Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 54 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Zahartu, hil edo izpirituaren sugarra iraungitzen du beraiengan.
es
A los primeros los transforma de jóvenes en viejos y llega a matarlos o a apagar por completo en ellos la llama del espíritu.
fr
Il en fait des vieillards, il les tue et éteint en eux la flamme de l'esprit.
en
he ages them, destroys them, or extinguishes the spirit's flame.
eu
Bere kuttunak, aldiz, festara gonbidatzen ditu eta ostadarrezko zubiak eraikitzen dizkie irla zoriontsuetara.
es
Pero a los segundos, en cambio, les infunde vigor y fuerza, tendiéndoles el puente de arco iris que ha de conducirles hasta las islas felices.
fr
Mais ses favoris, il les invite à ses fêtes et leur construit des arcs-en-ciel, des ponts qui mènent aux îles fortunées.
en
However, he invites those who are dear to him to feast and builds them rainbow bridges to blissful isles.
eu
Burupean kuxinak ezartzen dizkie, nekaturik daudenean eta adiskide eta ama kontsolatzaileak bezala besarte bigun atseginean hartzen ditu, tristuraren menpe erortzean.
es
Coloca almohadas bajo su cabeza cuando están cansados y les abraza con el amor de consuelo de una madre o de un amigo, cuando la tristeza hace presa en sus corazones.
fr
Il glisse des coussins sous leurs têtes, quand ils sont las et les enserre, quand ils sont en proie à la tristesse, de ses bras doux et bons, comme un ami et comme une mère qui console.
en
When they are weary, he cushions their heads; he embraces and comforts them like a mother when they become melancholy.
eu
Bizitzako zirimolak mito handi bihurtzen ditu eta harpa ahaltsuan sorkuntzaren doinua jotzen du.
es
Y a su influjo se truecan las turbulencias de la vida en grandes mitos, mientras toca en su arpa la dulce canción de la Naturaleza.
fr
Il transforme les embarras de la vie en mythes sublimes et joue sur sa harpe puissante le chant de la création.
en
He transforms the confusions of life into great myths and plays the hymn of creation on a mighty harp.
eu
Baina, halere, haur izaten jarraitzen du, zetazko kizkur, sorbalda txiki eta beso-zango finekin.
es
Pero a pesar de eso sigue siendo un niño de cabello sedoso y rizado, hombros delgados y finos miembros.
fr
Et puis, c'est aussi un enfant aux longues boucles soyeuses, aux épaules étroites, aux membres frêles.
en
At other times he is childlike, with long, silky curls, narrow shoulders, and delicate limbs.
eu
Bihotzera arrimatu, aurpegitxoa zugana altxatu eta txunditurik eta ameslari begiratzen dizu maitasun-begi handiekin, zeinen sakonean paradisuko oroitzapenak eta jainkozko haurtzaro galdu gabe bat busti eta distiratsu darion iturburu sortu berria basoan bezalako zen.
es
Se apoya en los corazones de sus favoritos, levanta el delgado rostro hacia el de ellos y los contempla largamente, con aire sorprendido y soñador en sus grandes ojos, en los que se reflejan recuerdos paradisíacos y perennes destellos de una divina infancia.
fr
Il se serre sur votre c?ur, levant son pâle visage vers le vôtre, vous regardant de ses bons grands yeux naïfs et rêveurs au fond desquels ruissellent, au sein de la primitive innocence, les souvenirs enfantins du Paradis du Bon Dieu, dans toute leur fraîcheur et tout leur éclat, comme une eau qui vient de sourdre au fond des bois.
en
He will nestle against your heart, raise his innocent face up to you, and gaze at you dreamily, astonished, out of big, fond eyes in whose depths memories of paradise and kinship with a god surge and sparkle like a forest spring.
eu
Eta jainko eztiak badu udaberriko gauean sakon eta zalapartari bere bidea korritzen duen korrontearena ere.
es
Y entonces se transforma el dulce dios en un remolino vertiginoso como los que agitan la tierra en las tormentosas noches de primavera.
fr
Et il ressemble aussi, ce dieu délicieux, à un fleuve qui s'écoule profond et tumultueux à travers la nuit de printemps.
en
The sweet god also resembles a stream wandering with deep rushing sounds through the spring night;
eu
Eta baita olatu hotzen gainean eguzkia eta ekaitza kulunkatzen dituenarena ere.
es
Semejante a un mar que meciera en sus olas a la tempestad y al sol conjuntamente, arrebata a las almas de sus favoritos y las eleva a las alturas para hundirlas luego en el abismo.
fr
Et il ressemble à une mer qui berce sur la fraîcheur de ses vagues le soleil et la tempête.
en
and resembles an ocean that cradles sun and storms in its cool waves.
eu
Bere kuttunekin hitz egiten duenean misterioen, oroitzapenaren, poesiaren, intuizioen itsaso ekaitsuan jaurtikitzen ditu furrundaka zaparrada eta uholde artean.
es
Cuando habla con ellos, descubre ese tempestuoso mar de los secretos, de los recuerdos, de los presentimientos y la poesía.
fr
Quand il s'entretient avec ses favoris, alors déferle en eux, parmi les frissons, la mer en furie du mystère, du souvenir, de la poésie, des pressentiments, dominant tous les autres bruits.
en
When he communes with his favorites, the storm tide of secrets, memories, poetry, and premonitions floods and intoxicates them.
eu
Mundu ezaguna txiki bihurtu eta galdu egiten da, eta arima poz ikaratiz amiltzen ezezagunaren zabalera bidegabean, non dena arrotz eta dena fidakor den eta, non musika, poeta eta ametsaren mintzaira hitz egiten den.
es
El mundo conocido se empequeñece y se pierde y el alma se precipita llena de regocijo en la inmensidad sin camino de lo desconocido, donde todo es extraño e íntimo a un tiempo y donde sólo se escucha el lenguaje de la música, de la poesía y del ensueño.
fr
Le monde connu devient minuscule et perd sa réalité et l'âme se précipite, tremblante de joie et d'angoisse, dans les espaces vierges de l'inconnu où tout est étranger et pourtant familier et dont la langue est celle de la musique, celle des poètes et du rêve.
en
The known world shrinks and vanishes, and the soul hurls itself with fear and joy into the uncharted distances of the unknown where everything is strange and yet familiar, and the language of music, of poets, and of dreams is spoken.
eu
Baina aurrena gauza bat kontatu beharra daukat.
es
Tras mi desengaño amoroso me sumí en una actividad febril.
fr
Mais il faut que je commence par raconter les événements.
en
I must first recount how I discovered this secret.
eu
Gertatu zen ordu luzetan neure buruaz ahaztu eta alai egoteko gai nintzela, ikasi, idatzi eta Richarden musika entzuten nuen.
es
Pasé horas enteras estudiando y escribiendo y sólo de cuando en cuando escuchaba la música que tocaba Richard.
fr
Il arrivait que, m'oubliant moi-même, je pouvais garder ma sérénité pendant des heures, étudier, écrire et écouter la musique de Richard.
en
Sometimes I would forget myself for hours and be perfectly happy-I would study, write, or listen to Richard play the piano.
eu
Baina ez zen egun bakar bat ere pasatzen sufrimendurik gabe.
es
Pero ni un día transcurrió sin su correspondiente dolor.
fr
Mais pas un jour ne s'écoulait sans souffrance.
en
Yet not one day passed without some slight unhappiness.
eu
Batzuetan gauez eta ohean nengoela intzirika hasi, asaldatu eta negar-malkoak zerizkidala geratzen nintzen.
es
Algunas veces me acometía cuando estaba en la cama y entonces rebullía nervioso, presa de una extraña angustia y lardaba mucho en conciliar el sueño.
fr
Parfois elle ne m'accablait que la nuit dans mon lit, et je soupirais et me révoltais, pour ne m'endormir que tard, dans les larmes.
en
At times it would not overwhelm me until I had gone to bed, so that I moaned and leaped up, only to fall asleep late at night, sobbing.
eu
Edo Agliettirekin topo egitean esnatzen nintzen.
es
Otras se despertaba en mi interior cuando tropezaba con la Aglietti.
fr
Ou bien elle s'éveillait quand j'avais rencontré l'Aglietti.
en
Or it would stir within me after I had seen Erminia Aglietti.
eu
Gehienetan, ordea, arratsalde aurreratuan izaten zen udako inular eder, epel, nekagarriak bastean.
es
Pero en general lo sentía al caer la tarde, cuando comenzaban las horas hermosas y un poco tristes de los crepúsculos veraniegos.
fr
Mais généralement c'était à la fin de l'après-midi, au début des belles soirées tièdes d'été qui vous épuisent.
en
But usually it would come upon me in the late afternoon, at the onset of those beautiful, wearisome summer evenings.
eu
Orduan lakura joaten nintzen, hartu txalupa, arraunean jo eta ke nekatu arte egin eta gero ezinezkoa gertatzen zitzaidan etxera itzultzea.
es
Acostumbraba entonces a irme hasta el lago, coger una barca y remar hasta que el cansancio y el sueño me hacían casi imposible regresar a casa.
fr
Alors j'allais au bord du lac, je prenais une barque, je m'exténuais à ramer tout en sueur, et je trouvais alors impossible de rentrer chez moi.
en
I would walk down to the lake, untie one of the boats, and row until I was tired and hot, but then I would find it impossible to return home.
eu
Orduan, taberna edo garagardotegiren batera joaten nintzen.
es
Así es que iba a parar a una taberna o cualquier cervecería al aire libre.
fr
Donc, il fallait aller dans un cabaret ou dans le jardin d'un café.
en
Into a tavern then or a beer-garden.
eu
Han ardo desberdinak dastatzen nituen, edan eta hausnarketan aritzen nintzen eta biharamunean sarritan erdi-gaixo egoten nintzen.
es
Allí probaba vinos diferentes, bebía y bebía sin tasa ni tino y en algunas ocasiones estaba al día siguiente medio enfermo.
fr
Alors, je faisais l'essai de différents vins, je buvais, je ruminais ma peine, et, le lendemain, j'étais à demi malade.
en
There I sampled various wines, and drank and brooded. The next day I occasionally felt half sick.
eu
Hamaika aldiz sentitu nuen hain atsekabe eta higuin-sentsazioa, non gehiago ez edatea erabaki nuen.
es
Docenas de veces me prometí a mí mismo no volver a probar un solo trago y otras tantas rompí mi promesa y seguí bebiendo.
fr
Des douzaines de fois j'éprouvai dans cet état une si affreuse misère, un tel dégoût, que je décidai de ne plus boire jamais.
en
Gradually, as I learned to distinguish among the wines and their effects, I began to enjoy them with a genuine awareness.
eu
Eta gero berriro itzuli eta edan egiten nuen.
es
Probé todos los vinos hasta bailar satisfacción en el tinto de Valtelina.
fr
Et puis je retournais boire.
en
Finally I decided in favor of the dark-red Veltliner.
eu
Pixkanaka ardoak eta bakoitzaren efektuak bereizten hasi nintzen eta kontzientzia gisako batez ahogozatzen nituen, oro har, jakina, aski xalo eta zakar.
es
Tenía un gusto áspero y excitante en el primer vaso, luego iba velando poco a poco las ideas hasta alcanzar una quieta soñolencia que se transformaba al poco en una maravillosa energía.
fr
Peu à peu, j'appris à distinguer les vins et leurs effets et j'en fis usage en pleine conscience en quelque sorte, mais en général assez naïvement et grossièrement.
en
The first glass tasted harsh and provocative, but then it clouded my thoughts, so that they became calm and dreamy;
eu
Azkenean Valtelinako beltzarekin geratu nintzen.
es
Y el vino creaba y poetizaba entonces por si mismo, sin que interviniera para nada mi voluntad.
fr
À la fin, je m'arrêtai au vin rouge sombre de la Valteline.
en
as I continued to drink, it cast its spell over me and began to compose poems as if by itself.
eu
Lehen basokada edatean gustu latz eta kitzikagarria artzen nion, gero pixkanaka pentsamenduak lausotzen zizkidan lokamuts patxadatsu eta iraunkor batera iritsi arte, eta ondoren liluratu, sortu eta berez poesia egiten hasten zen.
es
En aquellas ocasiones veía en torno mío a todos los paisajes que me habían gustado y me veía a mi mismo caminando a través de ellos, cantando, soñando y sintiendo en mi interior la plenitud de la vida.
fr
Le premier verre avait un goût âpre et excitant, puis il noyait mes pensées dans une rêverie calme et prolongée, et puis commençait son action magique, créatrice, poétique.
en
Then I would behold myself surrounded by all the landscapes I had ever loved, bathed in a delicious light, and I could see myself wandering through them, singing, dreaming.
eu
Orduan gustatutako paisaia guztiak ikusten hasten nintzen, argitasun politez inguratzen nindutelarik, eta neu sartzen nintzen haietara, kantatu, amets egin eta neure baitan bizi bero indartsu batek nola zirkulatzen zuen sentituz.
es
Y al final acababa por sentir una especie de tristeza indecisa, como si escuchara en la lejanía el eco de un nostálgico violín y tuviera la certeza de haber dejado escapar una gran felicidad que había estado persiguiendo largo tiempo.
fr
je cheminais au milieu d'eux, chantant, rêvant, et je sentais vibrer en moi une vie supérieure et ardente.
en
Then I sensed life coursing through me.
eu
Eta azkenean, tristura guztiz atsegin bat izaten nuen, herri-kantak biolinez joko balituzte bezala eta nonbait zorion handi bat zegoela baldin baneki bezala, beraren ingurutik alde batera eta bestera ibili eta galdu nuena.
es
Y poco a poco fui acostumbrándome a la bebida hasta no poder pasar sin ella.
fr
Et cela finissait par une tristesse extrêmement agréable, où j'entendais des violons jouer des chansons populaires, où je savais que m'attendait quelque part un grand bonheur devant lequel j'étais passé et que j'avais laissé échapper.
en
This whole experience resolved itself into comfortable melancholy, as though I heard folksongs played on a violin, and knew of some fortune somewhere that I had been close to and that had passed me by.
eu
Eta horrela berez etorri zen pixkanaka gero eta bakanago bakarrik edatea, aitzitik era guztietako lagunak aurkitzen nituen.
es
Entonces ocurrió que mis libaciones ya no fueron solitarias, sino que hallé por doquier generosas compañías.
fr
Tout naturellement j'en vins à ne plus boire seul que rarement, je buvais en toutes sortes de compagnies.
en
It so happened that I gradually drank less often by myself, and now did so in the company of all sorts of people.
eu
Jendez inguraturik nengoenean, ardoak bestelako eragina zuen nigan.
es
Tan pronto como estaba rodeado de gente, obraba el vino otros efectos en mí.
fr
Dès que je n'étais plus solitaire, le vin avait sur moi une action différente.
en
As soon as I was no longer alone, the wine affected me differently;
eu
Orduan berritsu bihurtzen nintzen, baina ez asaldatua, aitzitik sukar hotz estrainio bat sentitzen nuen.
es
Entonces me volvía hablador, aunque sin desbarrar y todo mi cuerpo se animaba a influjos de una extraña fiebre.
fr
Je devenais alors bavard, mais sans m'exciter, sentant au contraire en moi une étrange fièvre froide.
en
I became gregarious yet not exuberant. I felt a strange cool fever.
eu
Ordura arte nigan ia ezezaguna zen alderdi bat hasi zen loratzen gauez, baina zerikusi gutxiago zuen baratza eta lorategiarekin arantza eta asunen espeziearekin baino.
es
Despertaba una parte de mi ser totalmente desconocida para mí y mi carácter se transformaba hasta el punto de hacerme agudo e irónico.
fr
Une des faces de mon être dont j'avais à peine jusque-là pris conscience s'épanouit en un instant, mais elle avait sa place bien moins parmi les fleurs ornementales, les fleurs de jardin que parmi les chardons et les orties.
en
An aspect of my character suddenly blossomed forth that belonged less to the species of decorative garden flower than to the species of thistle or nettle.
eu
Hitz-jarioarekin batera izpiritu zorrotz eta hotz bat ateratzen zitzaidan eta seguru, pentsakor, kritiko eta umoretsu bihurtzen ninduen.
es
Si había alguna gente cuya presencia me estorbaba, procuraba mofarme de ellos, tan pronto finamente y con habilidad como con grosería y rudeza, hasta que optaban por marcharse.
fr
S'il y avait là des gens dont la présence me gênait, je les blaguais, je les agaçais jusqu'à ce qu'ils s'en aillent.
en
If there were people whose presence irked me, I quickly began needling them-delicately at first, then coarsely and stubbornly until they left.
eu
Beren presentzia gogaikarri zitzaidan jenderik bazegoen txorrotx eta trebeki, edo zakar eta setati adarra jo eta amorrarazten nuen, alde egiten zuen arte.
es
Ya desde mis años infantiles había sentido bastante indiferencia por mis semejantes, pero a partir de aquel instante comencé a considerarlos bajo el ángulo crítico de mi ironía.
fr
Depuis mon enfance les hommes ne m'étaient ni particulièrement chers, ni indispensables ; je me mis alors à les considérer avec un sens critique et ironique.
en
Since childhood, I had never found people indispensable or had great need of them. Now I began to regard them with a critical, ironic eye.
eu
Haurtzarotik hasita pertsonak ez nituen oso maitagarri ez beharrezkotzat eduki, eta orain kritikoki eta ironiaz begiratzen hasi nintzen.
es
Hallé placer en idear y explicar pequeñas historias o sucedidos en los cuales se resaltaban con sátiras los defectos humanos y se consideraban irónicamente sus virtudes.
fr
Je prenais plaisir à imaginer et à raconter de petites histoires où les rapports des gens entre eux apparaissaient sous un jour méchant et satirique et se trouvaient raillés sous une apparence de froide objectivité.
en
I preferred inventing and telling stories in which people's relationships with one another were represented satirically or were bitterly mocked.
eu
Zaletasuna hartu nion istoriotxoak aurkitu eta kontatzeari, zeinetan pertsonek elkarren artean zituzten harremanak errugabeki eta itxuraz objektiboa zen ironiaz azaldu eta iseka garratzez hornitzen ziren.
es
Aun hoy desconozco de dónde me vino aquel tono menospreciable y acaso no me equivoque a pensar que surgió como un maligno absceso de mi propio interior.
fr
D'où me venait ce ton méprisant ? Je n'en savais rien moi-même ;
en
I had no idea how I came upon this deprecatory tone;
eu
Neronek ere ez nekien nondik zetorkidan mesprezuzko tonu hura, neure barrenetik heldu eta lehertzen den zaldar baten modura agertu eta gero urte luzetan ez baitzen gehiago azaldu.
es
La propia vida se había encargado de enconarlo.
fr
cela sortait de moi comme un abcès venu à maturité dont je n'avais pu me débarrasser pendant de longues années.
en
it erupted from me like a long-festering sore and it was to stay with me for years.
eu
Horrela, bada, gauen batean bakarrik banengoen, berriz ere mendi, izar eta musika tristearekin amets egiten nuen.
es
Si algunas noches me tocaba estar solo, volvían entonces mis pensamientos a la pasada existencia y soñaba con montañas, estrellas y música triste.
fr
Si, entre-temps, je me trouvais seul un soir, alors je me remettais à rêver de montagnes, d'étoiles, de musique triste.
en
If, for a change, I happened to spend an evening drinking by myself again, I would again dream of mountains, stars, and melancholy music.
eu
Aste haietan gogoeta-sorta bat idatzi nuen gizarte, kultura eta arte garaikideaz, liburutxo pozoitsu bat tabernako hizketak gaitzat harturik.
es
En aquellas semanas de intenso trabajo escribí una serie de observaciones sobre la sociedad, la cultura y el arte de nuestros tiempos y las reuní en un pequeño librito, cuyo próximo origen eran las charlas en la cervecería y en la taberna.
fr
En ces semaines-là, je rédigeai une série d'études sur la société, la civilisation, l'art de notre temps, une petite brochure venimeuse qui avait pris naissance dans mes conversations de café.
en
During this time I wrote a number of sketches on society, culture, and contemporary art, a venomous little book which was the product of my barroom conversations.
eu
Ikerketa historiko aski arretaz eginetatik era guztietako material historikoa inguratu nuen, neure satirei eustazpi sendo gisako bat ematen ziena.
es
Y mis prolongados estudios históricos me proporcionaron un excelente material para dar a mis sátiras una especie de fondo sólido que les restó el aire frívolo y superfluo que hubieran podido tener.
fr
Cette publication me fit obtenir dans un journal d'une certaine importance la situation d'un collaborateur permanent qui assurait presque mon existence.
en
My historical studies, which I still pursued assiduously, provided me with background material that I used as a kind of underpinning for my satires.
eu
Lan honi esker egunkari entzutetsu batean lankide-maila lortu nuen eta hartatik ia bizitzeko modua neukan. Ia aldi berean agertu ziren nire entseguak liburu gisa eta arrakasta handi samarra izan zuten.
es
A causa de aquel trabajo obtuve el grado de colaborador habitual de un gran periódico y casi al mismo tiempo aparecieron mis ensayos en forma de un volumen que tuvo bastante éxito.
fr
Peu de temps après, ces essais parurent sous la forme d'un petit ouvrage et eurent quelque succès.
en
This book helped me become a regular contributor to one of the larger newspapers, and I now had almost enough money to live on.
eu
Azkenean pikotara bidali nuen filologia.
es
Todo aquello me animó a lanzar por la borda a la filología y comenzar un nuevo método de vida.
fr
Je jetai alors définitivement la philologie par-dessus bord.
en
These sketches soon afterward were published in book form and were even quite successful.
eu
Azken kurtsoetan nengoen, aldizkari alemaniarrekiko nituen erlazioek ordura arteko iluntasun eta pobretasunetik atera eta ezagunen zirkulura jaso ninduten.
es
Estaba ya en los últimos cursos y los requerimientos de varias revistas alemanas me alzaron desde la obscuridad y la miseria de los últimos años al círculo de los consagrados.
fr
J'étais déjà fort avancé dans mes études universitaires, des relations nouées avec des périodiques allemands me tirèrent de l'obscurité et de la médiocrité où j'avais végété jusque-là et me firent admettre dans le cercle des écrivains consacrés.
en
connections with German periodicals were forged as a matter of course and raised me from my previous obscurity and impoverishment into the circle of recognized authors.
eu
Ogia irabazi, uko egin beka astunari eta literato profesionalaren bizimodu arbuiagarrian sartu nintzen indar guztiarekin.
es
Gané mi sustento, renuncié a la larga beca que me obligaba a determinados estudios y penetré decididamente en la vida del modesto literato.
fr
Gagnant ainsi mon pain, je renonçai à la bourse qui m'était à charge et je voguai à pleines voiles vers la méprisable destinée d'un petit homme de lettres.
en
I was earning my living; I relinquished scholarship. I was sailing rapidly toward the despicable life of a professional man of letters.
eu
Eta arrakasta eta banitatea gorabehera, eta satira eta neure maitetasunezko sufrimenduak gorabehera, gaztaroaren distira epela neukan neure gainean alaitasun eta melankoliarekin.
es
Pero a pesar del éxito y de la satisfacción de mi vanidad, a pesar de las sátiras y el desengaño amoroso, sentía sobre mí, alegre y melancólico, el cálido brillo de la juventud.
fr
Mais en dépit du succès et de ma vanité, en dépit des satires, en dépit de mes peines d'amour, dans la joie et dans la mélancolie, l'ardent éclat de la jeunesse reposait sur moi.
en
Despite my success and my vanity, despite my satires and my unrequited love, the warm glow of youth-its lightheartedness and sadness-still enveloped me.
eu
Ironia guztiak eta halako nagitasuntxo kaltegabe bat gorabehera, beti helburu bat ikusten nuen ametsetan, zorion bat, betegintasun bat neure aurrean.
es
Pese a todas las ironías y todas las sátiras, seguía viendo en sueños una meta, una dicha, una mayor perfección delante de mí.
fr
Malgré toute mon ironie, malgré les petits airs bien anodins de blasé que je me donnais, je voyais toujours devant moi dans mes rêves un but, un bonheur, un idéal.
en
Despite my gift for irony and a harmless touch of the supercilious, I had not lost sight of the goal of my dreams-some great fortune, a completion of myself.
eu
Zer izango zen ez nekien.
es
Ni siquiera sabía lo que tenía que ser.
fr
Ce que ce serait, je n'en savais rien.
en
I had no idea what form it would take.
aurrekoa | 54 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus