Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Edertasun ohargarri eta malkarreko ibarra da, lehorra eta ia bizilagunik gabea, mendi altu, soil eta gogorren artean kokatua, urrun, melankoliko eta zapaldu gabe.
es
Es un valle de belleza algo áspera y triste, seco y apenas habitado, situado entre montañas altas y grandes rocas, que le dan un tinte grave de melancolía.
fr
C'est une vallée d'une âpre et merveilleuse beauté, aride, à peine habitée, encaissée dans de hautes montagnes dénudées et sévères, perdues loin du monde, mélancolique et quasi vierge.
en
It is a valley of severe yet remarkable beauty, arid and almost uninhabited, hemmed in by stark, bare mountains; remote, melancholy, pristine.
eu
Neskatilak hurbildu eta sorbalden gainetik begiratu zidan.
es
Volaba mi recuerdo hacia los días lejanos en que había visitado el valle, cuando la muchacha se acercó a mí y miró las postales por encima de mi hombro.
fr
La jeune fille s'approcha, regardant par-dessus mon épaule.
en
The girl stepped up to me and looked over my shoulder.
eu
-Zergatik egoten zara beti hain bakarti, Camenzind jauna?
es
-¿Por qué está usted siempre tan solo, señor Camenzind?
fr
" Pourquoi restez-vous toujours ainsi seul, monsieur Camenzind ?
en
"Why do you spend so much time by yourself, Herr Camenzind?"
eu
Haserretu jarri ninduen.
es
Su pregunta me irritó.
fr
Cela m'agaça.
en
I was annoyed.
eu
Gizonezkoek abandonatua sentitzen duk, pentsatu nuen, eta orain nigana zetorrek.
es
Supuse que el resto de los habituales le habían dado de lado y por eso venía a mí.
fr
Elle se sent négligée par les jeunes gens, pensais-je, et vient me trouver.
en
She feels neglected by the other men, I thought, and now she comes to me.
eu
-Zer, ez al dut merezi erantzunik?
es
-¿No soy digna de su respuesta?
fr
" Eh bien, n'allez-vous pas me répondre ?
en
"Well, won't you give me an answer?"
eu
-Barkatu, andereño; zer erantzun behar dizut, bada?
es
-Perdóneme, señorita; ¿pero qué puedo contestar?
fr
-Excusez-moi, mademoiselle, que voulez-vous que je vous réponde ?
en
"Excuse me. But what am I supposed to answer?
eu
Bakarrik banago, atsegin dudalako da.
es
Estoy siempre solo porque me gusta estarlo.
fr
Je reste seul, parce que j'y trouve plaisir.
en
I sit by myself because that's the way I like it."
eu
-Orduan neuk ere traba egiten al dizut?
es
-¿Entonces le estorbo?
fr
-Alors je vous dérange ?
en
"Am I disturbing you then?"
eu
- Barregura ematen didazu.
es
-Es divertido.
fr
 
en
 
eu
-Milesker, zeuk ere bai niri.
es
-Muchas gracias;
fr
-Vous êtes drôle.
en
"You're amusing."
eu
Eta eseri egin zen.
es
la diversión es mutua.
fr
-Merci, j'en ai autant à votre service.
en
"Thanks, the feeling is mutual."
eu
Irmoki eutsi nion orriari eskuetan.
es
Se sentó y yo sostuve cortésmente la postal entre los dedos.
fr
Et elle s'assit.
en
And she sat down.
eu
-Goierritarra zara, ezta?
es
-¿Es usted de las tierras altas?
fr
Je ne lâchai pas ma feuille.
en
I made no attempt to put the portfolio away.
eu
-esan zidan-.
es
-preguntó-.
fr
" Vous êtes bien un montagnard ? dit-elle.
en
"You're from the mountain country, aren't you?" she asked.
eu
Pozik entzungo nituzke hango kontuak.
es
Quisiera que me explicara usted algo de allá.
fr
J'aimerais entendre parler un peu de ce pays-là.
en
"I wonder if you could describe it to me.
eu
Nebak dio, zuen herrian deitura bakarra dagoela, Camenzind soilik.
es
Mi hermano dice que en la aldea de usted existe tan sólo un apellido y que es el de Camenzind.
fr
Mon frère prétend que dans votre village il n'y a qu'un seul nom de famille, rien que des Camenzind.
en
My brother tells me no one but Camenzinds live in your village.
eu
Egia al da?
es
¿Es verdad?
fr
Est-ce vrai ?
en
Is that true?"
eu
-Ia-ia-marmar egin nion-.
es
-Casi es cierto.
fr
-Presque, grognai-je.
en
"Practically," I muttered.
eu
Bada okin bat Füssli deritzona. Eta baita Nydegger izeneko tabernari bat ere.
es
Pero también hay un panadero llamado Füssli y un posadero llamado Nyggeder.
fr
Mais il y a aussi un boulanger qui s'appelle Fussli et un aubergiste du nom de Nydegger.
en
"There's Füssli the baker, and there's an innkeeper by the name of Nydegger."
eu
-Eta beste guztiak Camenzind!
es
-¿Y aparte de ésos, todos los demás son Camenzind?
fr
-Et à part cela rien que des Camenzind ?
en
"And the rest are all Camenzinds?
eu
Eta elkarren artean ahaideak al zarete?
es
¿Acaso están todos emparentados entre sí?
fr
Et ils sont tous apparentés ?
en
Are they all related?"
eu
-Gutxi gorabehera.
es
-Más o menos.
fr
-Plus ou moins.
en
"More or less."
eu
Marrazkia luzatu nion.
es
Le alargué la carpeta de las postales.
fr
Je lui passai le dessin.
en
I handed her a sketch.
eu
Orria irmo hartu zuen, eta konturatu nintzen, bazekiela halako gauza bat behar bezala tratatzen. Aditzera eman nion.
es
La cogió con delicadeza y por su gesto me di cuenta de que sabía bien el modo de coger aquellas cosas. Así se lo dije.
fr
Elle saisit la feuille et je remarquai qu'elle s'entendait à tenir une telle chose comme il se doit. Je le lui dis.
en
She held the sheet in such a way that I saw she knew how something like that should be handled, and I told her as much.
eu
-Eskola-maisu batek bezala-barre egin zuen-goratzen nauzu.
es
-Me alaba usted-dijo echándose a reír-, como un maestro podría hacerlo con sus alumnas.
fr
" Vous me faites des compliments, dit-elle en riant, mais comme un maître d'école.
en
"You praise me, but like a teacher."
eu
-Ez al diozu marrazkiari begiratu nahi?
es
-¿No quiere usted mirar las postales?
fr
-Vous ne voulez pas regarder l'image avec moi ?
en
She laughed.
eu
-galdetu nion zakar-.
es
-pregunté con rudeza-.
fr
demandai-je d'un ton rude.
en
"Don't you want to look at the sketch?" I asked brusquely.
eu
Bestela jaso egingo dut.
es
Entonces cerraré la carpeta y la pondré en su sitio.
fr
Alors je puis la ramasser.
en
"If not, I can put it back with the others."
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué paisaje es éste?
fr
-Qu'est-ce que ça représente ?
en
"What is it of?"
eu
-San Clemente.
es
-San Clemente.
fr
-San Clemente.
en
"San Clemente."
eu
-Non dago?
es
-¿De dónde?
fr
-Où ?
en
"Where?"
eu
-Fiesole aldean.
es
-Cerca de Fiesole.
fr
-Près de Fiesole.
en
"Near Fiesole."
eu
-Bertan izan al zara?
es
-¿Ha estado usted allí alguna vez?
fr
-Vous y êtes allé ?
en
"Have you been there?"
eu
-Bai, sarritan.
es
-Sí, muchas.
fr
-Oui, bien des fois.
en
"Yes, a few times."
eu
-Nolakoa da ibarra?
es
-¿Qué aspecto tiene el valle?
fr
-Décrivez-moi la vallée.
en
"What does the valley look like?
eu
Hemen zati bat bakarrik ageri da.
es
Esto es tan sólo una parte.
fr
On n'en voit ici qu'un petit coin.
en
This doesn't give you much of an idea."
eu
Pentsakor geratu nintzen.
es
Me quedé pensativo unos instantes.
fr
Je réfléchis.
en
I thought for a moment.
eu
Paisaia serio, malkar eta ederra begien aurrean hedatu zitzaidan, eta begiak erdi itxi egin nituen hari eusteko.
es
El paisaje adusto y grave volvió a aparecer ante mis ojos y los entorné brevemente para conservarlo.
fr
Le paysage sévère, beau par son âpreté même, était là devant mon regard et je fermai les yeux à demi pour le retenir.
en
The stark yet beautiful landscape came into view and I half closed my eyes to hold on to the image.
eu
Denbora pixka bat igaro zen, hitz egiten hasi baino lehen eta ongi iruditu zitzaidan neskatila isilik eta itxaroten egon izana.
es
Transcurrieron unos segundos antes que comenzara a hablar y me causó una impresión agradable que ella permaneciera silenciosa, aguardando.
fr
Il s'écoula un moment avant que je me misse à parler et je fus heureux qu'elle attendît en silence.
en
It was a little while before I spoke again, and I was pleased that she had not interrupted me.
eu
Ulertu egin zuen pentsatzen ari nintzela.
es
Sin duda comprendió que estaba recordando.
fr
Elle comprenait que je me recueillais.
en
She seemed to realize that I was meditating.
eu
Eta San Clemente deskribatu nion, uda-arratsaldeko bero-galdatan nola ikusi nuen isil, idor eta handios.
es
Y con palabra cálida comencé a describir San Clemente, tal como lo había visto, silencioso y adusto en el bochorno de una tarde de verano.
fr
Et je décrivis le val San Clemente tel qu'il repose, silencieux, aride et grandiose, dans l'embrasement d'un après-midi d'été.
en
Then I described San Clemente as it lies parched and immense, bearing the brunt of the sun on a summer afternoon.
eu
Hurbil, Fiesolen industria dago lastozko kapelak eta otarreak egiten dira, oroigailuak eta laranjak saltzen dira, turistei ziria sartzen edo eskean egiten zaie.
es
Cerca, muy cerca, en Fiesole, se trabaja en la confección de sombreros de paja y de cestas, se venden recuerdos de viaje y naranjas frescas, se embauca a los turistas o se mendiga algo de ellos.
fr
Tout près, à Fiesole, des industries se sont établies, on tresse des chapeaux de paille et des corbeilles, on vend des souvenirs et des oranges, on roule les voyageurs et on leur demande l'aumône.
en
In nearby Fiesole there is industry; people weave straw hats and baskets, or hawk souvenirs and oranges, or cheat tourists or beg from them.
eu
Askoz beherago Florentzia dago eta bizi zahar eta berrizko uholde bat biltzen du.
es
Más lejana, en la llanura, está Florencia, donde se enlazan las mareas de una existencia vieja y otra nueva.
fr
Plus bas, c'est Florence où se trouve figée une vague de vie ancienne et moderne.
en
Florence, where the old and the new mingle, lies even farther down the valley.
eu
Baina ez bata eta ez bestea dira ikusten Florentziatik.
es
Pero ninguno de los dos lugares son visibles desde San Clemente.
fr
Mais de San Clemente on ne les voit ni l'un ni l'autre.
en
But Fiesole and Florence are out of sight of San Clemente.
eu
Ez dago han lan egin duen pintalaririk, han ez dago erromatarren eraikinik, historiak ahazturik dauka ibar gaixoa.
es
Allí no trabajaron famosos pintores, ni los romanos elevaron sus construcciones. La Historia se olvidó del mísero valle y nadie busca ahora nada en él.
fr
Aucun peintre n'y est venu travailler, les Romains n'y ont pas bâti de monuments, l'histoire a négligé la pauvre vallée.
en
No painter has worked there, no Roman monument was erected there; human history passed this desolate valley by.
aurrekoa | 54 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus