Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer izango zen ez nekien.
es
Ni siquiera sabía lo que tenía que ser.
fr
Ce que ce serait, je n'en savais rien.
en
I had no idea what form it would take.
eu
Gauza bakar bat sentitzen nuen, bizitzak nolabait zorion bereziki irrikorra oinetan jarri behar zidala, ospe bat, maitasun bat agian, neure joranen askapena eta neure izatearen gorapena.
es
Sentía tan sólo la sensación de que la vida debía poner a mis pies una dicha especial, con la liberación de los anhelos que me consumían y la elevación de mi alma.
fr
Je sentais seulement que la vie devait un jour déposer à mes pieds un bonheur particulièrement charmant, la gloire, un amour peut-être, la satisfaction de mes désirs ardents, quelque chose qui viendrait combler mes aspirations passionnées, ou exalter ma destinée.
en
I only felt that life would have to toss some very special luck at my feet-perhaps it would be fame or love, perhaps a satisfaction of my longing and an elevation of my being.
eu
Oraindik dama noble, torneo eta ohore handiekin amets egiten duen gorte-mutila nintzen.
es
Era aún el paje que sueña con damas de corte, con torneos heroicos y grandes glorias.
fr
Je restais le page qui rêve de nobles dames, du jour où il sera armé chevalier, où il accédera à de grands honneurs.
en
I was like a page who dreams of noble ladies, accolades, and princely honors.
eu
Gora zihoan bide baten hasieran aurkitzen nintzelakoan nengoen. Ez nekien ordura arte bizi izandako guztia halabeharrekoak zirela eta oraindik nire izate eta bizitzari akorde sakon eta berezkoa falta zitzaiola.
es
Creía estar en el comienzo de un camino ascensional sin saber que todo lo que hasta entonces había vivido no habían sido más que casualidades y que a mi vida y mi alma les faltaba aún el profundo acorde propio.
fr
Je ne savais pas que tout ce que j'avais vécu jusqu'ici n'était que le jeu du hasard, et que ma nature, ma vie n'avait pas encore trouvé la note fondamentale et profonde qui lui était propre.
en
I thought I was on the verge of some momentous happening. I did not know that everything I had so far experienced was mere chance, that my life still lacked a deep individual melody of its own.
eu
Oraindik ez nekien muga eta edukitzat ospea eta maitasunaz bestelako zerbait duen jorana sufritzen ari nintzela.
es
Yo no sabía que un anhelo me poseería, sin que ese anhelo tuviera como límite y contenido el amor a la gloria.
fr
Je ne savais pas encore que l'ardent désir qui me tourmentait ne pouvait rencontrer sa limite ni sa satisfaction dans l'amour ni dans la gloire.
en
I did not know yet that I suffered from a longing which neither love nor fame can satisfy.
eu
Eta hala ahogozatu nuen neure ospetxo latz samarra gazte-indar guztiaz.
es
Y así viví mi gloria pequeña y algo áspera con todas las fuerzas de mi juventud.
fr
Je jouissais donc de ma petite renommée, bien trouble encore, avec tout l'enthousiasme de la jeunesse.
en
Therefore I enjoyed my slight and somewhat questionable success with all the exuberance I could command.
eu
Ongi egin zidan ardo onaren ondoan eta pertsona argi eta zuhurren artean esertzeak eta hizketan hasten nintzenean, haien aurpegiak jakin-minez eta arretatsu nigana zuzentzen ikusteak.
es
Me placía sentarme en compañía de hombres inteligentes, con un vaso de buen vino delante de mí y ver cómo sus ojos se abrían y en sus rostros aparecía un gesto de interés en cuanto yo despegaba los labios para hablar.
fr
Je trouvais bon d'être assis devant un verre de bon vin avec des gens pleins de sagesse et d'esprit, et de voir, quand je me mettais à parler, les yeux se tourner vers moi, brillants de curiosité et d'attention.
en
It felt good to be in the company of intelligent people and to see their faces turn eagerly and attentively to me when I spoke.
eu
Batzuetan harrigarri gertatzen zitzaidan gaurko arima guzti haietan halako joran handi batek askapenaren eske oihu egin eta zeinen bide miresgarrietatik gidatzen zituen ikusteak.
es
Algunas veces me alegraba también el examen de la inquietud que llenaba todas aquellas almas y los caminos tortuosos que elegían para satisfacerla.
fr
Parfois, je prenais conscience de cet immense besoin qui, dans toutes les âmes d'aujourd'hui, appelait à grands cris la délivrance et des voies étranges dans lesquelles il les engageait.
en
At times I was struck by the fervor with which these souls longed for some form of redemption.
eu
Jainkoagan sinestea inozo eta ia anormaltzat zeukaten, aitzitik era guztietako irakatsi eta izenetan sinesten zuten:
es
Era tenido por tonto y casi por anormal el creer en Dios, pero en cambio se creía en muchos maestros y en muchos nombres;
fr
mais, à part cela, on voulait bien croire à toutes sortes de doctrines et de noms :
en
Yet what strange paths they were taking toward that goal.
eu
Schopenhauer, Buda, Zaratustra eta beste askorengan.
es
en Schopenhauer, en Buda, en Zarathustra y muchos otros.
fr
à Schopenhauer, Bouddha, à Zarathoustra, à cent autres.
en
Though belief in God was considered foolish, almost in bad taste, people believed in names like Schopenhauer, Buddha, Zarathustra, and many others.
eu
Baziren poeta gazte izengabeak gela isiletan jaiera solemnetan estatua eta pinturen aurrean murgiltzen zirenak.
es
Existían poetas jóvenes y desconocidos capaces de sumirse en solemnes devociones ante estatuas y pinturas.
fr
Il y avait de jeunes artistes inconnus qui, dans des demeures de grand style, devant des statues et des tableaux, se livraient à de solennelles méditations.
en
There were young unknown poets who performed solemn rites before statues and paintings in fashionably furnished apartments.
eu
Lotsatu egingo ziratekeen Jainkoaren aurrean makurtzeaz, baina Otrikoliko Zeusen aurrean belaunikatzen ziren.
es
Se habrían avergonzado de arrodillarse ante Dios, pero permanecían largo rato postrados ante el Zeus de Otricoli.
fr
Ils auraient rougi de se prosterner devant Dieu, mais ils se mettaient à genoux devant le Jupiter d'Orticoli.
en
They would have been ashamed to do so before God, but they knelt down before the Zeus of Otricoli.
eu
Baziren aszetak beren buruak kontinentziaz oinazetzen zutenak eta narras baino narrasago ibiltzen zirenak. Tolstoi edo Buda zuten Jainko.
es
Había ascetas que se atormentaban con la continencia y cuyo Dios se llamaba Buda o Tolstoi y artistas que se estimulaban a si mismos por medios artificiales y hablaban de la independencia de las líneas musicales y de los acordes del color.
fr
Il y avait des ascètes qui se torturaient dans la continence et dont la toilette était un scandale. Leur Dieu avait nom Tolstoï ou Bouddha.
en
There were miserably dressed ascetics who tortured themselves with abstinence: their god's name was either Buddha or Tolstoy.
eu
Baziren artistak paper pintatu, musika, jaki, ardo, perfume edo zigarro ongi pentsatu eta berariazkoen bitartez aparteko egoerataraino beren buruak kitzikatzen zituztenak.
es
Estaban siempre al acecho de la "nota personal", que para los más no era más que un pequeño y discreto atisbo de locura o de excentricidad y se esforzaban en remarcarla a todas horas y en todos los momentos, En el fondo, toda aquella comedia era para mí divertida y risible, pero algunas veces me paraba a pensar con horror cuántos anhelos serios y verdaderas fuerzas anímicas se perdían y consumían en toda aquella ridícula afectación.
fr
Il y avait des artistes qui cherchaient à se suggérer des états d'âme originaux devant des tapisseries choisies avec un soin délicat et finement nuancées, au moyen de certaines musiques, de mets, de vins, de parfums, de cigares.
en
There were artists who, by resorting to wallpaper in carefully selected color schemes, to music, food, wines, perfumes, or cigars, induced states of extraordinary and unusual excitement in themselves.
eu
Bizkor eta naturaltasun simulatuz hitz egiten zuten lerro musikal, kolorezko akorde eta antzekoez eta, oro har, "nota pertsonalaren" ataizean egoten ziren, zeina gehienetan xelebrekeria edo erokeriatxo kaltegaberen bat besterik izaten ez zen.
es
Entre todos los más fantásticos poetas, artistas y filósofos que conocí en aquella época no supe de ninguno que hubiera realizado algo notable.
fr
partout à l'affût d'une " notation personnelle " qui n'était le plus souvent rien de plus qu'une petite mystification anodine dont ils étaient eux-mêmes les premières victimes, à moins que ce ne fût quelque extravagance.
en
They discoursed easily and with affected naturalness about musical lines, color congruences, and similar matters and were always looking for the "personal" touch, which generally consisted of some small, harmless self-deception or quirk.
eu
Barrenean komeria zalapartatsu guzti hari dibertigarri eta irrigarri neritzon, halere sarritan ikara aparteko batez sentitzen nuen, zenbat joran serio eta benetako arima-indar sugarretan eta txinparta-jario egoten zen han.
es
Había entre ellos un alemán del Norte de igual edad que yo, que era de una delicadeza y sensibilidad extraordinarias para todo lo que tuviera algo que ver con el arte.
fr
Au fond je m'amusais à les voir ainsi entrer en transes pour jouer une petite comédie ridicule, ce qui ne m'empêchait pourtant pas d'avoir quelquefois, avec un étrange frisson, le sentiment que de profondes aspirations, de véritables forces spirituelles se dissipaient là en flammes et en cendres.
en
Though I found this spectacle amusing and ridiculous, I sensed how much deep-felt longing and genuine passion flared up and was consumed thus.
eu
Behiala miresmen eta liluraz ezagutu nituen eta fantastikoki urrats luzeka zebiltzan poeta, artista eta filosofo berrizale guzti haietatik ez dut ezagutzen ezer ohargarririk egindako bakar bat ere.
es
Su figura no desmentía su carácter y era de aspecto frágil y enfermizo.
fr
De tous ces poètes, de ces artistes, de ces philosophes à la mode nouvelle dont je fis alors la connaissance avec une surprise amusée, pas un, que je sache, n'a donné par la suite quelque chose de remarquable.
en
Of all the fantastically dressed, fashionable poets, artists, and philosophers whose acquaintance I made during that time, I cannot think of one who has accomplished anything noteworthy.
eu
Bazen beraien artean nire adin bereko ipar-alemaniar bat, figuratxo atsegin eta gizaseme samur eta maitagarria, delikatu eta sentibera artearekin zerikusia zuen guztirako.
es
Se tenía por uno de los grandes poetas del futuro y confieso que su vanidad era bastante fundada.
fr
Il y avait parmi eux un Allemand du Nord, du même âge que moi, un petit personnage sympathique, un homme aimable et tendre dans sa vie privée, délicat et sensible dans tous les domaines qui touchent de quelque manière à l'art.
en
Among them there was a north German my age, a pleasant little fellow, a delicate and dear person who was sensitive to everything artistic.
eu
Etorkizuneko poeta handitzat zeukan bere burua eta bere poema pare baten irakurketa entzun nuen eta oraindik nire oroimenak zerbait bereziki usain gozozko eta edertasun inspiratuzkotzat gogora ekartzen dit.
es
Escuché un par de veces la lectura de sus poemas y aún conservo en mi memoria la idea de algo extraordinariamente vaporoso, de una rara belleza y una riqueza de imágenes como hasta entonces no había nunca escuchado.
fr
Il passait pour un des grands poètes de l'avenir, et j'entendis parfois lire des vers de lui qui flottent encore dans ma mémoire comme quelque chose d'infiniment léger, d'une beauté pleine d'âme.
en
He was considered one of the great poets of the future, and I remember listening to him recite his poems, which possessed an exceptionally fragrant, soulful quality.
eu
Agian egiazko poeta bihur zitekeen gutako bakarra zen.
es
Quizá era el único entre todos nosotros que habría podido llegar a ser un verdadero poeta.
fr
Peut-être était-il le seul de nous tous qui eût en puissance dans sa nature un vrai poète.
en
He was the only one of us who might have become a real poet.
eu
Halabeharrez jakin izan nuen gerora bere historia laburra.
es
Casualmente conocí luego su corta historia.
fr
J'appris plus tard, par hasard, sa courte histoire.
en
Later I heard by chance what happened to him:
eu
Porrot literario batengatik kikildurik, bere sentiberakerian aldendu egin zen bizitza publikotik eta mezenas alproja baten eskuetan erori zen, zeinek adoretu eta senera ekarri beharrean, erabat lur joarazi zuen.
es
Temeroso de un mal éxito literario, se sustrajo a toda publicidad y fama y cayó en manos de un mecenas bribón que, en vez de animarle a la labor, le arruinó y aniquiló en él toda inquietud creadora.
fr
Cet artiste trop sensible, devenu ombrageux à la suite d'un échec littéraire, décida de ne plus avoir aucun rapport avec le public et tomba sous la coupe d'un gredin de Mécène qui, au lieu de le stimuler et de lui faire entendre raison, eut vite fait de le mener à sa perte.
en
having been intimidated by bad reviews of one of his books, the hypersensitive poet withdrew altogether and fell into the hands of a patron who, instead of spurring him on, brought about his complete ruin in a short time.
eu
Jaun aberatsaren borondatez dama histerikoekin liluramendu estetiko motel bat burutu zuen, bere ustetan heroi ezezagunaren mailara igo eta, zoritxarrez errebelaturik, Chopinen musika ozenaren eta estasi prerrafaelisten bitartez sistematikoki zentzua galtzera iritsi zen.
es
Por deseo del rico señor ejercitó con damas histéricas un embaucamiento ascético, ascendió con presunción a la categoría de conocido héroe y por último la música de Chopin y los éxtasis prerrafaelísticos le fueron sumiendo sistemáticamente en el abismo de la locura.
fr
Il se complut dans les villas du riche personnage à de fades et prétentieuses parlotes d'esthète avec les dames dont celui-ci faisait sa société, se posa, dans son imagination, en héros méconnu et, avec l'aide de la musique de Chopin et de l'extase préraphaélique, il se rendit lui-même systématiquement responsable de la perte de sa raison.
en
He lived a vapid aesthete's existence at his patron's villa with that man's nervous ladies and began to think of himself as a misunderstood hero; sadly misled, he went about destroying his reason systematically with pre-Raphaelite ecstasies and Chopin's music.
eu
Jende erdi-hegazkor, jantzi eta orrazkera bitxiekiko poeta eta arima eder hauetaz ikaraz eta errukiz bakarrik oroi naiteke, zeren gerora konturatu bainintzen beraiekiko tratuak zeukan arriskuaz.
es
Sólo puedo acordarme con espanto y compasión de todo aquel pintoresco conjunto de poetas bien peinados y artistas incomprendidos, de espíritus torturados por el pecado de la vanidad o la soberbia, que conocí en aquellos años de mi vida.
fr
Je ne puis songer sans effroi et pitié à toutes ces belles âmes, à cette pléiade de poètes encore à demi enfants, aux vêtements et aux chevelures bizarres ;
en
I realized the danger of frequenting this circle and later came to think of this fledgling crew of eccentrically dressed poets and beautiful souls with nothing but horror and pity.
eu
Goierriko baserritartasunak babestu ninduen zarramaltza hartan parte hartzetik.
es
Desde el primer momento comprendí lo peligroso de su trato y sólo mi cazurrería aldeana y mi carácter de montañés pudieron preservarme del contagio y evitar que me volviera como ellos.
fr
C'est ma nature paysanne de montagnard qui me garda de pareilles excentricités.
en
Well, my peasant nature luckily kept me from falling prey to this circus.
eu
Ospea eta ardoa eta maitasuna eta jakinduria baino askoz noble eta zorion-emaileago zen nire adiskidetasuna.
es
Mucho más noble y dichosa que la gloria, el amor, el vino o la sabiduría, fue mi amistad.
fr
Mais je dois à l'amitié plus de noblesse et de bonheur qu'à la gloire, au vin, à l'amour, à la sagesse.
en
Nobler and more rewarding than fame, wine, love, and wisdom was friendship.
eu
Azkenean berak bakarrik lagundu zidan nire bizimodu zailean eta berak gorde zituen nire gaztaroko urteak fresko eta goizeko oskorria bezala hondatu gabe.
es
Ella sola iluminó aquella época de mi vida y prestó color y alegría a mis años juveniles de estudiante.
fr
C'est elle en fin de compte qui m'aida à vaincre mon penchant naturel à ne voir que le tragique de la vie et conserva intacte en ma jeunesse la fraîcheur de l'aube.
en
It alone stirred me out of my inborn sluggishness and kept my youth unspoiled and as fresh as the dawn.
eu
Oraindik gaur ere badakit ez dagoela ezer estimagarriagorik munduan gizonen artean benetako adiskidetasun leiala baino, eta oraindik ere gogoeta-egunetan gaztaro-minaren antzeko zerbaitek jotzen banau, estudiante-adiskidetasun harengatik bakarrik izan ohi da.
es
Aún hoy sé que en el mundo no hay nada más delicioso que una amistad leal y verdadera entre hombres y si al recuerdo de los días pasados me acomete algo parecido a la nostalgia de la juventud, únicamente se lo debo a aquella amistad de estudiantes.
fr
Aujourd'hui encore je ne sais rien de plus précieux qu'une honnête et féconde amitié entre hommes et si, parfois, en des journées moroses, je me trouve pris d'une sorte de nostalgie de mon adolescence, il s'agit uniquement de mon amitié d'étudiant.
en
Even today I know of nothing more delicious than an honest and forthright friendship between two men, and if something like homesickness for my youth overcomes me during periods of reflection, I think back upon nothing with as much longing as my student friendships.
eu
Erminiaz maitemindu nintzenetik zertxobait zabartu egin zen Richardekiko nire harremana.
es
Desde los principios de mi amor por Erminia me había apartado un poco de Richard.
fr
Depuis que j'étais amoureux d'Erminia j'avais un peu négligé Richard.
en
Since my infatuation with Erminia, I had neglected Richard.
eu
Hasieran oharkabean gertatu zen, baina aste batzuk igaro ahala hartaz konturatu egin nintzen.
es
Al principio lo hice sin darme cuenta, pero algunas semanas después reparé en ello.
fr
mais au bout de quelques semaines, j'éprouvai des remords.
en
I did not even notice it at first, but after a few weeks I began to feel guilty.
eu
Aitortu nion, berak azaldu zidan sentimenduz ikusi zuela ezbehar guztia gertatzen eta hazten, eta berriro bihotz eta suhartasunez atxiki nintzaion.
es
Se lo confesé, él me descubrió que había adivinado toda la desgracia y me dijo que no debía tomármelo con tanta gravedad.
fr
Je m'attachai de nouveau à lui, cordialement et jalousement.
en
I confessed everything to him; he told me that he had seen misfortune coming and pitied me.
eu
Behiala bizi-artetxo alai eta libreei zegokienez eskuratu nuen guztia, dena beragandik etorri zitzaidan.
es
Aquellas mutuas confesiones volvieron a unirnos y sin volver a aludir los motivos que nos habían mantenido distanciados, reanudamos nuestra normal existencia.
fr
Si, sur quelques points de détail, j'acquis alors une certaine sérénité, une certaine aisance dans l'art de vivre, c'est entièrement à lui que je le dois.
en
I renewed our bonds as unreservedly and enviously as ever. What ease and agility in dealing with people and life I acquired during that time I owe entirely to him.
eu
Eder eta alai zen gorputz eta arimaz, eta bazirudien bizitzak ez zuela berarentzat inolako itzalik.
es
Era hermoso y alegre de cuerpo y alma y la vida no parecía tener para él sombra ninguna.
fr
Au physique comme au moral il était beau, plein d'entrain et il semblait que pour lui l'existence n'eût point d'ombres.
en
He was handsome and glad in body and soul, and life did not seem to have a darker side for him.
eu
Gizon zuhur eta mugikorrak bezala ezagutzen zituen garaiko grina eta errakuntzak, baina kalterik egin gabe lerratzen ziren beragandik.
es
Conocía las pasiones y las locuras de la edad, pero todas parecían resbalar sin consecuencias por su exterior.
fr
Sa sagesse, sa vivacité ne lui laissaient point ignorer les passions et les erreurs du temps, mais elles glissaient sur lui sans dommages.
en
Though he was intelligent and worldly enough to be aware of the passions and confusions of our time, they passed over him without injuring him.
eu
Bere ibilera, hizkuntza eta bere izaera malgu, harmoniatsu eta maitagarriak ziren. Oi, nola barre egiten zuen!
es
Su andar, sus palabras y su ser entero era flexible, cordial y amable. ¡Aún recuerdo su risa!
fr
Sa démarche, son langage, tout en lui était souple, harmonieux, aimable.
en
His walk, his speech, in fact his entire being, were supple, lighthearted, and immensely likable.
eu
Nire ardozaletasuna ez zuen oso ongi ulertzen.
es
Tenía poca comprensión para mi afición a la bebida.
fr
Oh ! comme il savait rire !
en
However, he showed little appreciation of my liking for wine.
eu
Noiz edo noiz laguntzen ninduen, baina basokada pare batekin aski izaten zuen eta txundimen xaloz begiratzen zion nire kontsumo askoz handiagoari.
es
Acostumbraba a acompañarme en algunas ocasiones, bebía dos vasos apenas y contemplaba mi enorme consumo con sencilla admiración.
fr
Il m'accompagnait à l'occasion, mais au bout de deux verres il en avait assez et marquait un étonnement naïf devant ma capacité sensiblement plus imposante.
en
He would join me occasionally, but for the most part he had had his fill after two glasses and regarded my far greater consumption with naïve astonishment.
eu
Baina sufritu egiten nuela eta erremediorik gabe melankolian murgildurik nengoela ikusten zuenean, musika jo, irakurri edo paseatzera eramaten ninduen.
es
Pero cuando se daba cuenta de que la melancolía volvía a ganarme y de que me atenazaba de nuevo la angustia del recuerdo, hacía música para mí, me leía alguna cosa o me acompañaba en los largos paseos que yo acostumbraba a hacer a la hora del crepúsculo.
fr
Mais quand il me voyait souffrir et succomber à ma mélancolie sans pouvoir réagir, il me faisait de la musique ou bien la lecture, ou m'emmenait me promener.
en
But when he noticed that I was suffering or about to succumb to a fit of melancholy, he would play music for me, read to me, or take me on walks.
eu
Geure txango txikietan bi mutikotxo bezala aztoratzen ginen.
es
Nuestras pequeñas excursiones nos alborotaban como si fuésemos colegiales.
fr
Dans nos petites excursions nous étions souvent déchaînés comme deux petits bambins.
en
During these small expeditions we were often as high-spirited as little boys.
eu
Behiala eguerdiko atsedena hartzeko etzan ginen ibar basotsu batean, ekin genion elkarri pinu-orriak botatzeari eta "Helena pietatetsua"ren bertsoak kantatzen hasi ginen doinu hunkigarritan.
es
Un día anduvimos hasta el mediodía, hora en que nos tendimos a descansar en un valle boscoso. A los pocos momentos ya estábamos echándonos el uno al otro agujas de pino mientras recitábamos versos y canturreábamos canciones.
fr
Un jour, dans la torpeur de midi, en faisant la pause dans une vallée boisée, nous nous jetâmes des pommes de pin et chantâmes des vers de la pieuse Hélène sur des airs sentimentaux.
en
Once, I remember, we lay in a wooded valley at noontime, threw pine cones at each other, and sang irreverent verses to pious tunes.
eu
Errekatxo laster gardena txutxu-putxuka freskoan ari zitzaigun belarria liluratzen eta azkenean arropak erantzi eta ur hotzetan sartu ginen.
es
A pocos pasos se deslizaba rumoroso un arroyo y no transcurrió mucho rato sin que estuviéramos sumergidos en el agua fresca.
fr
Le murmure de la rivière rapide et limpide monta alors à nos oreilles, et, ne pouvant résister à la séduction de sa fraîcheur, nous nous déshabillâmes, nous nous plongeâmes dans l'eau froide.
en
The clear swift stream splashed so cool and inviting that at length we undressed and lay down in the cold water.
eu
Orduan komeria bat antzeztea eman zion buruak.
es
Richard tuvo entonces la idea de representar un drama.
fr
Il eut alors l'idée de jouer la comédie.
en
Then it occurred to Richard to do a pantomime.
eu
Jarri zen harkaitz goroldiotsu baten gainean eta Loreley bihurtu zen eta ni behean ontzilaria nintzen ontzitxo batean igarotzen.
es
Se echó sobre una roca musgosa y dijo que era Lorelei, mientras yo hacía las veces de barquero y remontaba la corriente como si navegara.
fr
Assis sur un rocher moussu, il fut la Lorelei et je voguais au-dessous comme le batelier dans sa petite barque.
en
He sat down on a mossy rock and played the Lorelei, while I drifted past him like the boatman in his ship.
aurrekoa | 54 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus