Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina opresio misteriotsu edo inkontzientearen betiereko belo bat zeukan bere gainean.
es
Lo hondo y lo cómico del ser humano estaba patente siempre en los habitantes de la aldea y sólo un eterno rebozo o una misteriosa opresión estorbaba la libre expansión de los caracteres.
fr
Mais une sorte de dépression dissimulée ou inconsciente recouvrait constamment comme d'un voile toutes ces manifestations.
en
Yet a permanent veil of suppressed or subliminal uneasiness hung over all of us.
eu
Natur ahalmenekiko dependentziak eta bizitza lantsu baten lazeriak denboran zehar zahartzen ari zen gure arrazari melankoliarako isuria eman zion, aurpegi zorrotz zakarrei gaizki ez zetorkiena, baina inolako fruitu bozkariozkorik behintzat zoritzen ez zuena.
es
La dependencia de los hombres a las fuerzas de la Naturaleza y la miseria de un destino lleno de trabajo y penalidades habían ido limando toda alegría y dando a aquella vieja casta una inclinación a la melancolía.
fr
Notre race, déjà vieillissante d'ailleurs, tenait, de sa dépendance à l'égard des forces de la nature et des misères d'une existence surchargée de travail, une tendance à prendre les choses au tragique qui n'allait pas mal, à vrai dire, à ces visages aux traits saillants et durs, mais, à part cela, restait sans conséquences d'aucune sorte, tout au moins sans conséquences heureuses.
en
The wretchedness of a life of unrelieved toil and dependence on the forces of nature had in the course of time invested our declining race with a penchant for melancholy.
eu
Baina, hala ere, pozik kontu egiten zitzaion zoro-pareari, eta haiek, aski isil eta serioak baziren ere, barrea eta isekarako nahikoa bide eta aukera ematen zuten.
es
Pero a pesar de la austeridad, se acostumbraba a prestar atención al par de locos que no faltaban y que si la mayoría de veces se mostraban reservados y graves, no dejaban de suministrar ocasiones y lances para risa y burla de sus convecinos.
fr
Aussi prenait-on plaisir aux quelques fous qui, sans manquer assurément de sérieux ou de retenue, mettaient pourtant dans la vie un peu de couleur et procuraient quelques occasions de rire et de railler.
en
Though this may have suited our rough, angular faces, it failed to produce fruit-at least any that afforded pleasure. For that reason we were glad to have in our midst a sprinkling of fools, who, though only comparatively foolish, provided a touch of color and some occasion for laughter and mockery.
eu
Haietakoren batek erokeria berriren batez zer esana ematen zuenean, Nimikoneko jendearen aurpegi zimur beltzaranetan oinaztargi alai bat sortzen zen, eta txantxaren atseginari norbere nagusitasunaren gozamenaren saltsa fariseuzkoa gehitzen zitzaion, zeinek ahoari hotsa ateratzen baitzioten pozarren, halako errakuntza eta behaztopetatik libre zeudelako sentimenduarekin.
es
Una ráfaga regocijante y gozosa atravesaba los adustos semblantes de los hijos de Nimikon cuando alguno de ellos daba que hablar a causa de una nueva jugarreta. Y a la alegría de la burla se añadía la propia superioridad y la complacencia de creerse a cubierto de tales tropezones y locuras.
fr
Quand l'un deux faisait parler de lui par une nouvelle farce, c'était comme un éclair de chaleur qui passait sur les figures brunies et ridées des gens de Nimikon, et au plaisir de la plaisanterie elle-même s'ajoutaient encore, comme un piment, la jouissance pharisaïque qu'avait chacun de sa propre supériorité, le plaisir qu'il éprouvait en se sentant à l'abri de telles erreurs et de tels faux pas.
en
Whenever an incident or escapade made one of them the butt of local gossip, merriment would flash over the wrinkled, deeply tanned faces of the people of Nimikon, and the enjoyment of one's own superiority added a delicate philistine piquancy to the joke. They delightedly smacked their lips, feeling confident that they themselves were immune to such aberrations and gaffes.
eu
Zintzo eta bekatarien artean zegoen eta atseginez bietatik partaide izan zen gehiengo hartakoa zen nire aita ere.
es
A aquella mayoría situada en el término medio entre los justes y los pecadores, participando de ambos sin llegar a ser ninguno, pertenecía también mi padre.
fr
Parmi ceux-et ils étaient nombreux-qui se tenaient à mi-chemin entre les justes et les pécheurs et auraient bien voulu goûter les avantages des uns et des autres, se trouvait mon père.
en
To this majority-who occupied a middle ground between the righteous and the sinners, and gladly would have accepted the honors accorded both-my father belonged.
eu
Ez zen inoiz erokeriarik gertatu, bera ezinegon alaiz bete ez zuenik, eta horrela xelebreki behin eta berriz kulunkan geratzen zen egilearenganako miresmen interesatua eta bere tatxa gabeziarekiko kontzientzia irmoaren artean.
es
No había tenido lugar en la aldea ninguna locura que no hubiera llenado su alma de inquietud y su espíritu vacilante nunca supo si inclinarse por la admiración incondicional hacia el que la había hecho o el reconocimiento de la propia pureza de intenciones que le había impedido tomar parte en ella.
fr
il balançait comiquement alors entre une admiration pleine de sympathie pour l'auteur et la conscience béate qu'il avait d'être personnellement hors de cause.
en
Every piece of tomfoolery filled him with blissful uneasiness: he would teeter back and forth between genuine admiration of the culprit and smug awareness of his own innocence.
eu
Osaba Konrad zoroen taldekoa zen, baina horregatik nire aitaren eta zentzuaren hernien aurrean inola ere gutxiago sentitu gabe.
es
Mi tío Konrad pertenecía, en cambio, al partido de los locos.
fr
Mon oncle Conrad faisait partie du groupe des fous, sans pour cela le céder en intelligence à mon père ou à qui que ce soit.
en
One of these fools was my Uncle Konrad.
eu
Aitzitik buruargi bat zen eta idorokuntza-izpiritu ezinegon batek eragiten zion, horregatik besteek zalantzarik gabe inbidia izan ziezaioketelarik.
es
Pero no por ello se sentía empequeñecido en presencia de mi padre o de otros héroes de la razón.
fr
Bien plus, c'était un esprit astucieux, sans cesse agité d'un besoin d'invention que les autres auraient dû lui envier.
en
Not that he was less bright than my father or any other villager. Quite the contrary.
eu
Baina ez zuen ezerk zorioneko egiten.
es
Antes podía asegurarse que se creía mucho más listo que ellos, pues su espíritu inquieto, tocado siempre de fiebre inventiva, lo elevaba a mucha altura sobre la realidad circundante.
fr
Mais, en fait, rien ne lui réussissait.
en
He was sly enough, driven by an ambitious spirit that the others might well have envied. Yet nothing went right for him.
eu
Zeren, buruari birak emateari utzi eta patxadaz melankolian murgildu ordez, beti zerbait berriari ekin eta horrela bere egintzetan zegoen tragikomikoarekiko nabarmenkiro sentimendu bizia izatea pribilegio zuelarik, hori bereizitasun barregarritzat egotzi izan zioten, zeinaren indarrez elkarteko petzero soldata gabe bihurtu zen.
es
Aquel que buscara algo nuevo en vez de conformarse con la melancolía perenne de la aldea estaba llamado a obtener la gloria. Eso pensaba mi tío, sin que los demás habitantes del lugar compartieran tales ideas.
fr
Au lieu de se décourager et de rester dans l'inaction à ruminer ses échecs, il se lançait toujours dans de nouvelles entreprises, tout en ayant un sentiment étrangement vif de ce qu'il y avait de tragi-comique dans son activité.
en
To his credit, he did not hang his head or become despondent over his failures; instead, he renewed his efforts and even displayed a remarkable awareness of the tragi-comical aspect of all his endeavors.
eu
Nire aitak berarekiko zuen harremana atergabeko dilindala bat zen miresmena eta mesprezuaren artean.
es
Las relaciones entre mi padre y su cuñado no eran más que un constante oscilar entre el menosprecio y la admiración.
fr
C'était là sans doute un mérite, mais on y voulait voir seulement une originalité ridicule qui le rangeait au nombre des bouffons chargés d'amuser gratuitement la commune.
en
However, this last trait was ascribed to comic eccentricity and merely earned him a place among the community's unpaid jesters.
eu
Osabaren asmo berri bakoitzak jakin-min eta asaldura handiak sortzen zizkion aitari, galdera ironiazko eta aieruen atzean alferrik eta zelatari ezkutatu nahi zituenak.
es
Cada nuevo proyecto de mi tío despertaba en mi padre una poderosa curiosidad y una gran agitación, que siempre trataba de ocultar con frases irónicas y alusiones de doble sentido.
fr
Les sentiments de mon père à son égard ne cessaient d'osciller entre l'admiration et le mépris.
en
My father's attitude toward Uncle Konrad was a constant tug-of-war between admiration and contempt.
eu
Osabak garaitia segurutzat eduki eta handikiro portatzeari ekitean, herrestan eramaten uzten zion eta jeinuari anaitasun espekulatzailean elkartzen zitzaion, ezinbesteko porrota azaltzen zen arte;
es
Éste no tardaba en obrar sus efectos y a los pocos días mi padre se dejaba arrastrar por el entusiasmo y cercaba a su cuñado con requerimientos fraternos hasta que el fracaso le abría los ojos de nuevo.
fr
Tout nouveau projet de son beau-frère lui inspirait une immense fièvre de curiosité qu'il s'efforçait en vain de dissimuler derrière des questions et des allusions insidieuses et ironiques.
en
Each new project of his filled my father with avid curiosity and excitement, which he sought to hide behind deceptively ironic inquiries and allusions.
eu
hura zela-eta osabak sorbaldak uzkurtzen zituen eta aitak amorru bizitan isekaz eta irainez estaltzen zuen eta hilabete luzetan begirada eta hitzik ez zion zuzentzen.
es
Mi tío acogía la desventura con un encogimiento de hombros, un gesto de indiferencia, mientras que mi padre no podía reprimir las expresiones de mal humor y durante meses enteros no cruzaba palabra ni saludo con su cuñado.
fr
Quand mon oncle se croyait sûr du succès et se mettait à faire le malin, il se laissait toujours entraîner à le suivre dans ses trouvailles géniales, et spéculait fraternellement à ses côtés jusqu'à ce que vînt l'inévitable échec qui faisait hausser les épaules à mon oncle tandis que mon père, dans sa colère, l'accablait de mépris et d'outrages et ne lui adressait, pendant des mois, ni un regard ni une parole.
en
He would restrain himself until Uncle Konrad, certain of success, began putting on airs, whereupon my father joined the genius in fraternal speculation.
eu
Konradi zor dio gure herriak belaontzia lehendabizikoz ikusi ahal izana, eta aitaren txalupa erabili zuten horretarako.
es
Mi tío las hizo pacientemente, así como el cordaje necesario y luego las montó sobre un primitivo aparejo en la barca de mi padre.
fr
Ce fut mon oncle qui fit voir pour la première fois au village ce que c'était qu'un bateau à voile ;
en
When the inevitable catastrophe followed, my uncle would shrug it off, while my father heaped fury and insults on him and then would not favor him with a single word or glance for months.
eu
Bela eta kordateria osabak zehatz eginak ziren egutegi bateko grabatuaren arabera, eta ontzitxoa belaontzi izateko txikiegi gertatu izana, azken buruan, ez zen Konraden.
es
Claro que no fue suya la culpa si ésta resultó demasiado estrecha para navegar a vela.
fr
et ce fut la barque de mon père qui en fit les frais.
en
It is to Uncle Konrad that our village is indebted for its first sight of a sailboat, an experiment in which my father's skiff was a partial sacrifice.
eu
errua.
es
Los preparativos duraron semanas enteras.
fr
La voile et les cordages furent soigneusement exécutés par mon oncle d'après les gravures d'un almanach, et ce n'est pas sa faute si notre petit canot se trouva finalement trop étroit pour faire un voilier.
en
My uncle had copied the sail and rigging from calendar woodcuts, and could hardly be blamed if our skiff lacked the necessary beam to carry a sail.
eu
Asteak eman ziren prestakuntzan, aita tirandura, esperantza eta larritasunez zilarbizia bezalatsu zegoen, eta gainerako herritarrek ere ez zuten ezertaz hitz egiten Konrad Camenzinden asmakari berriaz adina.
es
Los días que precedieron a la prueba estuvieron llenos de esperanzas y de temor para mi padre y de cierto apasionado interés para mi tío. Tampoco en el pueblo se hablaba de otra cosa más que del nuevo intento de Konrad Camenzind.
fr
mon père en devint, d'attente, d'espoir et d'inquiétude, comme du vif-argent, et tout le reste du village également ne parla de rien tant que du nouveau projet de Conrad Camenzind.
en
The preparations took weeks, with my father on tenterhooks from all the tension, hope, and anxiety, while the rest of the village talked of little else than Konrad Camenzind's new venture.
eu
Egun gogoangarria izan zen guretzat udako goiz haizetsu batean txalupak lehendabizikoz lakura joan behar izan zuenekoa.
es
Y por fin, un día memorable para nosotros se deslizó el bote hasta las aguas azules del lago. Era una mañana de verano y hacía mucho calor.
fr
Ce fut pour nous une journée mémorable, celle où, par un matin venteux de la fin de l'été, le bateau allait pour la première fois faire voile sur le lac.
en
It was a memorable event when the boat was finally launched on a windy day in late summer.
eu
Aita, gerta zitekeen hondamendiaren susmoarekin, urrundurik zegoen eta nire nahigabe handirako osabarekin joatea debekatu zidan.
es
Mi padre parecía sospechar la catástrofe y se mantenía algo alejado del grupo de vecinos, después de haberme prohibido una vez más y con la mayor severidad, que acompañara a mi tío.
fr
Mon père avait, dans son inquiétude, le pressentiment d'une catastrophe possible et ne voulait point s'en mêler. À mon grand regret, il m'avait défendu à moi aussi de prendre part à l'équipée.
en
My father, filled with forebodings of imminent disaster, did not attend the launching and, to my great disappointment, had forbidden me to go along.
eu
Füssli, okinaren semeak bakarrik lagundu zuen belaren artista hura.
es
Fuesli, el hijo del panadero, era el segundo tripulante de la embarcación.
fr
Seul, le fils du boulanger Fussli accompagnait l'inventeur de la voile.
en
Baker Füssli's son was the sailing expert's sole companion.
eu
Baina herri osoa zegoen gure ontzirategi eta jardinean, eta aparteko ikuskizun haren lekuko izan nahi zuen.
es
Todo el pueblo estaba en nuestro embarcadero, pues nadie quería perderse el comienzo de la temeraria proeza.
fr
Mais le village tout entier se trouvait sur notre plage et dans le petit jardin pour assister à ce spectacle inouï.
en
The entire village assembled on our graveled patch and in our little garden to witness the extraordinary spectacle.
eu
Ekialdetiko haize atergabeak jotzen zuen laku aldera.
es
Un viento procedente del Este rizaba la superficie de las aguas.
fr
Un bon vent d'est soufflait dans la direction du lac.
en
then the boat skimmed proudly away.
eu
Hasieran txalupakoek arraunean egin behar izan zuten, harik eta brisan sartu, belak hanpatu eta harro abiatu zen arte.
es
Los de la barca tuvieron que remar al principio, hasta entrar en la corriente de aire que hinchó las velas y empujó la embarcación delante de nuestros ojos asombrados.
fr
Au début le mitron fut obligé de ramer, jusqu'à ce que la barque fût sous la brise, enflât sa voile et prît fièrement sa course.
en
Admiringly, we watched them disappear around the nearest mountain spur and prepared to accord my clever uncle a victor's welcome;
eu
Harriturik ikusi genuen mendi-irtengune hurbilenaren atzealdean ezkutatzen eta osaban etxerakoan garaile bati bezalako abegia egin eta haren kontra izan genituen isekazko pentsamendu ezkutuengatik lotsatzeko prestatu ginen.
es
Salió una exclamación de todos los labios y en todas las mentes apuntó la idea de felicitar al inteligente Camenzind a su regreso.
fr
Émerveillés, nous la vîmes disparaître derrière le prochain promontoire et nous nous préparâmes à fêter en vainqueur à son retour notre oncle ingénieux, et à avoir honte de nos arrière-pensées railleuses.
en
we resolved to feel properly ashamed for all snide doubts we had previously entertained.
eu
Baina gauean txalupak, itzuli zenean, ez zeukan belarik, marinelak erdi-hilik zeuden eta okinaren semeak eztulka esaten zuen:
es
Y volvió efectivamente, bien entrada ya la noche, pero con el aparejo roto y sin vela y sus tripulantes más muertos que vivos.
fr
Mais quand, dans la nuit, la barque rentra, elle n'avait plus de voile, l'équipage était plus mort que vif et le fils du boulanger nous dit en toussant :
en
The boat returned that night-without its sail, the sailors more dead than alive. The baker's son coughed and sputtered:
eu
"Mauka ederra galdu duzue, ez du asko falta izan igandean bi hileta-bazkari izateko".
es
 
fr
" Vous avez raté une fameuse distraction : il s'en est fallu de peu que vous ayez eu dimanche prochain deux repas d'enterrement.
en
"You missed the best part, you almost had yourselves a double funeral next Sunday."
eu
Aitak bi ohol ezarri behar izan zizkion txalupari, eta harez gero ez zen sekula beste belarik gainazal urdinean errainutu.
es
Mi padre tuvo que poner dos tablas nuevas a la barca y desde entonces no ha vuelto a Manquear una vela en la tersa superficie del lago.
fr
" Mon père fut obligé de clouer deux planches neuves dans le bateau et jamais plus, depuis lors, une voile ne s'est mirée à nouveau dans le lac.
en
My father had to replace two planks in the skiff and since that day no sail has been reflected in our lake's blue surface.
eu
Konradi luzaroan bota zioten aurpegira, zerbaitek presa zuenean:
es
Fueron tantas las burlas de los habitantes de la aldea, que mi padre tuvo que tragarse su ira y adoptar su única solución:
fr
Longtemps on cria à Conrad chaque fois qu'il était pressé : " Il faut mettre les voiles, Conrad.
en
"Use your sails, Konrad!" Father bottled up his anger and for a long while would avert his eyes when he encountered his unlucky brother-in-law;
eu
"Belak atera beharko dituk, Konrad!" Aitak bere amorrua irentsi eta luzaroan, koinatuarekin topo egiten zuen bakoitzean, albora begiratu eta harropuzkeriatan hasten zen, esanezinezko mesprezuaren adierazgarri.
es
desviar la mirada y escupir despectivamente al suelo tantas veces como tropezó con mi pobre tío.
fr
" Mon père garda en lui-même son dépit, mais pendant de longues années, chaque fois qu'il rencontrait son malheureux beau-frère, il détournait les yeux et lançait au loin un crachat en signe d'inexprimable mépris.
en
spittle squirted in a wide arc as a sign of his unspeakable contempt.
eu
Egoera honek egun batean Konradek ogia erretzeko labearen egitasmoa proposatu zion arte iraun zuen, eta horrek asmatzaileari egundoko isekak eta nire aitari txanpon-mordoxka bat ordaindu beharra ekarri zion.
es
Aquello duró hasta el día en que su cuñado le expuso el proyecto de horno para cocer pan que tantas burlas reportó a su inventor y que costó cuatro táleros a mi padre.
fr
Cela dura jusqu'à ce que Conrad, un beau jour, vînt le trouver avec un projet de four garanti contre l'incendie qui valut à l'inventeur des railleries sans fin et coûta à mon père quatre écus comptants.
en
This state of affairs prevailed until Konrad approached him with his project for a fireproof oven, a scheme which brought infinite ridicule down on its inventor's head and ended up costing my father four whole talers.
eu
Errukarria txanpon haien istorioa gogoraraztera ausartzen zitzaiona!
es
¡Pobre de aquel que se atreviera a recordarle la historia de aquel dinero!
fr
Malheur à qui osait lui rappeler l'histoire des quatre écus.
en
Woe to anyone who dared remind him of the four-taler episode!
eu
Handik denboraldi batera, berriro etxean miseria nagusitu zitzaigunean, amak bidenabar aipatu zuen, ona izango zatekeela bekatuan xahuturiko diru hura edukitzea.
es
Mucho tiempo después, cuando la miseria había vuelto a enseñorearse de nuestra casa, se atrevió mi madre a aludir a los cuatro táleros.
fr
Beaucoup plus tard, quand le ménage connut à nouveau la misère, ma mère dit un jour, sans y attacher d'importance, que ce serait une bonne affaire si cet argent criminellement gaspillé était encore là.
en
Much later, when our household was again in financial straits, my mother casually remarked how nice it would be if the criminally wasted money were available now.
eu
Aita leporaino gorritu zen, baina bere buruari eutsi eta zera besterik ez zuen esan:
es
Mi padre enrojeció hasta las orejas, pero se contuvo y dijo tan sólo:
fr
Mon père devint cramoisi jusqu'au cou, mais il se domina et se contenta de dire :
en
My father turned purple but controlled himself; he merely said:
eu
-Igande bakar batean zurrutean ziplatuko nukeen.
es
-Lo habría gastado en vino en un solo domingo.
fr
" Je voudrais l'avoir bu en un seul dimanche.
en
"I wish I'd drunk it all up some Sunday."
eu
Negu bakoitza amaitzean hego-haizea iristen zitzaigun bere furrunda sakonarekin, alpetarrok dardarka eta beldurrez entzun eta atzerrian gaudenean herrimin erdiragarriz irrikatzen duguna.
es
Al finalizar cada invierno nos llegaba el viento del Sur con su zumbido hondo y grave, que los habitantes de las montañas escuchan con tanto temor y por el que sienten, sin embargo, tanta nostalgia cuando están lejos del terruño.
fr
" À la fin de chaque hiver le f?hn arrivait avec son sourd grondement que le montagnard des Alpes entend en tremblant d'effroi et vers lequel, hors du pays natal, il aspire dans une nostalgie qui le consume.
en
Toward the end of each winter the Föhn approached with a roar. The terrified people of the Alps listened to it, trembling;
eu
Hego-haizearen hurbiltasuna ordu sail bat lehenago sentzen zuten gizon eta emakume, mendi, ihizi eta abereek.
es
La proximidad del viento la advertían muchas horas antes de su llegada los hombres y las mujeres, las montañas, los venados y el ganado.
fr
Quand le f?hn est proche, hommes et femmes, montagnes, bêtes sauvages et animaux domestiques le sentent bien des heures à l'avance.
en
yet, when away from home, they always long to hear it.
eu
Bere etorrera, ia beti aurretik haize freskoak izaten dituena, ziztu sakon beroak iragartzen du.
es
Su aparición iba precedida por otros vientos tibios y de menor intensidad.
fr
Sa venue, que précèdent presque toujours des vents frais de sens contraire, est annoncée par un mugissement sourd et un souffle tiède.
en
The Föhn's approach could be sensed by men and women, bird and beast and mountain, several hours beforehand.
eu
Laku urdin-berdea une pare batean tinta beltzaren koloreko bihurtzen da eta supituki aparrezko koroa zuri artegak sortzen zaizkio gainean.
es
Las aguas del lago, de un habitual azul verdoso, tomaban un tinte sombrío y en pocos instantes blancas coronas de espuma cubrían las crestas del oleaje.
fr
Le lac verdâtre devient en quelques instants noir comme de l'encre et couronne tout à coup de crêtes blanches ses flots tumultueux.
en
Its actual arrival, heralded almost always by cool counter-winds, announced itself with a deep whirring. The blue-green lake instantly turned ink-black and was suddenly covered with scudding whitecaps.
eu
Eta handik gutxira, minutu batzuk lehenago bake isilean zegoenak trumoika ekiten dio, olatu haserretuekin itsasoak hegietan bezala.
es
La quieta superficie se encrespaba y al silencio solemne sucedían los bramidos amenazadores, iguales a los que se escuchaban a la orilla del mar.
fr
Et bientôt après, lui qui reposait il y a seulement quelques minutes dans la paix et le silence, il vient se briser sur la rive en grondant comme une mer en furie.
en
Though inaudible only minutes before, it soon thundered against the shore like an angry sea.
eu
Bat-batean landa guztia ikaraturik bere baitan uzkurtzen da.
es
Toda la campiña parecía entonces replegarse sobre sí misma y los contornos se destacaban claros y rotundos sobre el cielo.
fr
En même temps tous les éléments du paysage se rapprochent peureusement et se serrent les uns contre les autres.
en
At the same time the entire landscape seemed to huddle together.
eu
Gailurretan, lehen urruntasun aldenduetan hausnarrean zeudenak, orain harkaitzak zenbatu egin daitezke eta distantziara orban nabarrak bezala ageri diren herriei, orain teilatu, aurrealde eta leihoak nabarmentzen zaizkie.
es
En las cumbres que antes sobresalían confusas entre la niebla, se podían contar las rocas y se distinguían también con claridad los tejados y ventanas de los pueblos que momentos antes no eran más que manchas obscuras en la distancia. Todo parecía replegarse sobre sí mismo.
fr
Sur des sommets qui, jusque-là, s'estompaient au loin on peut maintenant compter les rochers, et des villages qui, auparavant, n'apparaissaient que comme des taches brunes dans le lointain, on distingue maintenant les toits, les pignons et les fenêtres.
en
You could now discern individual rocks on pinnacles that usually brooded in remote heights, and could distinguish roofs, gables, and windows in villages that heretofore lay like brown dots in the distance.
eu
Dena bere baitan uzkurtzen da, mendi, belardi eta etxeak, artalde ikaratuaren gisara.
es
Las montañas, los prados y las casas, el paisaje entero, semejaba un ejército que huyera del enemigo.
fr
Monts, prairies et maisons, tout se rassemble comme un troupeau craintif.
en
Everything appeared to close in-mountains, meadows, houses, like a frightened herd.
eu
Eta orduan hasten da burrunda lazgarri bat, lurraren ikara.
es
Y luego daba comienzo un horroroso zumbido acompañado de un gran temblor en la atmósfera.
fr
Et alors s'élève un grondement furieux, le sol se met à trembler ;
en
Then the grumbling roar began; the ground trembled.
eu
Zartailu baten zaratarekin lehertzen dira zeharretara lakuko olatuak, aireak bultzaturiko kea bezala, eta luzaroan, gauean batez ere, ekaitzak mendiekiko egiten duen borroka etsitua entzuten da.
es
Las olas del lago se estrellaban contra la orilla con el golpe seco de un latigazo y muy a menudo, sobre todo durante la noche, se escuchaba el fragor de la lucha que mantenían las montañas con la tempestad.
fr
sous les coups de fouet les vagues montent haut dans les airs comme de la fumée, et, sans interruption, surtout la nuit, on entend la lutte désespérée de la tempête contre les monts.
en
Whipped-up waves were driven through wide stretches of air as spume, and the desperate struggle between storm and mountain rang continually in one's ears, especially at night.
aurrekoa | 54 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus