Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Gozatzekoa izan zen bere haserrezko deslilura ikustea.
es
Nuestro equipaje nos precedió hasta la primera ciudad italiana.
fr
Jamais Richard ne s'était fait une idée de ce que pouvait être la cathédrale de Milan, il en avait seulement entendu parler comme d'un grand édifice célèbre.
en
Richard had never tried to imagine what the Cathedral of Milan might look like;
eu
Lehen harridura pasatu eta umorea berreskuratzean proposatu zuen teilatura igo eta bertan zegoen harrizko irudien labirinto zoroan harat-honat ibiltzea.
es
Sentados en el vagón vimos sucederse los campos verdes y las colinas primeramente, luego el lago de Uri y el San Gotardo, los montes nevados del Tessino y por fin las primeras y obscuras casas de piedra entre los dilatados viñedos.
fr
Ce fut bien amusant de voir sa déception et son indignation.
en
he had only heard it mentioned as an architectural masterpiece. So it was a delightful experience to watch his outraged disappointment.
eu
Lasaitasun apur batekin egiaztatu ahal izan genuen katedraleko orratzean dauden ehunka santu-irudi dohakabeak ez daudela hain egoera tamalgarrian, zeren eskuarki, eta oro har behintzat, berriago ageri baitira eraikinaren gainerakoa baino.
es
El tren siguió por las orillas del lago y a través de la ubérrima Lombardía hasta alcanzar las llanuras fértiles que anteceden a la ciudad de Milán.
fr
Quand il eut dominé son premier effroi et recouvré son sens de l'humour, il proposa lui-même de grimper sur le toit et de se balader là-haut à travers la folle végétation des figures de pierre.
en
Once he had overcome the initial shock and regained his sense of humor, he was the first to suggest that we climb to the roof and make our way among the confused array of gargoyles.
eu
Ia bi ordu eman genituen apiril eguzkitsu batek emaro argitu zituen marmol-tranpal inklinatu zabalean.
es
Richard no se había hecho una idea de la catedral milanesa, creyendo sin duda que iba a ver una antigua y famosa obra más, y fue regocijante su sorpresa y desilusión ante ella Pasado el primer asombro hizo gala de aquel excelente humor que le caracterizaba, se le ocurrió la idea de subir hasta el tejado para pasearse entre las estatuas que adornaban el pináculo.
fr
Nous constatâmes, non sans satisfaction, qu'il n'y avait pas lieu de se faire de mauvais sang pour les centaines de lamentables statues de saints sur les clochetons, car la plupart-les plus récentes tout au moins en totalité-apparurent à l'examen comme fabriquées en série et de l'espèce la plus vulgaire.
en
We noted with some satisfaction that the hundreds of statues of saints on the small Gothic spires were of little consequence, at least the more recent ones, which seemed to have been mass-produced.
eu
Richardek atseginez esan zidan: -Ba al dakik?
es
Permanecimos casi dos horas sobre la plataforma de mármol, brillante al sol de aquel día de abril Richard estuvo largo rato en silencio y luego habló casi quedamente:
fr
Nous restâmes près de deux heures sur les larges dalles de marbre inclinées qu'un bon soleil d'avril avait légèrement pénétrées de sa chaleur.
en
For almost two hours we lay on our backs on the sloping marble slabs, which had been warmed by the April sun. Contentedly, Richard confessed:
eu
Barrenean ez diat ezer honelako deslilurak, katedral demontre horrekin bezalakoak bizitzearen kontra.
es
-En el fondo no tengo nada en contra de las desilusiones Semejantes a la que he sufrido con esta obra de locos.
fr
" Sais-tu, au fond, je ne vois aucun inconvénient à subir en route d'autres déceptions comme celle qui nous vient de cette absurde cathédrale.
en
"You know, I wouldn't really mind being disappointed again the way I was here.
eu
Bidaia guztian izan diat halako larridura apur bat ikusten ditugun eta zanpatzen gaituzten handiostasun guzti horien aurrean.
es
Durante todo el viaje estuve sintiendo un cierto temor de las grandes obras ele arte que íbamos a contemplar y de lo empequeñecidos que nos íbamos a sentir ante ellas.
fr
Pendant tout le voyage, je me suis un peu effrayé de toutes les splendeurs que nous allions visiter qui ne pouvaient manquer de nous écraser.
en
During the entire trip I have been a little afraid that all the treasures we would see would overwhelm us.
eu
Baina orain gauzak erosotzen ari dituk eta gizatiar ez ezik barregarri ere ageri dituk.
es
Pero ahora veo que me había equivocado y apenas puedo contener la risa ante esta creación tan humana.
fr
Et voilà l'aventure qui commence de façon si gentille et si humainement comique !
en
And now the whole thing has had such a human and slightly ridiculous beginning."
eu
Gero harrizko irudi-multzo nahasiak, zeinaren erdian baikeunden, era guztietako fantasia barrokoetara zirikatu zuen.
es
-Y diciendo esto abarcó con un gesto a la catedral. Luego las estatuas que nos rodeaban, le inspiraron toda clase de barro cas fantasías.
fr
" Après quoi ce monde chaotique de figures de pierre au milieu duquel nous étions étendus éveilla en lui toutes sortes de fantaisies baroques.
en
Then the confused assemblage of stone figures in whose midst we were camping aroused the baroque streak in his imagination.
eu
-Pentsa litekek-esan zuen-koruaren dorrean, erpinik garaiena izaki, santurik garaien eta gailenena ere bertan dagoela.
es
-Es presumible-dijo con una sonrisa-que allá, sobro la torre del coro, en su punta más alta estén colocados también los santos más distinguidos y altos.
fr
" Je suppose, dit-il, que là-haut, sur le clocheton du ch?ur, dont la pointe dépasse toutes les autres, c'est aussi le plus grand des saints et le plus élevé en dignité qui a sa place.
en
"Presumably," he said, "the most distinguished and highest of the saints has his place right up there on the choir tower.
eu
Nola inola ere ezin daitekeen atsegina izan, beti harrizko sokadantzari gisa dorretxo punta-zorrotz horietan orekan ibiltzea, bidezkoa da, noizean behin santu gorena soltatu eta zerura itzultzea.
es
Y como no debe ser muy divertido estar eternamente en equilibrio, como un pétreo volatinero, es justo que el santo vuelva al cielo pasado un tiempo.
fr
Mais ce ne doit nullement être un plaisir de faire éternellement de l'équilibre comme un acrobate de pierre sur cette flèche pointue, et il est juste que de temps en temps le plus grand des saints soit relevé et aspiré au ciel.
en
But because it cannot be an altogether delightful experience to balance like an acrobat of stone on this sharp little pinnacle for all time, it is only fair that the topmost saint be relieved periodically and moved up into heaven.
eu
Eta orain pentsa ezak nolako ikuskizuna gertatzen den horrelakoetan!
es
¡Y ahora piensa conmigo el espectáculo que se da cada vez que esto sucede!
fr
Car naturellement tous les autres saints, tant qu'ils sont, montent d'un rang, exactement dans l'ordre hiérarchique, et chacun doit faire un grand saut sur le clocheton de celui qui le précède, sans perdre une seconde tant il est jaloux de tous ceux qui viennent encore avant lui.
en
Now just imagine what a spectacle ensues when this happens, for all the other saints have to move up one place according to their rank in the hierarchy, each one having to leap onto his predecessor's perch, each one in a great rush and each jealous of those who precede him."
eu
Gero, jakina, gainerako santu guztiek, zeinek bere arranguraren arabera, postu batez aurrera egiten diate, eta bakoitzak salto handi batez aurrekoaren erpinera jauzi egin behar izaten dik, oso bizkor eta aurrean dauzkan besteekiko zelati.
es
Cada uno de los restantes avanzará un puesto, siempre según su rigurosa jerarquía y cada cual tendrá que dar un salto para alcanzar el pináculo de su predecesor, todos con gran prisa y cada uno jaloux hacia todos los que están delante de él.
fr
" Chaque fois que, depuis, je suis passé par Milan, j'ai songé à cet après-midi et imaginé, avec un rire mélancolique les centaines de sauts périlleux.
en
Whenever I visited Milan thereafter, I would remember that afternoon and with a melancholy smile envision the hundreds of marble saints performing their bold leaps. Genoa, too, provided a rich reward.
eu
Harez gero, Milanera joan izan naizen bakoitzean arratsalde hartaz gogoratu izan naiz eta nostalgiazko irribarretan marmolezko ehunka santuak salto-brinkoak egiten ikusi izan ditut.
es
Tantas veces como volví a Milán en mi vida, me acordé de aquella tarde y siempre me pareció ver a los cientos de imágenes saltando de pináculo en pináculo para alcanzar el turno de regreso al cielo.
fr
À Gênes, je m'enrichis d'un grand amour. Ce fut par un clair après-midi de vent, peu après le milieu du jour.
en
Shortly after noon on a bright windy day, my arms resting on a broad parapet, my back to the brightly colored city, I beheld for the first time the swell of the great blue flood, the sea.
eu
Genoan maitasun handi batez aberastu nintzen.
es
Y otras tantas se dibujó en mis labios una sonrisa melancólica y dolorosa.
fr
La mer ! Dans un tumulte sourd l'éternel, l'immuable, se ruait vers moi de toute la violence de son désir incompris, et je sentis qu'en mon c?ur quelque chose se liait avec ces flots bleus écumants d'une amitié à la vie et à la mort.
en
Tossing darkly with unfathomable yearning, eternal and immutable, it hurled itself toward me and I sensed something within me fashioning a friendship for life and in death with this foam-flecked surge.
eu
Egun oskarbi haizetsua zen, eguerdi pasatu berria.
es
Me acordaba de Richard.
fr
Avec la même puissance le vaste horizon marin prit possession de moi.
en
The unlimited spaciousness of the horizon affected me as deeply.
eu
Besoak balaustrada batera arrimatuak neuzkan eta, atzealdean, Genoa koloretsua zetzan eta, nire azpian, kresal urdin handia, hanpakor eta bizi.
es
Siempre permanecerán también en mi memoria los días de mi estancia en Génova.
fr
Comme aux jours de mon enfance, je revis les lointains vaporeux s'ouvrir devant mes yeux comme une porte dans l'azur. Et de nouveau un sentiment s'empara de moi :
en
Once again, as in childhood, I beheld the soft blue of immeasurable distances beckoning to me like an open gate.
eu
Itsasoa.
es
Me acuerdo de un día claro y ventoso, poco rato después del mediodía.
fr
le sentiment que ma destinée n'était pas de rester sans cesse à vivre aux foyers des hommes, dans les villes et les maisons, mais de cheminer par les terres lointaines et d'errer sur les mers.
en
And the feeling swept over me that I was not born for a normal life at home among my people or in cities and houses, but my fate was to wander through foreign regions and make odysseys on the sea.
eu
Orroa ilun eta joran ulertezinekin oldartu zitzaidan betiereko eta aldaezin, eta sentitu nuen zerbait adiskidetu zela nigan kresal urdin apartsu honekin bizitza eta heriotzarako.
es
El mar con obscuros rugidos e incomprensibles anhelos me salió al encuentro, perenne e inmutable, y yo me apercibí de que algo me ataba ya por vida y muerte a aquel mar azul y atrayente.
fr
Le vieux besoin obscur de me jeter sur le c?ur de Dieu, d'unir fraternellement ma pauvre petite vie à l'infini et à l'éternel, monta en moi et me remplit de tristesse.
en
Darkly, the old melancholy longing rose up in me to throw myself on God's mercy and merge my own pitifully insignificant life with the infinite and timeless.
eu
Indar beraz jabetu zen nitaz itsasoaren horizonte zabala ere. Berriro ikusi nuen haurtzaroan bezala urruntasun urdin usaintsua ate ireki bat bezala itxaroten.
es
El vasto horizonte me causó también gran impresión. Volví a ver en él, como en mis tiempos infantiles había visto en la inmensidad azul del cielo, un anhelo de lejanía.
fr
À Rapallo, pour la première fois, je luttai à la nage contre les flots, savourai l'amertume de l'eau salée, éprouvai la force des vagues.
en
Near Rapallo I went swimming. For the first time I wrestled with waves, tasted the salty tang and experienced the might of the ocean.
eu
Eta berriro menperatu ninduen sentipen hark: ni ez nintzela jaioa beti etxe-bizitza jende, hiri eta bizilekuetan egiteko, baizik eta harat-honat herrialde urrunetan barrena ibili eta itsasoetan zehar abentura-bidaiak egiteko.
es
De nuevo tuve la convicción de que yo no estaba hecho para la vida hogareña y reposada entre los hombres, en el seno de las ciudades y de la casa, sino para la libre existencia en las montañas o el continuo navegar por el mar y el obscuro impulso volvió a surgir en mi, el viejo y melancólico anhelo de echarme en el pecho de Dios y hermanar mi minúscula vida con lo infinito y lo perenne.
fr
Elles m'entouraient, bleues et limpides, parmi les rochers brunâtres de la rive, sous le ciel profond et calme, dans le grand murmure éternel.
en
Around me nothing but clear blue waves, brown-yellow rocks along the shore, a deep calm sky, and the eternal great roar of the sea.
eu
Kemen ilunez igo zen nigan irrika zahar tristegarria, neure burua Jainkoaren altzoan amildu eta bizitzatxo amaigabe eta denbora gabearekin senidetzekoa. Inguruan olatu urdin garbiak, hondartzako harkaitz nabar-horiak, sakonago zeru isila eta betiko zurrumurru handia.
es
En Rapallo nadé por vez primera en las aguas del mar, gusté la áspera agua salada y me abismé en las delicias de sentirme mecido por las olas y besado por los rayos del sol sobre la arena fina de la playa. Contemplé en la lejanía el paso de los barcos, velas blancas y obscuros mástiles o la bandera de humo de un vapor, y después de mis queridas nubes;
fr
Sans cesse la vue des navires qui glissaient au loin, leurs mâts noirs et leurs voiles blanches, ou bien la minuscule colonne de fumée d'un vapeur s'éloignant à l'horizon me remplissaient d'une nouvelle émotion.
en
The sight of ships passing along the horizon affected me anew each time: black masts and polished white sails, or the small ribbon of smoke from a steamship far away.
eu
Ben berriro hunkitzen ninduen urrunean lerratzen ziren ontzi, masta beltz eta bela zuriak edo urruneratzen ari zen lurrunontziaren kezko banderatxoa ikusteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neure kuttun ditudan hodei egonezinen ondoren, ez dut ezagutzen nostalgia eta alderrai ibiltzearen irudi egoki eta ederragorik itsas zabalera doan, pixkanaka txikitu eta horizonte irekian barrena galtzen den horrelako ontzia baino.
es
no sé ninguna imagen que refleje con tanta fidelidad el anhelo de viaje y de lejanía, como un barco que poco a poco, se va empequeñeciendo, hasta desaparecer por completo tras la línea del horizonte.
fr
À part les nuages, mes favoris, je ne sais pas d'image plus belle et plus grave des aspirations et des pérégrinations humaines qu'un navire s'en allant ainsi vers les régions lointaines, devenant de plus en plus petit et disparaissant dans l'horizon qui s'ouvre à lui.
en
Next to my favorites, the clouds, I know of nothing more beautiful than a ship sailing at a great distance, growing smaller and smaller, disappearing finally into the horizon.
eu
Eta Florentziara joan ginen.
es
Y llegamos a Florencia.
fr
Et nous nous rendîmes à Florence.
en
Then we reached Florence.
eu
Han zegoen hiria, milaka irudi eta milaka ametsetatik ezagutzen nuenez-arin, hedatsu, atoskor, zubipeko korronte berdez zeharkatu eta muino argiz inguratua.
es
La ciudad era tal como yo la había visto ya en cien cuadros y mil sueños: luminosa, extensa, cruzada por el río de aguas verdes y rodeada de un cinturón de colinas.
fr
La ville était là, telle que je la connaissais par cent images et mille rêves-lumineuse, vaste, hospitalière, traversée par le fleuve vert qui s'écoule sous ses ponts, et entourée d'une claire ceinture de collines.
en
The city displayed itself to our eyes as I remembered it from hundreds of pictures and a thousand premonitions-sunlit, spacious, hospitable, traversed by a green stream with many bridges, and girdled by sharply outlined hills.
eu
Palazzo Vecchioren dorre ausarta zorrotz sartzen zen zeru argian, bere goialdean han zegoen zuri eta eguzkitan epel Fiesole ederra, eta muino guztiak zuri eta arrosa fruitu-arbola-loreen garabetean.
es
La torre atrevida del "palazzo vecchio" parecía querer horadar el azul del cielo y todas las colinas circundantes tenían los colores blanco y rojo de la flor de sus árboles frutales.
fr
La tour audacieuse du Palazzo Vecchio perçait effrontément le ciel lumineux, Fiesole, la toute belle, s'étendait sur sa colline, blanche dans l'ardeur du soleil, et tous les monts étaient blancs et roses sous le voile des arbres en fleurs.
en
Behind it, at the same height, lay beautiful Fiesole, white and sun-drenched, and all the hills were white and rose-red with the bloom of the fruit trees.
eu
Toscanako bizitza mugikor alaia eta kaltegabea mirari baten modura ireki zitzaidan eta laster sentitu nintzen eroso, beti bertan bizi izan banintz bezala.
es
La vida toscana, con su animación y su inocencia, me pareció al principio una maravilla y luego me hallé en ella mucho más a gusto que si estuviera en mi propia casa.
fr
La vie toscane, active, joyeuse, se révéla à moi dans sa candeur comme un miracle, et je ne tardai pas à m'y trouver chez moi, plus que je n'avais jamais été dans mon pays.
en
The carefree, harmless life of Tuscany opened itself to me like a miracle and soon I felt more at home there than I ever had anywhere else.
eu
Eliza, plaza, kalexka, loggia eta merkatuetan ematen genituen egunak, muinoetako lorategietan ametsetan gauak, non jadanik limoiak heltzen ari ziren, edo chianti-tabernatxo apaletan mozkorturik eta berritsukerian.
es
Perdíamos los días vagando por iglesias, plazas, callejas, logias y mercados y por las noches soñábamos en los jardines de las colinas, donde ya florecían los limoneros o en las pequeñas tabernas donde se servía el "chianti".
fr
Les journées s'écoulaient en flâneries dans les églises, sur les places, dans les ruelles, les loggias, les marchés ; les soirées, dans les jardins sur les pentes où déjà mûrissaient les citrons, ou bien en beuveries et en bavardages dans de petites auberges naïves où l'on sert le chianti.
en
We idled away our days in churches, piazzas, in little side streets, loggias, and marketplaces; in the evenings we lolled dreamily in gardens on the hillsides, where the lemons were already ripening, or in simple taverns that served Chianti, where we drank and talked.
eu
Bitarteko ordu aberats zorion-emaileak pintura-galeriatan eta Bargellon, komentuetan, biblioteka eta sakristiatan, arratsaldeak Fiesolen, San Miniaton, Settignanon, Praton.
es
También pasamos horas inolvidables en los museos, en los conventos, en las bibliotecas y en las sacristías y tardes de eterno recuerdo en Fiesole, San Mimato, Settignano y Prato.
fr
Entre-temps, des heures combles de bonheur dans les galeries de tableaux, au Bargello, dans les cloîtres, les bibliothèques et les sacristies, les après-midi à Fiesole, à San Miniato, à Settignano, à Prato.
en
In between we spent richly rewarding hours in the galleries and in the Bargello, in cloisters, libraries, and sacristies; afternoons in Fiesole, San Miniato, Settignano, Prato.
eu
Jadanik etxetik abiatu baino lehen erabakitako hitzarmenaren arabera aste batzuetan bakarrik utzi nuen Richard eta neure gaztaroko bidaiarik noble eta preziatuenaz gozatu nuen, Umbriako mendialde aberats eta berdean barrena.
es
Tras un atinado concierto entre los dos, dejé a Richard por espacio de una semana y recorrí, solo como en los años de mi juventud, toda la ondulada campiña de Umbría.
fr
Il avait été convenu, dès avant le départ, que je laisserais Richard seul pour une semaine, et je m'en allai jouir du pèlerinage le plus noble et le plus délicieux de ma jeunesse à travers les riches et fertiles collines ombriennes.
en
As we had previously agreed, I would now leave Richard for a week by himself, and I had the noblest and most delicious experience of my youth:
eu
Frantzisko santuaren kaleetan zehar ibili nintzen eta, askotan, neure alboan zebilela sentitu nuen, barrena maitasun agortezinez beterik, txori, iturri eta basalarrosa-sastraka bakoitza esker on eta pozez agurtuz.
es
Seguía las huellas de San Francisco y en muchas ocasiones me pareció que el santo caminaba a mi lado, llena el alma de desbordante amor por cada pájaro, por cada arroyo, por cada rosal silvestre de los que crecían en las lindes del camino.
fr
Je marchai sur les pas de saint François et le sentis qui cheminait à côté de moi bien des heures, l'âme pleine d'un insondable amour, adressant à chaque oiseau, à chaque source, à chaque buisson d'églantier un salut de joie et de gratitude.
en
wandering through the rich green Umbrian hills. I trod the streets St.
eu
Limoiak hartu eta estutzen nituen mendi-bizkar eguzkitsutan, herritxotan ematen nuen gaua, neure baitan poesia egin, kantatu eta Pazko-eguna Asisen ospatu nuen, neure santuaren elizan.
es
Atravesé los pueblos claros y alegres, haciendo noche unas veces en ellos y otras andando hasta la salida del sol, en que caía rendido en un prado y dormía hasta bien entrada la tarde.
fr
Je cueillis et mangeai des citrons sur des pentes rayonnantes de soleil, passai les nuits dans de petits villages ;
en
Francis had walked, and often felt as though he were walking beside me, full of unfathomable love, joyously and thankfully greeting each bird and mountain spring.
eu
Beti iruditu izan zait Umbrian zehar oinez pasatako zortzi egunak neure gaztaroaren koroa eta inular ederra izan zela.
es
Anduve cantando y sintiendo en mi interior toda la poesía de aquellos días.
fr
mon c?ur chantait et créait des poèmes, et je fêtai Pâques à Assise dans l'église de mon saint.
en
I picked lemons and ate them on hills glistening with sunlight, spent my nights in little villages, sang and composed poems within myself, and celebrated Easter in Assisi, in the church of my saint.
eu
Egunero iturri berriak sortzen ziren nigan eta udaberriko paisaia jai-girotsu eta argiari Jainkoaren begi onberari bezala begiratzen nion.
es
Festejé la Pascua en el mismo Asís, asistiendo a los oficios religiosos en la propia iglesia de mi amado santo.
fr
J'ai toujours le sentiment que ces huit jours de marche à travers l'Ombrie furent le couronnement et le rougeoyant crépuscule de ma jeunesse.
en
I still feel that those eight days I wandered through Umbria were the crown and sunset of my youth.
eu
Umbrian Frantzisko, "Jainkoaren musikaria"ren atzetik ibili nintzen bera omenduz;
es
Recuerdo con nostalgia aquella semana pasada en alegre caminar y me parece que los ocho días fueron coronación y crepúsculo de mi juventud.
fr
Pas de jour où de nouvelles sources n'aient jailli en moi, et mes yeux se fixaient sur la fête printanière de ce lumineux paysage comme dans les yeux du Bon Dieu.
en
Each day new sources welled up within me and I gazed onto the clear and festive landscape as into the benign eyes of God.
eu
Florentzian Quattrocentoko bizitzaren oroitzapen etengabeaz gozatu nuen.
es
Cada día elevaba un himno de gracias al Señor por haber puesto en la tierra a las flores, a la hierba, al agua de loe arroyos y de las fuentes y contemplaba el paisaje primaveral creyendo estar mirando en los propios ojos de Dios.
fr
En Ombrie, j'avais marché respectueusement sur les traces de saint François, " le jongleur de Dieu " ;
en
In Umbria I had devotedly traced the steps of St. Francis, the musician of God;
eu
Ordurako etxean ere satirak idatzita neuzkan gaur eguneko gure bizimoduaz.
es
Si dediqué los días de mi recorrido por Umbría para reverenciar el recuerdo de Francisco de Asís, el "músico de Dios", en Florencia disfruté del constante recuerdo de la vida del Quatrocento.
fr
à Florence, je me plongeai délicieusement dans la constante évocation de la vie du Quattrocento.
en
in Florence I had savored the illusion of living in the quattrocento.
eu
Halere, Florentzian sentitu nuen lehen aldiz kultura modernoaren barregarrikeria trufazkoa.
es
Ya en Zurich había escrito algunas sátiras sobre la forma de nuestra existencia actual, pero en Florencia me di cuenta por vez primera de toda la risible ridiculez de nuestra moderna cultura.
fr
J'avais bien écrit déjà au pays des satires de nos formes de vie moderne. Mais c'est à Florence que je sentis pour la première fois tout ce que peut avoir de sordide et de ridicule notre culture présente.
en
Though I had written satires on contemporary life, I did not realize the ridiculous shabbiness of modern culture until I set foot in Florence.
eu
Han izan nuen lehen aldiz gure gizartean beti arrotz izango nintzen susmoa eta bertan piztu zitzaidan lehen aldiz neure bizitza gizarte honetatik kanpo, eta ahal izanez gero, hegoaldean egiteko gogoa.
es
Y también allí me acometió la sospecha de que acaso mí sino fuera ser durante toda mi vida un extraño para aquella sociedad a la que pertenecía. Y entonces sentí despertar en mí el deseo de la huida y durante unos días estuve tentado de quedarme en el Sur.
fr
C'est là que j'eus pour la première fois le sentiment que je resterais éternellement un étranger dans notre société, et c'est là que naquit en moi pour la première fois le désir de vivre à l'avenir hors de cette société, dans le Midi s'il se pouvait.
en
In Florence I began to sense that I would be a stranger in society for the rest of my life, and the desire was born in me to lead my life outside this society, preferably in the south.
eu
Hemen jendearekin harremanetan sartzeko aukera nuen, hemen txitean-pitean pozten nintzen bizitzaren naturaltasun libreaz, zeinaren gainean nobletu eta finduz kultura eta historia klasiko baten tradizioa baitzegoen.
es
Allí podía departir libremente con los hombres, allí alegraba mi ánimo la franqueza y la serenidad de la existencia, sobre la que resplandecía la tradición de una cultura y una historia clásicas.
fr
Ici, je n'avais point de peine à me lier avec les gens, ici, à chaque pas, je voyais, à ma grande joie, se dérouler, avec un naturel que nul ne cherchait à dissimuler, une vie que la tradition classique d'une culture et d'une histoire enveloppait pour l'ennoblir et l'affiner.
en
I did not feel a stranger among people here, and the ease and naturalness of life overjoyed me, especially since the tradition of classical culture and history ennobled and refined it.
eu
Distira eta zorionetan ihes egin ziguten aste eder haiek; Richard bera ere inoiz ikusi gabe neukan hainbesteko suhartasunez berotua.
es
Las semanas transcurrieron raudas y los últimos días de nuestra permanencia en Italia fueron melancólicos hasta para el propio Richard.
fr
Ces délicieuses semaines s'envolèrent, pleines d'éclat, comblées de bonheur ;
en
The beautiful weeks slipped by in a marvelous series of joyous experiences;
eu
Umore onez eta pozik husten genituen ederra eta atseginaren edalontziak.
es
Arrogantes y gozosos apuramos hasta la última gota de belleza y placer.
fr
Richard lui aussi était ravi d'un enthousiasme que je ne lui avais encore jamais connu.
en
never had I seen Richard so enraptured.
eu
Muinoetako herritxo aldendu eta garai kokatuetan barrena ibili ginen, ostatari, fraide, baserri-neskekin eta pozik bizi ziren herri txikitako erretoreen adiskide egin ginen, serenata xaloak entzun, ogiz eta fruituz janaritu haur polit beltzaranak eta mendi-gailur eguzkitsuetatik Toscana udaberri-erlantzetan eta urrunean itsaso liguriarra dirdirka ikusi genituen.
es
Recorrimos el campo en todas direcciones y trabamos amistad con venteros, con monjes, con muchachas campesinas y modestos curas de pueblo, merendamos con las sencillas gentes de las aldeas, comimos pan y fruta con cualquier rapaz requemado y contemplamos las alturas de Toscana bañadas por la luz incomparable de la primavera, con el mar de Liguria como fondo azul e inamovible.
fr
Nous allâmes dans des trous perdus sur les collines, nous faisant des amis des aubergistes, des moines, des villageoises, des petits curés de campagne tout réjouis ; écoutant de naïves sérénades, distribuant du pain et des fruits à de jolis enfants bruns, en contemplant, du haut des monts ensoleillés, la Toscane dans la splendeur du printemps, avec, au loin, l'étincelante Mer ligure.
en
In our wanderings we came upon out-of-the-way mountain villages basking in the sun, made friends with innkeepers, monks, country girls, and humble village priests; listened to naïve village serenades, fed pretty, brown-skinned children bread and fruit, and gazed down on the glistening Ligurian sea from the sunlit Tuscan hills.
aurrekoa | 54 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus