Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Camenzind, Hermann Hesse / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Berak entzun egin zuen.
es
Ella lo escuchó.
fr
Elle le perçut.
en
She heard it.
eu
-Ah-esan zuen-, zeuk ere ba al dakizu horren berri?
es
-¿Conoce usted lo que es eso?
fr
dit-elle, connaissez-vous déjà cela, vous aussi ?
en
"Ah," she said, "so you know what it's like.
eu
Hain zara gaztea oraindik!
es
¡Parece tan joven!
fr
Vous êtes si jeune !
en
And you are so young still!
eu
Aitorpena egin nahi al didazu orain? Benetan egiteko gogoa baldin baduzu bakarrik egin...
es
¿Quiere ahora hacer su confesión? Pero sólo estoy dispuesta a escucharla si realmente desea hacerla...
fr
Et maintenant voulez-vous vous confesser à moi à votre tour ?
en
Do you want to tell me about it now-but don't unless you really want to."
eu
-Beste batean agian, Aglietti andereñoa.
es
-Quizá se la haga otro día, señorita Aglietti.
fr
-Une autre fois peut-être, mademoiselle Aglietti.
en
"Perhaps another time, Erminia.
eu
Gaur ez naiz oso ongi aurkitzen, eta sentitzen dut, agian zugan ere oroitzapen mingarriak sortu izana.
es
Hoy me sería penoso y siento verdaderamente haber despertado quizá en usted penosos recuerdos. ¿Damos la vuelta?
fr
Aujourd'hui d'ailleurs, je me sens le c?ur quelque peu orageux, et je regrette de vous avoir peut-être fait voir les choses en noir à vous aussi.
en
I don't feel up to it now and I'm sorry if I've spoiled your evening by bringing up the subject.
eu
Nahi al duzu itzultzea?
es
¿Regresamos?
fr
Allons-nous faire demi-tour ?
en
Shall we turn back?"
eu
-Zuk nahi duzuna.
es
-Si usted lo desea.
fr
-Comme vous voudrez.
en
"As you wish.
eu
Oso urrun al gaude?
es
¿Estamos muy lejos?
fr
À quelle distance sommes-nous donc ?
en
How far from shore are we actually?"
eu
Ez nion erantzun, baizik eta indarrez sartu nituen arraunak uraren kontra, itzuli eta abiatu egin nintzen, ipar-ekialdeko haizea jotzera balihoa bezala.
es
Como toda respuesta hundí con fuerza los remos en el agua.
fr
" Je ne répondis rien, mais je plongeai bruyamment les rames dans l'eau, virai de bord et entraînai la barque comme si la bise allait souffler.
en
I made no reply but dipped the oars violently into the water, swung the boat about, and pulled as though a storm were drawing near.
eu
Txalupa arin lerratu zen ur-gainean, eta nigan irakiten zegoen nahigabe eta lotsazko zurrunbiloaren erdian, sentitu nuen nola zeridan izerdia tanta loditan aurpegian zehar eta nola berehala izozten zen.
es
La barca se deslizó rápida por el agua y en medio del torbellino de dolor y vergüenza que se agitaba en mi interior, sentí cómo el sudor corría en gruesas gotas por la cara y se enfriaba al instante.
fr
Le canot glissait rapide sur les vagues, et, au milieu de ce tourbillon de détresse et de honte qui bouillonnait en moi, je sentis la sueur me couler sur le visage à grosses gouttes, tandis qu'en même temps je grelottais.
en
The boat glided rapidly over the water.
eu
Pentsatzen nuenean, zeinen hurbil egon nintzen, maitasun-aitortzaile belaunikatua eta amatasun-adiskidetasunez ezezkoa ematen duen maitalearen papera antzeztetik, ikarak hartzen zidan gorputz osoa.
es
Cuando pensaba enteramente lo cerca que había estado de suplicar un amor imposible a aquella mujer que me trataba con una amistad maternal tan alejada a mis sentimientos, sentía un estremecimiento que me llegaba hasta el tuétano.
fr
Quand je réalisai combien j'avais été près de jouer le rôle de l'amoureux à genoux dont on repousse les prières sur un ton d'amitié maternelle, un frisson me passa dans les moelles.
en
Amid the confusion and anguish and mortification seething within me, I felt sweat pouring down my face;
eu
Hura egin beharrik ez nuen izan behintzat, eta gainerakoan aski nuen nahigabea sentitzearekin.
es
Si el dolor era poco menos que insoportable, al menos me había ahorrado el bochorno del ridículo.
fr
Cela au moins m'avait été épargné ;
en
I shivered at the same time.
eu
Zoro baten pare ari nintzen arraunean begira itzultzeko.
es
Y su solo pensamiento me hizo forzar los remos y alcanzar la orilla en unos instantes.
fr
il ne restait plus qu'à se résigner aux autres misères.
en
When I realized how close I had been to playing the suitor on his knees, the lover rejected with motherly and kindly understanding, a shudder ran down my spine.
eu
Andereño polita harritu samarturik geratu zen, hegian laburki adio esan eta bakarrik utzi nuenean.
es
La hermosa señorita pareció bastante sorprendida cuando después de alcanzar la orilla, me despedí brevemente y la dejé sola.
fr
Je ramai comme un possédé vers la rive.
en
At least I had been spared that, and I would simply have to come to terms with my misery on my own.
eu
Lakua hain zegoen leuna, musika hain zen alaia eta paperezko farolek lehengo gorritasun bizia ematen zuten, baina nik hari guztiari lelo eta barregarri iritzi nion.
es
El lago estaba tan terso, la música era tan alegre y los farolillos de papel despedían una luz tan roja como antes, pero a mí me pareció todo completamente estúpido y risible.
fr
Ma belle partenaire fut quelque peu déconcertée quand, une fois débarqués, je pris brièvement congé et la laissai seule.
en
I rowed back like one possessed. Erminia was somewhat taken aback when I left her as soon as we stepped on shore.
eu
Musikari batik bat.
es
Especialmente la música.
fr
Le lac était aussi calme, la musique aussi gaie, les lanternes de papier brillaient sur la fête aussi rouges qu'auparavant, mais tout cela maintenant me semblait stupide et ridicule.
en
The lake was as smooth, the music as lighthearted, and the paper moons as colorful and festive as before, yet it all seemed stupid and ridiculous to me now.
eu
Gaztekondo hura, oraindik ere zetazko zerrenda zabaletik zintzilik zerabilen bere gitarra harroxko jotzen ari zena, inor baino lehenago jipoituko nukeen.
es
De buena gana hubiera arrojado al agua al jovencito de antes que seguía rasgueando su guitarra incansablemente.
fr
J'aurais voulu mettre en bouillie le type en vêtement de velours qui continuait à faire l'intéressant avec sa guitare au bout de son long ruban de soie.
en
I felt like hitting the fop in the velvet coat, who still carried his guitar ostentatiously on a silk band around his neck.
eu
Eta su artifizialak ere hasi ziren gero.
es
Luego comenzaron los fuegos artificiales.
fr
Et il y avait encore au programme un feu d'artifice !
en
And there were still fireworks to come.
eu
Umekeria bat zen hura guztia!
es
¿Por qué era todo tan infantil?
fr
Quelles puérilités !
en
It was all so childish.
eu
Mailegatu nituen Richardengandik franko pare bat, jarri garondoan kapela eta oinez abiatu nintzen hiritik kanpora, ordua joan eta ordu etorri, erdi loakartu nintzen arte.
es
Pedí prestados a Richard un par de francos, me encasqueté el sombrero y eché a andar hacia las afueras de la ciudad. Anduve y anduve sin descanso, una hora tras otra, hasta sentir fatiga y sueño.
fr
J'empruntai à Richard quelques francs, rejetai mon chapeau sur la nuque et me mis à marcher, à traverser la ville et à poursuivre ma route, des heures durant, jusqu'à ce que je fusse pris du besoin de dormir.
en
I borrowed a few francs from Richard, pushed my hat back, and marched off, out of town, on and on, hour after hour until I began to feel sleepy.
eu
Etzan nintzen belardi batean, baina handik ordubetera erabat ihintzez bustita, zurrun eta hotzikaratan esnatu nintzen eta alboko herrira jo nuen.
es
Me eché sobre la hierba de un prado, pero una hora después ya estaba despierto, completamente mojado por el rocío, yerto de frío y tiritando.
fr
Je me couchai dans une prairie, mais je me réveillai au bout d'une heure tout couvert de rosée, raide et grelottant, et me rendis au prochain village.
en
I lay down in a meadow but woke again within the hour, wet with dew, stiff, shivering with cold, and walked on to the nearest village.
eu
Goizaldea zen.
es
Llegué cuando comenzaba a amanecer.
fr
C'était au petit matin.
en
It was early morning now.
eu
Sekulabelarraren segalariak zebiltzan kale haustuetan zehar, morroi loguratsuak kortetako ateak zabaltzen ari ziren, baserritarren udako lan-giroa nabari zen nonahi.
es
Los segadores de alfalfa recorrían las estrechas callejuelas camino de su labor y los mozos soñolientos abrían las puertas de las cuadras. Todo respiraba un aire campestre que contribuyó a hacer más penosos mis sentimientos.
fr
Des faucheurs de trèfle s'en allaient par les rues poussiéreuses, des domestiques de ferme mal réveillés faisaient des yeux ronds aux portes des écuries, partout se manifestait l'activité paysanne.
en
Reapers on their way to mow clover were in the streets, drowsy farmworkers stared at me wide-eyed from stable doors, everywhere there was evidence of farmers pursuing their summer's work.
eu
Baserritar geratuko beharko hukeen, esaten nion neure buruari, eta lotsaturik arrastaka igaro nintzen herrian barrena eta berriro nekaturik lasterka egin nuen, harik eta eguzkiaren lehen berotasunak atsedena hartzeko aukera eman zidan arte.
es
Me repetí una vez más que mi deber habría sido seguir siendo campesino y con la cabeza baja atravesé el pueblo y seguí andando hasta donde los primeros rayos fuertes del sol me permitieron un reposo.
fr
Tu aurais dû rester un campagnard, me disais-je en traversant tout honteux le hameau, et je continuai mon chemin malgré ma fatigue jusqu'à ce que le soleil commençât à échauffer la terre et me permît de me reposer.
en
You should have stayed a farmer, I told myself, and stalked shamefaced through the village and strode on until the first warmth of the sun allowed me to rest.
eu
Pagadi baten ertzeko belar lehorrean etzan eta lo egin nuen eguzki epeletan arratsalde erdia pasatuxe izan arte.
es
Me eché en el borde de un hayal, sobre la hierba verde y dormí al sol hasta bien entrada la tarde.
fr
Au bord d'un bosquet de jeunes hêtres, je me jetai dans l'herbe maigre du talus et dormis dans le chaud soleil jusque tard dans l'après-midi.
en
At the edge of a beech grove I flopped down on the dry grass and slept in the sun until late afternoon.
eu
Esnatu nintzenean, burua belar-usainez beterik eta beso-zangoak erabat astunduta nituen, lur biluzian luzaroan egon eta gero bakarrik aurkitzen direnez, eta orduan urrun, triste eta erdi ezabaturik bezala bururatu zitzaizkidan jaia, txalupako joan-etorria eta gainerako guztia, zenbait hilabete lehenago irakurritako nobela batean bezala.
es
Cuando me desperté, con la cabeza llena de aromas del campo y el cuerpo molido por el largo tiempo que había estado echado en el santo suelo, me pareció que la fiesta, el paseo en barca y todo aquello, estaba tan lejano y era tan triste y extraño a mí como alguna novela leída meses atrás.
fr
Quand je me réveillai, la tête tout embaumée du parfum des prairies, les membres délicieusement lourds, comme on ne les a qu'après être resté longtemps étendu sur la terre du Bon Dieu, la fête, la promenade en bateau et tout le reste me firent l'impression des choses lointaines, tristes et à demi disparues de ma conscience comme un roman qu'on a lu il y a des mois.
en
When I awoke with my head full of the aroma of the meadow and my limbs agreeably heavy, as they can only be after lying on God's dear earth, the fete, the trip on the lake, and the whole affair seemed remote, sad, and half forgotten, like a novel read months ago.
eu
Hiru egun eman nituen hala, eguzkiari larruazala erretzen uzten nion eta buruak eman ere egin zidan ia ez ote nuen etxera itzuli eta aitari uzta biltzen lagundu behar.
es
Permanecí tres días en el campo, curtiéndome la piel al sol y dudando entre regresar a la ciudad o volver a Nimikon para ayudar a mi padre en las faenas de aquella época del año.
fr
Je restai en route trois jours, me fis brûler la peau par le soleil et me demandai si je n'allais pas, tout d'un trait, rentrer à la maison aider mon père à faucher le regain.
en
I stayed away three whole days, let the sun tan me, and considered whether I should not head straight home-now that I was underway-and help my father bring in the second crop of hay.
eu
Jakina, minak ez zuen luze iraun.
es
Tras mí vuelta a la ciudad comencé por huir de la pintora como de la peste.
fr
La douleur, à vrai dire, était encore loin d'être éteinte.
en
After I returned to the city, I fled the sight of Erminia.
eu
Hirira itzuli eta gero izurriari bezala ihes egiten nion aurrena pintalariari, baina horrek ez zuen luze iraun, eta gero ikusi eta hitz ematen zidan bakoitzean, atsekabea eztarrian gora igotzen zitzaidan.
es
Pero la cortesía y las conveniencias sociales no me pudieron mantener apartado mucho tiempo y tantas veces como tropezaba con ella y cambiamos alguna palabra, sentía que la angustia taponaba mi garganta.
fr
Après mon retour en ville j'évitai comme la peste de rencontrer l'artiste, mais je n'y réussis pas longtemps et chaque fois que, par la suite, elle posa son regard sur moi et m'adressa la parole, je sentis ma peine me prendre à la gorge.
en
But it was not possible to keep this up very long. Whenever we met afterward, the misery rose up again in my throat.
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
Chapter Four
eu
Aitak bere garaian lortu ez zuena, maitasunezko atsekabe hark lortu zuen:
es
LO que mi padre no había logrado años atrás, lo alcanzó aquella angustia de amor que me atenazaba.
fr
CE à quoi mon père, en son temps, n'avait pas réussi, cette détresse amoureuse y parvint :
en
THE MISERY OF UNREQUITED LOVE accomplished what had been beyond my father's powers.
eu
ni zurrutero bihurtzea. Nire bizitza eta izaerarako hori askoz garrantzizkoagoa izan zen orain arte kontatu dudan beste ezer baino.
es
Me lanzó a la bebida. Para mi vida y mi alma tuvo esto mucho más importancia que nada de lo que he contado hasta ahora.
fr
elle fit de moi un buveur. Ce fut là, pour ma vie et mon caractère, chose plus importante que tout ce que j'ai raconté jusqu'ici.
en
It made me into a hardened drinker, and the effect of drink on my life has been more lasting than anything I have described so far.
eu
Jainko indartsu eta eztia egiazko adiskide bihurtu zitzaidan eta oraindik ere halaxe dut.
es
El dulce dios se convirtió en un fiel amigo mío y sigue siéndolo aún en la actualidad.
fr
Le dieu fort et doux devint pour moi un ami fidèle et il l'est resté.
en
The strong sweet god of wine became my faithful friend, as he remains even today.
eu
Nor da bera bezain ahaltsua?
es
¿Quién es tan poderoso como él?
fr
Qui donc est aussi puissant que lui ?
en
Who is as mighty as he?
eu
Nor da hain eder, irudipentsu, suhar, alai eta melankoliatia? Heroi eta azti da.
es
¿Quién es tan hermoso, tan fantástico, tan exaltado, tan alegre y tan melancólica al mismo tiempo?
fr
Qui est aussi beau, aussi fantasque, aussi enthousiaste, joyeux et mélancolique ?
en
Who as beautiful, as fantastic, lighthearted, and melancholy?
eu
Seduzitzaile eta Erosen anaia da.
es
Es héroe y mago, seductor y hermano de los hombres.
fr
C'est un séducteur, frère d'Éros.
en
He is hero and magician, tempter and brother of Eros.
eu
Ezina egina bihurtzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
giza bihotz gaixoak poema eder eta harrigarriz betetzen ditu.
es
Logra lo imposible y llena sus pobres corazones de bella y maravillosa poesía.
fr
L'impossible est en son pouvoir.
en
He can do the impossible; he imbues impoverished hearts with poetry.
eu
Bakarti eta baserritar naizen hau errege, poeta eta jakintsu bihurtu du. Bizitzaren batel hustuak destino berriz zamatu ditu eta hegian hondoa jota daudenak berriro bizitza handiaren korronte lasterrera eramaten ditu.
es
Colma las existencias vacías, abre horizontes y crea esperanza a las desesperanzadas, devuelve la confianza a las que están llenas de desesperación.
fr
Il emplit de pauvres c?urs humains de beaux et merveilleux poèmes. Du paysan, du solitaire que j'étais, il a fait un roi, un poète, un sage.
en
He transformed me, a peasant and a recluse, into a king, a poet, and a sage. He fills the emptied vessels of life with new destinies and drives the stranded back into the swift currents of action.
eu
Horrelakoa da ardoa.
es
Así es el vino.
fr
C'est tout cela, le vin.
en
Such is the nature of wine.
eu
Halere, emari preziatu eta arteekin bezala gertatzen da berorrekin ere. Maitatu, bilatu, ulertu eta ahaleginez irabazi behar da.
es
Pero con él sucede lo que con todos los dones valiosos y con todas las artes. Desea ser amado, buscado, comprendido y conquistado con esfuerzo, poco a poco.
fr
Mais il en est de lui comme de tout ce qui a du prix, dons et arts : il veut être aimé, recherché, compris et conquis à grand effort.
en
Yet, as with all delightful gifts and arts, it must be cherished, sought out, and understood at great cost and effort.
eu
Asko eta asko ez dira horretarako gai eta milaka eta milaka galdu egiten ditu.
es
Sólo unos pocos pueden lograrlo y el dios alegre juguetea con los débiles mientras se rinde a los fuertes.
fr
Bien peu en sont capables, et c'est par milliers qu'il mène les hommes à leur perte.
en
Few can accomplish this feat and the god of wine vanquishes thousands upon thousands;
eu
Zahartu, hil edo izpirituaren sugarra iraungitzen du beraiengan.
es
A los primeros los transforma de jóvenes en viejos y llega a matarlos o a apagar por completo en ellos la llama del espíritu.
fr
Il en fait des vieillards, il les tue et éteint en eux la flamme de l'esprit.
en
he ages them, destroys them, or extinguishes the spirit's flame.