Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ez nintzen gehiegi harritu, zeren esamesak inon baino ugariago loratzen baitziren elkarte akademiko hartako gizon eta emakumeen artean.
es
No me extrañaba que el chisme hubiera surgido en aquella sociedad académica que acostumbraba a frecuentar y menos aún que se fuera extendiendo por boca de los hombres y mujeres que la componían.
fr
Cette humiliante découverte n'eut aucune mauvaise influence sur mes relations ; on me rechercha tout au contraire, car on était entiché de tempérance ;
en
It hardly surprised me that they should have made this discovery, for rumors flourish readily in academic circles.
eu
Nire tratuak ez zuen kalterik izan aurkikuntza lotsagarria hura zela eta, aitzitik irrikagarriago bihurtzen ninduen, zeren neurrizkotasunez suharturik baitzeuden denak, gizonezko eta emakumezkoak, kontinentziaren batzordekide izaki, eskuetan eroritako bekatari guztiez pozten ziren.
es
Con el cambio de ciudad, mi profesión no se resentía en lo más mínimo del vergonzoso descubrimiento, que por otra parte me hacía más interesante, pues inspirados precisamente por la temperancia, damas y caballeros pertenecían al comité de la asociación para la continencia y se alegraban de que cayera en sus manos un pecador.
fr
ces messieurs et dames appartenaient aux comités d'une société antialcoolique et se réjouissaient chaque fois qu'un pécheur leur tombait sous la main.
en
Yet this shameful piece of information had no untoward effect on my visits. In fact it made me more desirable, for temperance happened to be the rage and most of the ladies and gentlemen belonged to one of several temperance societies. They rejoiced over each sinner who fell into their clutches.
eu
Egun batean lehen eraso adeitsua jasan behar izan nuen.
es
Un día tuve que soportar el primer ataque cortés.
fr
Un jour eut lieu la première attaque, en toute politesse.
en
One day, the first polite attack was launched against my habit.
eu
Taberna-bizitzaren laidotasuna, alkoholismoaren izurria eta ikuspuntu sanitario, etiko eta sozialetik kontutan hartu beharreko guztia erakutsi eta elkartearen ospaketa-jai batera gonbidatu ninduten.
es
Se me demostró toda la ignominia de la vida tabernaria, todos los defectos del alcoholismo, su nefasta influencia desde el punto de vista sanitario, ético y social y fui invitado a participar en una fiesta conmemorativa de la asociación.
fr
Je fus invité à méditer sur la honte de la vie de cabaret, sur la malédiction de l'alcoolisme, et tout cela au point de vue sanitaire, éthique et social. On m'invita aussi à assister à une des fêtes de la ligue.
en
The disgrace of frequenting bars, the curse of alcoholism-all this viewed from the hygienic, ethical, and social standpoint-were impressed on me in no uncertain terms and I was asked to attend one of the temperance-society evenings.
eu
Zeharo harriturik nengoen, zeren eta halako elkarte eta ahaleginen susmorik ere izan gabe bainengoen ordura arte.
es
A duras penas pude contener la extrañeza que me causó todo aquello, pues hasta entonces no había tenido ni una idea de la existencia de tales asociaciones.
fr
Je fus extrêmement surpris, car j'avais à peine entendu parler jusqu'ici de toutes les sociétés et de tous les mouvements de ce genre.
en
I was startled. I had only a faint notion of the existence of these clubs and their endeavors.
eu
Elkarte-bilera, musika eta ukitu erlijiozkoarekin, barregarria gertatu zen eta ezin izan nuen inpresio hori ezkutatu.
es
La sesión conmemorativa, con su música y sus ribetes religiosos, fue más cómica que otra cosa y bastantes veces llegué a arrepentirme de haber asistido a ella.
fr
La séance, agrémentée de musique et teintée d'esprit religieux, fut d'un comique assez pénible et je ne fis pas mystère de mes impressions.
en
The meeting, with its music and religious overtones, struck me as painfully comic and I made no attempt to conceal my feelings.
eu
Aste osoan aritu zitzaizkidan maitakortasun sarkorrez eta gauza hura oso aspergarri bihurtu zitzaidan, eta gau batean, beste behin kanta bera abesten ari zitzaizkidala eta kartsuki nire konbertsioa espero zutenean, etsipenak jo ninduen eta indarrean libra nintzatela garrasi haietatik eskatu nuen.
es
La asociación para la continencia sólo sabía repetir una retahíla interminable de tópicos que yo me sabía ya de memoria. Una tarde, cuando me repetían por vigésima vez la misma canción y se mostraban deseosos de mi pronta conversión, no pude contener mi desespero y rogué con energía a mis interlocutores que me eximieran de la constante salmodia.
fr
Pendant des semaines on essaya d'agir sur moi avec une amabilité indiscrète, la chose devenait tout à fait assommante et, un soir, comme on me chantait encore la même antienne, et espérait passionnément ma conversion, je me mis en rage et je demandai énergiquement qu'on voulût bien m'épargner ces criailleries.
en
For weeks afterward I was importuned-in the friendliest possible manner, to be sure-until the subject began to bore me. One evening, when the same routine started all over again-all of them sincerely hoping for my conversion-I got desperate and insisted that they spare me this gibberish from now on.
eu
Neskatila han zegoen berriz ere.
es
La muchacha morena y delgada, que estaba también presente, escuchó con atención mis protestas, y me dijo muy afectuosa:
fr
La jeune fille était là de nouveau, elle m'écouta avec intérêt et lança ensuite, de tout son c?ur, un " Bravo !
en
The dark, slim girl was present, listened attentively to me, and applauded at the end.
eu
Arretaz begiratu zidan eta gero bihotzez "Bravo" esan zuen.
es
-¡Bravo!
fr
" Mais j'étais trop furieux pour y faire attention.
en
But I was too annoyed to pay attention to her.
eu
Ni, ordea, atsekabetuegi nengoen hari jaramon egiteko.
es
Yo siempre lo creí demasiado discordante para que usted apreciara la propuesta.
fr
Je pris d'autant plus de plaisir à une petite mésaventure comique qui se produisit au cours d'une grande démonstration des partisans de l'abstinence.
en
Once I was delighted to witness a slightly humorous incident that followed an important temperance rally.
eu
Hainbat atsegin handiagoz ikusi nuen abstinenteen jai handi batean gertatutako ezbehartxo bitxi bat.
es
Tan obsesionante llegó a ser la actividad de aquella dichosa asociación, que me causó gran placer ser espectador de un divertido lance que ocurrió en el curso de una solemnidad de los abstemios.
fr
La grande Société banquetait à son siège social avec de nombreux invités.
en
The society members and guests had dined at headquarters;
eu
Elkarte handiak gonbidatu askorekin batera oturuntza eta bilerak egin zituen bere egoitzan, hitzaldiak eman ziren, adiskideak egin eta koruek kantatu zuten eta gauza guztien martxa ona "hosannak" kantatuz ospatu zen.
es
La gran junta había dispuesto la recepción de los invitados, que tuvimos que asistir a los actos conmemorativos y soportar conferencias, desfiles, cantos de coros y gozosos "hosannas" con que fue festejada la buena marcha de todas las cosas.
fr
On fit des discours, on noua des amitiés, on chanta des ch?urs et célébra par des " Hosanna " les progrès de la bonne cause.
en
there were speeches, friendships were struck up, hymns were sung, and the progress of the great cause was celebrated with much hue and cry, but one of the ushers who served as banner-bearer found the alcohol-free speeches too tedious and sneaked off to a nearby tavern.
eu
Bandera-eroaletzat kontratatu zuten morroietako batek luzeegi iritzi zien alkoholik gabeko hitzaldi haiei eta alboko taberna batera sartu zen, eta jai eta erakusketazko segizio festazkoa kaleetan zehar abiatzean, bekatari maliziatiek ikuskizun apartekoaz gozatu ahal izan zuten, jende-multzo suhartuaren aurrean gidari alai mozkorra hondoratzen ari den ontziaren masta bezala kulunka, gurutze urdineko bandera besoetan zuela ikustean. Baztertu zuten gizaseme mozkortua; baina ez zuten baztertu giza banitate, zelo eta intrigen galgala, zeina sortu baitzen bertaratutako elkarte eta batzorde bakoitzaren baitan, gero eta indar handiagoz agertuz.
es
Pero a uno de los mozos de cuerda, cuyos servicios habían sido alquilados como abanderado, le parecieron demasiado largas las charlas abstemias y se entró en una taberna vecina. Y cuando terminó la conferencia y dio principio a un desfile demostrativo por las calles de la ciudad, fue dado presenciar a un alegre borracho a la cabeza de la entusiasta tropa y contemplar el bamboleo de la bandera de la cruz azul, que en sus manos parecía el mástil de un barco azotado por furiosa tempestad.
fr
Un homme de peine qu'on avait engagé comme porte-drapeau trouva trop longs ces discours dépourvus d'alcool, il s'éclipsa dans un café proche, et quand le défilé solennel de démonstration commença par les rues, des pécheurs purent s'offrir la joie maligne d'un amusant spectacle et voir à la tête des troupes enthousiastes un joyeux ivrogne, tenant de ses bras le drapeau de la Croix-Bleue comme un mât de navire en perdition, s'avancer en titubant.
en
When the solemn demonstration started through the streets, the reprobates lining the sidewalks had a delightful spectacle to jeer at: a gaily inebriated leader at the head of the enthusiastic assemblage, the flag with the blue cross swaying in his arms like the mast of a foundering ship.
eu
Mugimenduan etenak sortu ziren, gutiziati pare batek beretzat nahi zuen ospe guztia eta haserre egiten zieten beren izenean konbertituak ez ziren gainerako guztiei, lankide prestu eta norberakoikeria gabeak, halakorik ere ez baitzen falta, destainaz postuetatik kenduak izan ziren, eta bertan zeudenek laster ikusi ahal izan zuten, nola han ere era guztietako etiketa idealen pean gixonkeria zikinen kiratsa zeruraino zerion.
es
El infiel mozo de cuerda fue despedido, pero no pudo ser evitado el hormigueo de las humanas vanidades, pasiones e intrigas, alzadas y alentadas en el seno de las juntas y comisiones y que llegaron a provocar cismas y escisiones en el seno de la asociación.
fr
Le bonhomme soûl disparut, mais ce qu'on ne fit point disparaître, ce furent les mille vanités trop humaines, les jalousies et les intrigues mesquines, qui s'étaient fait jour au sein des groupements et des commissions concurrentes et qui s'épanouirent en une floraison de plus en plus joyeuse.
en
Though the drunken usher was whisked away, the mass of petty vanities, jealousies, and intrigues flourishing between the various competing clubs and commissions remained.
eu
Komeria guzti hauek hirugarren pertsonen bitartez jakin, gustatu egin zitzaizkidan;
es
El movimiento se resquebrajó, un par de ambiciosos quisieron llevarse para sí toda la gloria y acusaron al resto de traición en los ideales.
fr
Le mouvement se fractionna, quelques ambitieux voulaient s'approprier toute la gloire, et s'indignaient à propos de tout ivrogne qui n'était pas converti en leur nom.
en
The movement split. A few overly ambitious members claimed all credit for themselves and would loudly curse every drunken reprobate not reclaimed in their name.
eu
eta neure gauezko zurrut-ibileretatik etxerakoan, behin baino gehiagotan pentsatu nuen:
es
Colaboradores respetables y desinteresados fueron separados de sus puestos y en breve tuvimos todos ocasión de ver cómo bajo la etiqueta del ideal se encubrían toda clase de humanas flaquezas.
fr
On abusa odieusement de nobles collaborateurs désintéressés-il n'en manquait pas-et les observateurs bien placés ne tardèrent pas à avoir l'occasion de s'apercevoir que là aussi, sous une étiquette idéaliste, bien des malpropretés humaines faisaient monter vers le ciel leur infection.
en
Many noble and selfless coworkers were callously exploited, and those with an inside view of these affairs saw how easily human frailties could thrive under the cover of idealism.
eu
"Hara, gu basatiok gara pertsonarik hoberenak".
es
Seguí tan de cerca toda aquella comedia, que muchas noches, tras un total retorno a la bebida, se me ocurrió el pensamiento de que nosotros, los salvajes, los despreciables, los hundidos en el cenagal, éramos, al fin y al cabo, mejores que los demás hombres.
fr
Je fus tenu au courant par des tiers de toutes ces petites comédies, je m'en réjouis en secret et, en rentrant la nuit de mainte beuverie, je me suis dit : Voyez, nous autres pécheurs nous sommes tout de même mieux que cela !
en
I heard about these incidents through secondhand sources and derived a quiet satisfaction from them. On many occasions, returning from one of my nightly bouts, I told myself that, wild as we were, we drunkards were better and more honest persons than the reformers.
eu
Rhin ibaira begira zegoen neure gelatxo altu eta erosoan asko estudiatu eta hausnartzen nuen.
es
En mi pequeña y cómoda habitación con ventanas al Rin, filosofaba y estudiaba continuamente.
fr
Dans ma petite chambre qui, de haut, dominait le Rhin et son large horizon, j'étudiais et je réfléchissais beaucoup.
en
In my little room with its unhampered view of the Rhine, I studied and pondered at great length.
eu
Atsekabeturik nengoen inolako korrontek arrastatu gabe, inolako grina suhar edo interesek zirikatu gabe eta lozorroko ametsetik atera gabe bizitza ihesi zihoakidalako.
es
Me causaba gran desconsuelo contemplar el plácido deslizamiento de mi vida, sin que ningún desbordado torrente me arrastrara, sin que ninguna pasión o ningún interés por algo turbara mi reposo, ni me quitaran el pesado sueño.
fr
J'étais désolé que la vie détournât ainsi de moi son cours sans qu'une vague puissante m'entraînât, sans qu'une passion violente ou un vif intérêt m'échauffât et m'arrachât à ma morne rêverie.
en
I was disconsolate that life seemed to pass me by, that no strong current took hold of me, no great passion inflamed me or pulled me out of this stupefying trance.
eu
Egia da, egunero egitekoak betetzeaz gain, obra bat prestatzen ari nintzela lehen minoriten bizimoduaz; baina hau ez zen sorketa-lana, bilketa-lan apala baizik eta ez nuen aski neure jorana itzaltzeko.
es
Es verdad que al lado de los artículos diarios, trabajaba en la preparación de una nueva obra, pero aquello no era en verdad un trabajo de creación y sí una simple recopilación que no bastaba para satisfacer la inquietud de mi espíritu.
fr
mais ce n'était point là une ?uvre créatrice, plutôt une simple et perpétuelle besogne de collectionneur qui ne suffisait pas aux exigences de mon désir.
en
Besides my regular work, I was preparing a book on the lives of the early Minorites, yet this was not creative work but a patient and modest assembling of information. It did not satisfy my longing.
eu
Zurich, Berlin eta Parisez gogoratzen hasi nintzen bitartean, garaikideen nahi, grina eta idealak ere argi ikusten hasi nintzen.
es
Y cuando mi pensamiento retrocedía a las horas pasadas y recordaba París, Berlín y Zurich, comenzaban a hacérseme claros los deseos, las pasiones y los ideales de mis contemporáneos.
fr
En rassemblant mes souvenirs de Zurich, de Berlin et de Paris je me mis à tirer au clair pour moi-même les aspirations fondamentales, les passions, l'idéal de mes contemporains.
en
Reflecting on the time I had spent in Zurich and Paris, I tried to clarify for myself the real desires, passions, and ideals of my contemporaries.
eu
Batzuen lana ordura arteko altzari, tapiz eta jantziak ezabatu eta pertsonak ingurune libre eta ederragoetara ohitzea zen.
es
Unos dedicaban sus esfuerzos a la abolición de los muebles, los trajes y los tapices utilizados hasta entonces, acostumbrando a los hombres a los contornos libres y bellos.
fr
L'un travaillait à éliminer les meubles, les tapisseries, les costumes en usage et à habituer les gens à une ambiance plus libre et plus belle.
en
One of them had set himself the task of persuading people to discard outmoded furniture, wallpaper, and fashions, introducing them to freer and more beautiful surroundings;
eu
Beste bat Haeckelen monismoa dibulgazioko idatzi eta hitzaldietan hedatzen ahalegintzen zen.
es
Otros se abstraían por completo de la labor de ampliar el monismo en caracteres y dicciones populares.
fr
D'autres jugeaient digne de leur effort de fonder la paix perpétuelle.
en
another devoted his efforts to popularizing Haeckel's monism.
eu
Beste batzuek betirako munduan bakea lortzearen alde saiatzeak merezi zuela uste zuten. Eta bazen gizarte-estamentu beherenekoen alde ari zenik, edota bilera eta hitzaldiak antolatzen zituenik, jendearentzat teatro eta museoak eraiki eta ireki zitezen.
es
Otros consideraban de la mayor necesidad su trabajo por la paz del mundo, mientras otros luchaban por los estamentos inferiores de la sociedad o hacían reuniones y conferencias para que los teatros y los museos fueran construidos y abiertos para el pueblo.
fr
Et un autre encore luttait pour les classes inférieures et déshéritées, ou bien faisait des collectes et des discours pour que l'on bâtit et ouvrît des théâtres et des musées pour le peuple.
en
Others strove for universal peace. Still another acquaintance was fighting for the impoverished lower classes, and another collected funds and lectured in behalf of building theaters and museums for the public.
eu
Eta hemen, Basilean, alkoholaren kontra egiten zen borroka.
es
Y allí, en Basilea, se combatía con saña el alcohol.
fr
Et ici, à Bâle, c'était contre l'alcool que l'on bataillait.
en
And here in Basel people combated alcoholism.
eu
Eta ahalegin guzti hauetan bizia, bulkada eta mugimendua zegoen;
es
En todas aquellas ambiciones había vida, impulso y movimiento, pero ninguna de ellas me parecía importante, y mi existencia no habría sufrido aún en el caso de que algunas hubieran alcanzado su meta.
fr
Dans tous ces efforts il y avait de la vie, de la ferveur, de l'activité ; mais aucun d'eux n'était pour moi important, nécessaire, et si tous ces objectifs avaient été atteints aujourd'hui, cela n'aurait pas eu de prise sur moi ni sur ma vie.
en
All these endeavors were imbued with vigor and movement; yet none of them mattered to me. It would have made no difference to me or the kind of life I led if any or all of these objectives had been achieved.
eu
baina horietako ezer ez zitzaidan garrantzizko eta beharrezko gertatzen, eta ni eta nire bizitza lehen bezala geratuko ziratekeen, helburu guzti haiek orduan lortu baziren ere.
es
Me dejé caer desesperanzado en una silla, hojeé algunos libros con languidez y permanecí mucho rato pensativo.
fr
Je me laissais retomber, découragé, sur ma chaise, écartais de moi livres et fiches et réfléchissais, réfléchissais.
en
Unhappy, I sank back into my chair, pushed papers and books away, and reflected.
eu
Esperantzagabe amiltzen nintzen aulkian, liburu eta orriak pasatu nituen, eta pentsa eta pentsa aritzen nintzen.
es
Luego escuché el rumor de las aguas del Rin al pasar frente la ventana y el zumbido del viento y en ambos hallé un eco de nostalgia y de tristeza.
fr
Alors j'entendais le Rhin passer sous mes fenêtres, le vent gronder, et je prêtais l'oreille, avec émotion, à ce langage d'une grande mélancolie et d'une grande nostalgie partout aux aguets.
en
I could hear the Rhine surging past and the wind rustling. I listened intently to this great melancholy language that seemed to suffuse everything with sadness and longing.
eu
Gero leihoaren aurrean Rhin ibaia igarotzen eta haizearen txistua entzuten nituen, eta hunkiturik nonahi zegoen melankolia eta joranezko zurrumurrura adi egoten nintzen.
es
Miré al exterior y vi pasar las nubes obscuras por el cielo nocturno, semejantes a bandadas de pájaros siniestros que atravesaban la noche.
fr
Je voyais les nuages pâles de la nuit voleter en grandes masses par le ciel comme des oiseaux effarouchés, j'entendais le Rhin suivre sa route et je pensais à la mort de ma mère, à saint François, à ma petite patrie dans les montagnes neigeuses et à Richard maintenant noyé.
en
I saw pale clouds swoop like frightened birds through the night sky, heard the Rhine coursing, and thought of my mother's death, of St.
eu
Gaueko hodei zurbilak multzo handitan txori ikaratuak bezala pasatzen ikusten nituen zeruan barrena, entzuten nuen Rhin ibaiaren hotsa eta amaren heriotzaz, Frantzisko santuaz, jaioterriko mendi elurtuez eta itotako Richardez oroitzen nintzen.
es
Otra vez escuché el ruido de la corriente del río y mi pensamiento voló lejos.
fr
je me voyais à Zurich, mis en branle par les livres, la musique et la conversation ;
en
Francis, of my homeland and the snowcapped mountains, and of my friend Richard, who had drowned.
eu
Neure burua harkaitzezko murruan gora igotzen ikusten nuen, Rösi Girtannerrentzat Alpearrosak hartzeko, eta Zurichen liburu, musika eta hizketaz asaldatua ikusten nuen neure burua, Agliettirekin gauez lakuan, etsita Richarden heriotzarengatik, bidaiatu eta berriz itzultzen, suspertu eta berriro lur jotzen.
es
Me vi a mí mismo trepando por las rocas y descendiendo por los riscos del barranco en busca de los rododendros para Rosi Girtanner, volví a verme en Zurich, excitado por el ajetreo diario de mis tiempos estudiantiles, devoto incondicional de los libros y de la música, navegando por las aguas nocturnas del lago con la Aglietti, desesperado y abatido por la muerte de Richard, viajando y regresando, caminando sin descanso y reposando inmóvil, como si estuviera muerto.
fr
je me voyais ramant sur les eaux dans la nuit avec l'Aglietti ; je me voyais désespéré par la mort de Richard, voyageant, rentrant au foyer, guérissant, et retombant dans ma misère.
en
I saw myself scaling precipices to pick "Alpine roses" for Rösi Girtanner, animated by music and conversation in Zurich, rowing with Erminia Aglietti in the evening; I saw myself despairing over Richard's death, voyaging and returning, convalescing and becoming miserable once more.
eu
Zertako?
es
¿Y todo aquello por qué?
fr
À quoi bon ?
en
To what purpose?
eu
Zergatik?
es
¿Para qué?
fr
Ô Dieu !
en
Why?
eu
Ene Jainkoa, guzti hura joko bat, halabehar bat, irudi pintatu bat bakarrik izan ote zen?
es
¿Había sido sólo un juego, una casualidad, una imagen bellamente iluminada?
fr
Tout cela n'avait-il été qu'un jeu, un hasard, une image en couleurs ?
en
Oh, God, had all of it been a mere game, mere chance, a mirage?
eu
Ez al nuen nik borroka egin eta gutiziaren saminak nozitu izpiritua, adiskidetasuna, edertasuna, egia eta maitasunaren bila?
es
¿No había buscado inútilmente la belleza, la verdad y el amor?
fr
N'avais-je pas lutté et souffert les tourments du désir pour la vie de l'esprit, pour l'amitié, pour la beauté, la vérité et l'amour ?
en
Hadn't I struggled and suffered agonies for friendship and beauty and truth?
eu
Ez al nuen etengabe sufritzen neure baitan jorana eta maitasunaren olatu itogarriarengatik?
es
¿No me seguía atormentando la ola constante del anhelo y del amor? ¡Y todo para nada!
fr
Le flot du désir et de l'amour ne continuait-il pas à couler en moi dans une atmosphère d'orage ?
en
Did not the wave of longing and love still well up fiercely within me?
eu
Eta hutsaren truk, neuk sufritzeko eta inork ez gozatzeko!
es
¡Sólo tormento mío y satisfacción de nadie!
fr
À ce moment-là, j'étais mûr pour le cabaret.
en
Then I would be all set to go out and drink.
eu
Orduan tabernarako heldua sentitzen nintzen.
es
Cesaron los pensamientos y me sentí maduro para la taberna.
fr
Je soufflais ma lampe, descendais en tâtonnant le vieil escalier en colimaçon, si raide, et je faisais mon apparition dans un café où on servait du vin de la Valteline ou dans un débit de vin vaudois.
en
I blew out my lamp, groped my way down the steep, winding staircase, and went into one of the wine-halls.
eu
Putz egin kriseiluari, haztamuka eskailera zahar pikuan behera jaitsi, eta Valtelina eta Waadtlandeko ardoak saltzen zituzten tokietan ezkutatzen nintzen.
es
Apagué la luz, descendí despacio los gastados escalones de madera y tras un corto camino, entré en la taberna donde servían a cualquier hora el vino de Valtelina y el mosto vaudés.
fr
Là j'étais reçu en bon client, avec respect, bien que, d'ordinaire, je fusse renfrogné et grossier même à l'occasion.
en
Being a steady customer, I was received with respect, though I was usually cantankerous and sometimes unspeakably rude.
eu
Beraietan errespetuz hartzen ninduten, bezero ona hartzen denez, baina ni normalean kopetilun eta tarteka zakar ere egoten nintzen.
es
Me recibieron con respeto, como un buen cliente, preparándome la silla donde me dejé caer con desgana.
fr
Je lisais le Simplicissimus qui ne manquait jamais de m'agacer, je buvais mon vin et j'attendais qu'il me consolât.
en
I read the satirical magazine Simplicissimus, which never failed to infuriate me, drank my wine, and waited for it to soothe me.
eu
Batzuetan amorragarri zitzaidan Simplizissimus irakurri, ardoa edan eta itxaron egiten nuen, harik eta kontsolamendua sentitu arte. Eta Jainko eztiak bere esku eme bigunaz ukitzen ninduen, erabat nekarazi gorputz-adarrak eta arima errebelatua amets ederren herrialdera gidatzen zidan.
es
Cogí el "Simplizissimus", que solía llenarme de irritación cada vez que lo leía, bebí mi vino y aguardé a que hiciera su efecto, Y el dulce dios no tardó en tocarme con su mano blandamente femenina, relajando mis miembros y mis músculos y conduciendo mi alma hasta el país de los bellos ensueños.
fr
Et dans sa douceur le dieu m'effleurait de sa tendre main féminine, glissait dans mes membres une délicieuse torpeur, et emmenait mon âme égarée au pays hospitalier des beaux rêves.
en
When the kind god touched me with his gentle hands, my limbs would become pleasantly weary and my soul would enter the land of dreams.
eu
Tarteka neu ere harritu egiten nintzen jendeari hain tratu zakarra eman eta berari haserre egiteaz atsegin gisako zerbait sentitzen nuelako.
es
Yo mismo era el primer sorprendido de mi trato áspero y descortés con toda la gente y de la especie de satisfacción que sentía en atropellarles.
fr
Il m'arrivait de m'étonner moi-même de traiter les gens de façon si hargneuse et de trouver une sorte de plaisir à les rudoyer.
en
At times it surprised me that I treated people so boorishly and derived pleasure from snapping at them.
eu
Sarri bisitatzen nituen tabernetan beti zerbait erreklamatu behar izaten nuen, kirten eta sesiozaletzat nindukaten, beldurra eta higuina zidaten mirabeek.
es
En las tabernas que frecuentaba, las camareras se atemorizaban delante de mí y me tenían por un paleto y regañón que acostumbraba a reclamar eternamente.
fr
Dans les restaurants que je fréquentais, les servantes me craignaient et me maudissaient comme un rustre et un grincheux qui trouve toujours quelque chose à redire.
en
The waitresses at wine-halls I frequented feared me and cursed me as a roughneck for always finding fault with them.
eu
Beste bezeroekin hizketan hasten banintzen, ironia eta zakarkeriaz aritzen nintzen, eta jakina jendeak ere gauza bera egiten zuen ondoren.
es
Si trababa por casualidad conversación con los demás concurrentes, no tardaba en mostrarme burlón, y grosero, de tal modo que abandonaban todo trato conmigo y en lo sucesivo no volvían a dirigirme la palabra.
fr
Si j'engageais la conversation avec d'autres clients, je me montrais sarcastique et grossier ; naturellement les gens se comportaient en conséquence.
en
When I happened to enter into conversation with the other guests, I was rude or mocked them, and naturally they replied in kind.