y unos cuantos cipreses elevan sus puntiagudas copas hacia el cielo, ignorantes ambos de la existencia de las tempestades enemigas que acortarán su vida, socavando la tierra en que se asientan o arrancando sus ramas con violencia.
fr
Mais, là, c'est la lutte du soleil et de la pluie contre la terre ; des pins tordus ont grand-peine à se maintenir en vie, et les quelques cyprès sondent l'air de leurs maigres cimes pour voir si la tempête hostile n'arrive pas qui va abréger leur vie précaire à laquelle ils s'accrochent de toutes leurs racines altérées.
en
Only the sun and rain do battle with the earth there, crooked pine trees maintain a precarious existence, and with their lean tops the few cypresses feel the air for oncoming storms that will cut short the miserable lives to which their parched roots cling.
eu
Batzuetan alboko baserrietakoren batetik idi-gurdi bat igarotzen da, edo nekazari-familiaren batek Fiesolerako erromesbidea egiten du, baina beti halabeharrezko bidaiariak izaten dira, eta baserritar-emakumeen gona gorriak, gainerakoan hain itxura txairo eta jostaria dutenak, traba egiten dute hemen, eta pozik sentitzen da haien falta.
es
Del caserío sale alguna lenta carreta de bueyes o una familia de campesinos se dirige andando hacia Fiesole, la ciudad donde sólo serán huéspedes ocasionales y sus blusas rojas, allí tan grotescas y llamativas, son un complemento en el paisaje de la tierra natal.
fr
Parfois passe un char à b?ufs, venu des grandes métairies du voisinage, ou une famille de villageois s'en va vers Fiesole ;
en
Occasionally an oxcart from a neighboring dairy farm will come by, or a farmer and his family will wander past on their way to Fiesole, but these are chance visitors, and the red skirts the farm women wear, which seem so smartly gay elsewhere, are out of place in San Clemente, so you don't mind leaving them out of the picture.
eu
Eta kontatu nion nola gaztetan adiskide batekin bertara joan, nekosten oinean etzanda egon eta haien gerri argaletara arrimatu nintzen;
es
Y le expliqué también mi llegada al valle, cuando era casi un muchacho aún, acompañado de un amigo muy querido.
fr
mais ils ne sont là que des hôtes de passage, et les jupes rouges des paysannes, qui, ailleurs, font un effet si heureux et si gai, sont déplacées ici ;
en
I told her how I had hiked through the valley with a friend, had rested at the feet of cypress trees and leaned against their slender trunks;
eu
eta ibar bakanaren bakardadezko xarma triste eta ederrak jaioterriko amildegiak gogorarazi zizkidala.
es
Y tampoco pude callar el encanto hermoso de aquella soledad, que tanto me había recordado las cañadas de mi tierra natal.
fr
Et je racontai comment, étant adolescent, j'avais parcouru le vallon avec un ami, m'étendant au pied des cyprès, m'appuyant à leur maigre tronc, et comment le charme de cette belle et triste solitude m'avait fait songer aux gorges de mon pays.
en
and how the sad and beautiful magic of the strange, lonely valley had reminded me of the valleys at home.
eu
Apur batean isilik egon ginen.
es
Callé y ambos permanecimos en silencio unos instantes.
fr
Nous nous tûmes un instant.
en
Then we were both silent.
eu
-Poeta zara-esan zuen neskatilak.
es
-Es usted poeta-dijo la muchacha.
fr
" Vous êtes poète ", dit la jeune fille.
en
"You are a poet," said the girl after a moment.
eu
Parizta bat egin nion.
es
Esbocé un gesto que quiso ser burlón.
fr
Je fis la grimace.
en
I made a face.
eu
-Beste gauza bat esan nahi dut-jarraitu zuen-.
es
-No quise decir eso-rectificó turbada la muchacha.
fr
" Ce n'est pas ce que je veux dire, poursuivit-elle, ce n'est pas parce que vous écrivez des nouvelles et je ne sais quoi.
en
"I don't mean it that way," she went on.
eu
Ez nobelak eta horrelakoak idazten dituzulako. Baizik eta natura ulertzen eta maite duzulako.
es
-No es usted poeta y escritor porque escribe novelas cortas y ensayos en los periódicos, sino porque comprende bien la Naturaleza y ama sus encantos.
fr
Mais parce que vous comprenez et aimez la nature.
en
"Not because you write stories, but because you understand and love nature.
eu
Zer axola zaie beste pertsonei, zuhaitz batek zurrumurru egitea edo mendi bat eguzkitan dirdirka egotea?
es
¿Qué sienten los demás cuando el viento agita las ramas de un árbol o el sol se refleja en las rocas de la montaña?
fr
Pour d'autres, quel intérêt cela peut-il bien avoir qu'un arbre murmure ou qu'une montagne s'embrase dans le soleil ?
en
It doesn't matter to most people that the wind sings in the trees or that a mountain shimmers in the sunlight.
eu
Baina zuretzat bizi bat dago horretan eta hartan parte hartzeko gai zara.
es
Pero para usted es toda una vida, toda una existencia que puede vivir también.
fr
Mais pour vous il y a là-dedans de la vie et vous êtes capable de prendre part à cette vie.
en
But you find life in all this, a life you can partake of."
eu
Erantzun nion inork ez duela "natura ulertzen" eta bilaketa eta ulertu nahi guztiekin enigmak bakarrik aurkitzen direla eta horrek tristatu egiten duela.
es
Respondí que nadie "comprendía a la Naturaleza" y que todos los anhelos y las búsquedas incesantes de un ideal sólo llevaban a encontrar problemas y a entristecerse.
fr
" Je répondis que personne ne " comprend la nature ", et qu'avec tout le désir possible de chercher à comprendre on ne tombe que sur des énigmes qui vous affligent.
en
I replied that no one understood nature and that all searching and all desire to comprehend really complicated matters more and made one melancholy.
eu
Eguzkitan dagoen zuhaitzak, porrokatzen ari den harriak, piztiak, mendiak-bizi bat dute, historia bat dute, bizi, sufritu, tematu, gozatu, hil egiten dira, baina ez dugu ulertzen. Ni hitz egiten ari nintzen eta bere arreta egonarritsu eta isilak poza ematen zidan bitartean, bera begiztatzeari ekin nion. Bere begirada nire aurpegira zuzendurik zegoen eta ez zen niretik saihesten.
es
-Un árbol bañado por el sol; una roca, un animal o una montaña-dije-tienen una vida, una historia; viven, sufren, desafían, gozan y mueren. Pero nosotros no somos capaces de comprenderlos.
fr
Un arbre dressé dans le soleil, une pierre sous les intempéries, un animal, une montagne-ils ont tous une âme, une histoire, ils vivent, souffrent, luttent, jouissent, meurent, mais nous ne les comprenons pas.
en
A tree bathed in sunlight, a weathered stone, an animal, a mountain, each has life, has a tale to tell, is alive, suffers, endures, experiences joy, dies-but we don't understand it.
eu
Aurpegia oso lasai zeukan, entregatua eta arretarengatik zertxobait tenkatua.
es
Y mientras hablaba y me sentía satisfecho por su atención, comencé a contemplarla.
fr
Tout en parlant et en prenant joie à son attention patiente et silencieuse, je me mis à l'examiner.
en
As I talked, soothed by her patience and attentiveness, I looked at her more closely.
eu
Haur baten modura entzuten ninduen. Ez, hobeto esateko entzuten ari dela ahaztu, eta konturatu gabe, haur-begiak jartzen zaizkion nagusi baten modura.
es
Su mirada no se retiraba de mi rostro, mientras el suyo estaba completamente inmóvil y un poco tenso por la misma atención. Era igual que cuando me escuchaba un niño, o mejor, como cuando un interlocutor se abandona a la escucha y sin saberlo los ojos se le vuelven como los de un chiquillo.
fr
Non ; plutôt comme si un adulte s'oubliait en écoutant et, sans le savoir, retrouvait ses yeux d'enfant.
en
Her gaze was fixed on my face, her expression calm and rapt with interest as though she were a child-or, rather, like an adult who forgets himself entirely while listening and whose eyes, unselfconsciously, again become those of a child.
eu
Eta begiztatzen ari nintzela, aurkitzailearen poz xaloarekin oso polita zela aurkitu nuen pixkanaka.
es
Y en mi contemplación sorprendí, con ingenua alegría de descubridor, que era en realidad muy hermosa.
fr
Et en la contemplant, je me rendis compte peu à peu, dans la joie naïve de la découverte, qu'elle était très belle.
en
And as I observed her, little by little I realized, with the naïve joy of revelation, that she was very beautiful.
eu
Hitz egiteari utzi nionean, neskatila ere isilik geratu zen.
es
Callé, y la muchacha permaneció asimismo en silencio.
fr
Quand je me tus, la jeune fille garda également le silence.
en
When I ceased speaking, she too was silent.
eu
Gero ikaratu eta begiei keinu eragin zien lanpararen argitan.
es
Luego se levantó y la luz tamizada de la lámpara jugueteó en sus cabellos.
fr
Puis elle sursauta et cligna des yeux dans la lumière de la lampe.
en
Then, as if startled by something, she squinted into the lamplight.
eu
-Nola da zure egiazko izena, andereño?
es
-¿Cómo se llama usted, señorita?
fr
demandai-je, sans attacher grande importance à ma question.
en
"I don't know your name, you know," I said suddenly.
eu
-galdetu nion eta ez nuen hartan gehiegi pentsatu.
es
-pregunté esbozando una sonrisa.
fr
 
en
 
eu
-Elisabeth.
es
-Elizabeth.
fr
-Élisabeth.
en
"Elizabeth."
eu
Alde egin zuen eta laster eskatu zioten pianoa jotzeko.
es
Se alejó y al poco la vi acercarse al piano y ponerse a tocar.
fr
Elle s'en alla, et bientôt on la pressa de jouer du piano.
en
She left me and soon afterwards was asked to play the piano.
eu
Ongi jotzen zuen. Baina hurbildu nintzaionean, ez zela lehen bezain polita ikusi nuen.
es
Tocaba bien. Pero al verla de lejos, me pareció que ya no era tan hermosa.
fr
Elle jouait bien, mais en m'approchant, je m'aperçus qu'elle n'était plus si belle.
en
She played well. But when I joined the group at the piano I noticed she was no longer quite as beautiful.
eu
Antzinako eskailera atseginetik jaisten ari nintzela, etxera joateko, sarreran beren berokiak janzten ari ziren bi pintalariren elkarrizketatik hitz pare bat entzun nituen
es
Cuando descendía las escaleras para regresar a casa, escuché unas cuantas palabras aisladas de la conversación de dos pintores que descolgaban sus abrigos en el vestíbulo de la mansión.
fr
En descendant l'escalier, confortable à l'ancienne mode, pour rentrer chez moi, j'entendis quelques mots de la conversation de deux peintres qui, dans le vestibule, mettaient leurs manteaux.
en
As I walked down the comfortably old-fashioned staircase, I overheard a snatch of conversation between two painters who were putting on their coats in the hall.
eu
-Arrania, arrats osoa Lisbeth politarekin ibili duk-esan zuen batek barrez eginez.
es
-Ha estado toda la noche atareado con la hermosa Elizabeth-decía uno entre risas.
fr
" Oui, il s'est occupé toute la soirée de la belle Lisbeth, disait l'un d'eux en riant.
en
"At least he had a good time flirting with Elizabeth," one of them said, laughing.
eu
-Nork esan!
es
-¡Diablos!
fr
-Il ne faut pas se fier aux eaux dormantes !
en
"Still waters..."
eu
-bota zuen besteak-.
es
-exclamó el otro-.
fr
répliqua l'autre, il n'a pas fait le plus mauvais choix.
en
said the other.
eu
Ez dik okerrena aukeratu!
es
En verdad que no ha perdido el tiempo.
fr
"
en
"He didn't pick the worst one either."
eu
Laster mundu guztia hasi zen hartaz hitz egiten.
es
¿De modo que ya se comentaba?
fr
Ainsi, ils en parlaient déjà, ces singes !
en
So those fools were already gabbing.
eu
Bat-batean konturatu nintzen, ia gogoz kontra, neskatila ezezagun hari oroitzapen barnekoien eta neure barne-bizitzaren parte handi baten berri eman niola.
es
Me pareció que contra mi deseo acababa de entregar a aquella muchacha, desconocida hasta entonces, un pedazo de mi alma, donde se albergaban los más lejanos recuerdos.
fr
Tout à coup il m'apparut que, presque à mon corps défendant, j'avais livré à cette jeune fille qui m'était étrangère des souvenirs intimes et toute une partie de ma vie intérieure.
en
It occurred to me that I had confided the most intimate thoughts and a good portion of my memories to this young girl, confided in her almost against my will.
eu
Nola gertatu zen hura?
es
¿Cómo pude hacerlo?
fr
Comment en étais-je venu là ?
en
What had made me do it?
eu
Eta orain mihi gaiztoak hasita zeuden!
es
¡Y ya las malas lenguas...!
fr
Et maintenant, déjà, les mauvaises langues !
en
And they were already talking, the bastards.
eu
Alde egin eta hilabetetan ez nintzen etxe hartara agertu.
es
Apresuré el paso y durante meses no volví a aparecer por la mansión.
fr
Je m'en allai, et pendant des mois je ne mis plus les pieds dans la maison.
en
I went away and avoided the house for several months.
eu
Halabeharrez, bi pintalari haietako batek, kalean hizpidea eman zidan.
es
Casualmente fue uno de aquellos dos pintores el que me preguntó la causa de mi alejamiento, al tropezármelo un día en la calle.
fr
Ce fut par hasard l'un de ces deux peintres justement qui fut le premier, dans la rue, à m'en demander la raison.
en
By chance, one of those two painters was the first to broach the subject when I met him in the street.
eu
-Zergatik ez zoaz gehiago hara?
es
-¿Por qué no va usted por allí?
fr
" Pourquoi n'y allez-vous donc plus ?
en
"Why aren't you coming to the house any more?"
eu
-Esamesa arraio horiek ezin ditudalako jasan-esan nion.
es
-Porque no puedo soportar el chismorreo que despierta mi presencia-respondí.
fr
-Parce que je ne puis souffrir les damnés commérages, dis-je.
en
"Because I'm sick of their damned gossip!"
eu
-Bai, gure emakumeak!
es
-Sí, nuestras damas son en verdad un poco indiscretas-dijo él, echándose a reír.
fr
-Ah ! oui, ces dames !
en
"Oh, yes, those women!" he laughed.
eu
-barre egin zuen tipoak.
es
-¿Las damas?
fr
 
en
 
eu
-Ez-erantzun nion-gizonezkoez ari naiz, eta pintalari jaunez bereziki.
es
No; yo aludía concretamente a los hombres y en especial a los señores pintores.
fr
fit-il en riant.
en
"No," I retorted.
eu
Hilabete haietan oso gutxitan ikusi nuen Elisabeth kalean, batean denda batean eta bestean arte-galeria batean.
es
A Elizabeth la vi durante aquellos meses muy pocas veces.
fr
-Non, répondis-je, je veux parler des messieurs et spécialement de messieurs les peintres.
en
"I mean the men, our artist friends in particular."
eu
Normalean polita agertzen zen, baina ez ederra.
es
Una de ellas en un comercio y la otra en un museo.
fr
" Au cours de ces mois, je ne vis Élisabeth que dans la rue, une fois dans un magasin et une fois au musée.
en
During these months I saw Elizabeth only a few times on the street, once in a shop and once in the art museum.
eu
Bere aurpegiko mugimenduek bazuten zerbait apartekoa, gehienetan apaintzen eta nabarmentzen zutena, baina noizean behin halako esajeratu eta faltsu-itxura ematen ziotena.
es
Era linda, aunque no tenía gran belleza.
fr
Elle était, à l'ordinaire, jolie, mais pas belle.
en
Usually she looked pretty, never beautiful.
eu
Eder, izugarri eder zegoen arte-galerian ikusi nuenean.
es
Los movimientos de su cuerpo esbelto tenían algo distinguido que la hacían diferente de las demás mujeres y que la hacían aparecer hermosa en alguna ocasión.
fr
Les mouvements de son corps extrêmement svelte avaient quelque chose de singulier, qui, généralement, l'embellissait et lui prêtait de la distinction, mais qui, parfois, pouvait donner l'impression de quelque chose d'exagéré et de factice.
en
There was something unusual about the movement of her overly slim body, which, though generally it suited her, could also seem exaggerated or artificial.
eu
Berak ez ninduen ikusi.
es
Tal en aquella de su visita al museo.
fr
Elle était belle, extrêmement belle le jour où je l'aperçus au musée.
en
But that time in the museum, she was beautiful-beautiful beyond words.
aurrekoa | 54 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus