Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Zortzi egun geroago nire kutxak Basileara bidali eta Frantziaren hegoaldearen zati on bat oinez korritu nuen eta egunetik egunera Pariseko garai dohakabeak, zeinen oroitzapenak kirats batek bezala pertsegitzen baininduen, lausotu eta laino bihurtzen ari zirela sentitu nuen.
es
Ocho días después facturé mis baúles para Basilea y me eché a andar, recorriendo los más bellos parajes del sur de Francia.
fr
Je me mis aussi à comprendre que le rôle de la douleur, des déceptions et des idées noires n'est pas de nous aigrir, de nous faire perdre notre valeur et notre dignité, mais de nous mûrir et de nous purifier.
en
I set off on foot, covering large stretches of southern France;
eu
Cour d'amour batean bizi izan nintzen.
es
Ya cada día transcurrido sentí alejarse de mí los recuerdos de las desgraciadas semanas pasadas en París.
fr
Huit jours plus tard mes malles étaient expédiées à Bâle et je parcourais à pied une bonne partie de la France du Sud, sentant de jour en jour pâlir et se dissiper comme des brumes les heures de Paris dont le souvenir me poursuivait de sa puanteur.
en
with each day I walked, my ungodly Paris period, pursuing me in memory like a stench, turned more and more into a fog and blew away.
eu
Jauregi, errota eta txosnatan eman nituen gauak, eta tipo ilun berritsuekin edan nuen beren ardo bero eguzkitsua.
es
Concurrí a una cour d'amour y pernocté en castillos, en molinos y en chozas, Trabé amistad con los campesinos y bebí el vino soleado y caliente en compañía de aquellos mozos morenos y parlanchines.
fr
J'assistai à une " Cour d'Amour ", je passai la nuit dans des châteaux, dans des moulins, dans des granges, et je bus avec les gars bruns et communicatifs le vin qu'ils ont produit et qui vous met dans l'âme chaleur et soleil.
en
I followed a cour d'amour, spent my nights in castles, mills, or barns, and drank southern wines in the company of dark and loquacious country folk.
eu
Zarpail, argal, beltzaran eta barrutik aldaturik heldu nintzen bi hilabete geroago Basileara.
es
Magro, andrajoso y requemado por el sol, llegué a Basilea dos meses más tarde, con el alma tan cambiada como mi propia apariencia exterior.
fr
Au bout de deux mois j'arrivai à Bâle, déguenillé, amaigri, bruni et intérieurement tout transformé.
en
Unkempt, lean, sunburned, and inwardly changed I arrived in Basel two months later.
eu
Neure lehen ibilaldi handia nuen, gerora egingo nituen askotarik lehena.
es
Aquél fue mi primer gran recorrido de caminante, el primero de una larga serie.
fr
C'était la première fois que je faisais un si grand voyage à pied, une première randonnée qui fut suivie de beaucoup d'autres.
en
This was my first great trip on foot, the first of many.
eu
Locarno eta Verona, Basilea eta Brig, Florentzia eta Perugia artean toki gutxi daude neure bota haustuekin bizpahiru aldiz erromes korritu gabekoak-ametsen atzetik, nahiz eta haietariko bat ere oraindik bete ez den.
es
Existen pocos lugares entre Basilea y Brieg, entre Florencia y Perugia, que no haya hollado dos o tres veces con mis botas, caminando tras muchos sueños, de los cuales ninguno se ha hecho realidad.
fr
Entre Locarno et Vérone, entre Bâle et Brigue, entre Florence et Pérouse, il est peu de localités par lesquelles je n'aie cheminé deux ou trois fois, les souliers couverts de poussière-à la poursuite de rêves dont pas un ne s'est encore réalisé.
en
For there are few places between Locarno and Verona, between Basel and Brig, Florence and Perugia, that my dusty boots have not traversed twice or three times-in pursuit of dreams, none of which has yet been fulfilled.
eu
Basilean herbarren batean gela bat alokatu nuen, atera neure ondasunak kutxatik eta lanean hasi nintzen;
es
En Basilea alquilé un piso en los suburbios, reuní allí todos mis enseres y comencé a trabajar.
fr
À Bâle, je louai une chambre dans le faubourg, déballai mes affaires et me mis au travail.
en
In Basel I rented a run-down apartment outside town, unpacked my things, and set to work.
eu
atsegin zitzaidan inork ezagutzen ez ninduen hiri lasai batean bizitzea.
es
Me alegraba vivir en aquella callada ciudad, donde nadie me conocía.
fr
J'avais joie à vivre dans une ville tranquille où personne ne me connaissait.
en
I was glad I lived in a quiet town where no one knew who I was.
eu
Zenbait egunkari eta aldizkarirekiko loturak oraindik etengabe zeuden eta banuen zertan lan egin eta zertaz bizi.
es
Continué las relaciones con algunos periódicos y revistas y con ello tuve lo suficiente para vivir.
fr
Mes rapports avec quelques journaux et revues n'avaient point été rompus ; je ne manquais point de besogne et j'avais de quoi vivre.
en
I had kept up my connections with some newspapers and journals and had sufficient work to keep me alive.
eu
Lehen asteak on eta baketsuak izan ziren, gero lehengo tristura itzuli zitzaidan atzera, egunetan, asteetan irauten zidan eta lanean ere ez ninduen uzten.
es
Las primeras semanas fueron apacibles y llenas de tranquilidad, pero luego volvió a despertarse en mí la vieja tristeza, que me llenó días y semanas enteras, sin que consiguiera disiparla el constante trabajo.
fr
Les premières semaines furent bonnes et calmes, et puis revint la vieille mélancolie qui persista des jours, des semaines et que le travail même ne chassait pas.
en
The first few weeks were good, but gradually my melancholy returned, staying with me for days and weeks on end, and would not leave even when I worked.
eu
Bere baitan melankolia zer den sentitu ez duenak ezin du hori zer den ulertu.
es
Quien no haya sentido en su alma la melancolía, no podrá comprender lo que eso representa.
fr
C'est là une chose que ne peut comprendre celui qui n'a pas fait sur lui-même l'expérience de ce que c'est que le cafard.
en
Those who have never felt this melancholy will not understand what I mean.
eu
Nola deskriba nezake?
es
¿Cómo describirlo?
fr
Comment vais-je le décrire ?
en
How should I describe it?
eu
Bakardade ikaragarri bat sentitzen nuen. Nire eta pertsona eta hiriko bizitza, plaza, etxe eta kaleen artean etengabe osin zabal bat zegoen.
es
Tenía una sensación de horrible soledad y me apercibía de que entre los hombres y yo, entre la vida de la ciudad, de las plazas, de las calles, de las casas y mi propia existencia, se abría un ancho abismo.
fr
Entre moi et les hommes, entre moi et la vie de la ville, des places des maisons et des rues, il y avait sans cesse un abîme.
en
I was enveloped by a sensation of ghastly loneliness. Between myself and people and life in the city, plazas, houses, and streets, a wide cleavage existed at all times.
eu
Ezbehar handi bat gertatu zen, gauza garrantzitsuak agertzen ziren egunkarietan-niri bost axola.
es
Todo me era indiferente. Las grandes noticias que publicaban los periódicos, las desgracias que ocurrían en la ciudad o entre el círculo de mis relaciones, ¿qué importaban?
fr
Une catastrophe se produisait, les journaux racontaient de graves événements, cela ne me concernait en rien.
en
There would be an accident, newspaper headlines-none of it mattered to me.
eu
Jaiak ospatu ziren, hilak ehortzi, merkatuak egin, kontzertuak ematen ziren-zertako?
es
Se celebraban fiestas, se enterraban muertos, nacían nuevas vidas, se daban conciertos, recepciones.
fr
On célébrait des fêtes, on enterrait des morts, on concluait des marchés, on donnait des concerts-à quoi bon ?
en
There were fetes, funerals, fairs, concerts-to what purpose?
eu
norentzat?
es
¿Para qué?
fr
pourquoi ?
en
Why?
eu
Lasterka ibiltzen nintzen, basoetara joaten nintzen, muino eta mendi-bideetan barrena eta nire inguruan belardi, zuhaitz, soroek isilik zirauten dolu kexa gabean, mutu eta arrenka begiratzen zidaten eta bazuten guraria, niri zerbait esan, niregana etorri eta ni agurtzekoa.
es
Tampoco pude resistir mucho tiempo aquel tormento prolongado y reanudé mis largos paseos solitarios por los bosques, las carreteras y las colinas. Contemplaba mudo el paisaje. Los prados, los árboles y los campos callaban como sumidos en un silencioso dolor.
fr
Je m'enfuyais dans la campagne, j'errais dans les bois, sur les monts et les routes, et, autour de moi, tristes, mais sans une plainte, les prairies, les arbres et les champs se taisaient, jetaient vers moi, dans un silence suppliant, des regards où se lisait le besoin de me dire quelque chose, de venir à moi.
en
I ran out of my room, roamed forests, mountains, and highways. The meadows, trees, and fields were silent.
eu
Baina han zeuden eta ezin zuten ezer esan;
es
Y yo me complacía en adivinar en ellos el deseo de decirme algo, de salir a mi encuentro y saludarme.
fr
Mais ils restaient là sans pouvoir rien exprimer ;
en
They looked at me with mute entreaty, sought to communicate, to be obliging, to greet me.
eu
eta nik ulertzen nuen haien sufrimendua eta beraiekin sufritzen nuen, ezin bainituen libratu.
es
Pero seguían allá, sin poder decir nada y yo comprendía su dolor y me sentía conmovido, ya que nada podía hacer por evitarlo.
fr
je comprenais leur souffrance et j'y prenais part, car je ne pouvais les libérer.
en
But they stood there unable to say anything, while I understood their suffering and suffered with them because I could not redeem them.
eu
Mediku batengana joan nintzen, ohar idatzi zehatzak eman nizkion, neure sufrimendua deskribatzen saiatu nintzaion.
es
Fui a visitar a un médico, le llevé unas amplias notas y traté de describirle con toda clase de detalles el abatimiento que había hecho presa en mí.
fr
J'allai voir un médecin, je lui apportai des observations détaillées, j'essayai de lui décrire mon mal.
en
I went to see a doctor, brought a record of my ailments, and tried to describe my suffering to him.
eu
Irakurri, galdetu, ikertu egin ninduen.
es
Leyó las notas atentamente, me hizo algunas preguntas y después me practicó un reconocimiento.
fr
Il lut, m'interrogea, m'ausculta.
en
He read my notes, questioned me, and then examined me.
eu
-Inbidia emateko osasuna duzu-esan zidan laudoriotzat-fisikoki ez duzu ezeren faltarik.
es
-Está usted completamente sano-aseguró luego-, no tiene nada que pueda ser identificado como una dolencia corporal.
fr
" Vous avez une santé qu'on pourrait vous envier, et je vous en complimente, déclara-t-il alors, physiquement tout va bien.
en
"I envy you your good health," he said. "There's nothing wrong with you physically.
eu
Saia zaitez irakurketa edo musikaren bitartez zeure burua alaitzen.
es
Intente usted leer mucho o escuchar buena música.
fr
Essayez de chasser votre cafard par de la musique ou par la lecture.
en
"I read new books every day.
eu
-Lanbidez gauza berri mordoa irakurtzen dut egunero.
es
-Mi profesión me obliga a leer diariamente una multitud de cosas-respondí con una sonrisa.
fr
-Je lis, par profession, tous les jours une foule de nouveautés.
en
It happens to be part of my job." "In any case, you ought to get out in the open more often."
eu
-Agian airepean ariketaren bat egin beharko zenuke.
es
-Entonces haga algún ejercicio al aire libre.
fr
-Je marche tous les jours trois à quatre heures ; le double au moins quand je suis en vacances.
en
"I take three-or four-hour walks each day, and when I'm on holiday I walk twice that much."
eu
-Egunero hiruzpalau orduz ibiltzen naiz, eta jaiegunetan beste hainbeste gehiago.
es
Ande usted mucho. Volví a sonreír.
fr
-Alors, il faut vous contraindre à fréquenter la société.
en
"Then you should force yourself to be with other people.
eu
-Orduan zeure burua jendartera joatera behartu behar duzu, benetan misantropo bihurtzeko egiazko arriskua duzu eta.
es
-Ando de tres a cuatro harás diariamente y en época de vacaciones, el doble aproximadamente.
fr
Vous courez le danger de devenir sérieusement insociable.
en
You're in danger of becoming a recluse."
eu
-Axola al dio?
es
-¿Y qué importa eso?
fr
-Qu'est-ce que cela peut faire ?
en
"What does that matter?"
eu
-Axola handia.
es
-Importa mucho.
fr
-C'est fort important.
en
"It matters a great deal.
eu
Zenbat eta handiagoa den jendea tratatzeko duzun gogorik eza, hainbat gehiago behartu behar duzu zeure burua jendea ikustera.
es
Cuanto mayor sea su disgusto de conversar, de tratar y departir con las demás gentes, más grande debe ser el deber que le obligue a hacerlo.
fr
Plus votre horreur de la société est grande en ce moment, plus vous devez vous contraindre à fréquenter le monde.
en
The less you tend to seek out other people, the more you should force yourself to.
eu
Zure egoera ez da gaixozkoa eta ez deritzot garrantzizkoa denik ere; baina uzten ez badiozu hain pasiboki denbora galtzeari, baliteke azkenerako oreka gabe gelditzea.
es
Todavía no está enfermo y sus melancólicas inclinaciones me parecen de fácil arreglo, pero si no deja de mostrarse tan abatido y termina con su pasiva holganza, acabará por estar al borde de la neurosis.
fr
Votre état n'est pas encore maladif et ne me semble pas grave ; mais si vous ne cessez pas de vous laisser aller avec cette passivité, vous pourriez bien à la fin perdre l'équilibre. "
en
Your condition can't yet be diagnosed as an illness. It does not seem serious to me, but if you don't lead a more active social life, you might lose your equilibrium one of these days."
eu
Medikua gizon zentzuzko eta jatorra zen.
es
El médico era hombre comprensivo y bondadoso.
fr
Le médecin était un homme compréhensif et bienveillant.
en
The doctor was a sympathetic, well-intentioned man.
eu
Pena eman nion.
es
 
fr
Il me plaignait.
en
 
eu
Jakitun bat gomendatu zidan, zeinaren etxean gizarte-bizitza handia eta bizitza intelektual eta literario garrantzitsu samarra baitzegoen.
es
Supo calar la hondura de mi mal y me presentó a un erudito, en cuya casa se vivía una existencia consagrada a la literatura y los valores del espíritu.
fr
Il me recommanda à un lettré dans la maison duquel fréquentait une nombreuse société et où régnait une certaine activité intellectuelle et littéraire.
en
He felt sorry for me. He introduced me to a scholar whose house was the center of many gatherings and of a certain literary and intellectual life.
eu
Beragana joan nintzen.
es
Frecuenté sus salones una corta temporada.
fr
J'y allai.
en
I went there.
eu
Ezagutzen ninduen izenez, atsegina zen, ia bihozkorra eta sarritan itzuli nintzaion. Behiala udazkenaren amaierako gau hotz batean joan nintzaion.
es
El dueño de la casa, que conocía ya de antemano mi nombre, era de una amabilidad afectuosa y me acogió siempre con grandes muestras de agrado.
fr
On me connaissait de nom ; on se montra aimable, presque cordial, et je revins assez souvent.
en
People knew my name, they were friendly, almost kind, and I began to frequent the house.
eu
Historialari gazte bat eta neskatila argal beltzaran bat aurkitu nituen bertan;
es
Una fría tarde de otoño fui como de costumbre y hallé tan sólo un joven historiador y una muchacha morena y muy delgada.
fr
Je m'y trouvais un jour, par une froide soirée de fin d'automne. Il y avait là un jeune historien et une jeune fille toute menue et brune ;
en
Once I went on a cold evening in late fall. A young historian and a slim, dark-haired girl were there;
eu
ez zegoen beste gonbidaturik.
es
Aparte de ellos no había ningún invitado más.
fr
point d'autres visiteurs.
en
no one else.
eu
Neskatila te-makinaz arduratzen zen, asko hitz egiten zuen eta zirtoak botatzen zizkion historialariari.
es
La muchacha estaba al cuidado del infiernillo de alcohol donde hervía el agua para el té, hablaba mucho al mismo tiempo y no cesaba de gastar algunas veladas ironías al joven historiador.
fr
La jeune fille fit le thé, parla beaucoup et taquina l'historien.
en
The girl served tea, did the talking, and was snide toward the historian.
eu
Gero pianoa jo zuen apur bat.
es
Sirvió el aromático brebaje y luego se puso a tocar el piano.
fr
Ensuite elle joua un peu de piano.
en
Afterward she played the piano.
eu
Ondoren esan zidan nire satirak irakurri zituela baina ez zituela atsegin izan.
es
Cuando se canso de teclear, tomó asiento a mi lado y me dijo que había leído mis sátiras, pero que se sentía incapaz de degustadas.
fr
Après quoi elle me dit qu'elle avait lu mes satires, mais ne les avait pas goûtées du tout.
en
Then she told me she had read my satirical pieces but had not enjoyed them.
eu
Zentzuduna iritzi nion, aukeran zentzudunegia, eta laster alde egin nuen etxera.
es
Charlamos brevemente y, aunque su conversación era agradable, regresé pronto a casa.
fr
Elle me parut intelligente, un peu trop même, et je ne tardai pas à rentrer chez moi.
en
She seemed clever, too clever, and I soon went home.
eu
Bitartean, pixkanaka jendartean zabaldu zen tabernazalea eta zurrutero porrokatua nintzela.
es
Entretanto se había hecho ya del dominio público mí prolongado vagar de taberna en taberna y todos me tenían por un borracho consuetudinario.
fr
Pendant ce temps on avait appris peu à peu que je fréquentais beaucoup les cafés et que, en réalité, j'étais, en secret, un ivrogne.
en
Eventually people found out that I spent much of my time in bars, that actually I was a drunkard.
eu
Ez nintzen gehiegi harritu, zeren esamesak inon baino ugariago loratzen baitziren elkarte akademiko hartako gizon eta emakumeen artean.
es
No me extrañaba que el chisme hubiera surgido en aquella sociedad académica que acostumbraba a frecuentar y menos aún que se fuera extendiendo por boca de los hombres y mujeres que la componían.
fr
Cette humiliante découverte n'eut aucune mauvaise influence sur mes relations ; on me rechercha tout au contraire, car on était entiché de tempérance ;
en
It hardly surprised me that they should have made this discovery, for rumors flourish readily in academic circles.
aurrekoa | 54 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus